You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkwm.po

1322 lines
52 KiB

# translation of kcmkwm.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Дејства за насловната лен&та"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Деј&ства за прозорец"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "Пре&местување"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Активни граници на десктопот"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Н&апредно"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "Пр&оѕирност"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Конфигурациски модул за однесување на прозорците"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Авторите на KWin и на KControl"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Однесување на прозорците</h1> Тука може да прилагодите како ќе се "
"однесуват прозорците при преместување, менување на големина или кликање на "
"нив. Исто така може да наведете и политика на фокусирање како и политика за "
"поставување на нови прозорци. <p>Забележете дека оваа конфигурација не важи "
"ако не го користите KWin како ваш менаџер на прозорци. Ако користите друг "
"менаџер на прозорци, видете ја неговата документација за тоа како да го "
"прилагодите кон вашите потреби."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Двоклик на насловната лен&та:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при двоклик "
"на насловната лента на прозорец."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Рашири (само вертикално)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Рашири (само хоризонтално)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Снижи"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На сите површини"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ништо"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Однесување при <em>двоен</em> клик на насловната лента."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Настан од тркалце во насловната лента:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Ракувај со настаните од тркалцето на глушецот"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Крени/спушти"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Засенчи/отсенчи"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Рашири/врати"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Задржи над/под"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Премести на претходна/следна површина"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Смени непроѕирност"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Насловна лента и рамка"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање "
"на насловната лента или на рамката на прозорецот."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Лево копче:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот "
"при кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Десно копче:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот "
"при кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Средно копче:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
"при кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката на активен прозорец."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Крени"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Мени со операции"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Смени кревање и спуштање"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на <em>активен</"
"em> прозорец."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на "
"<em>активен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на "
"<em>активен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на "
"<em>неактивен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на "
"<em>неактивен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката на неактивен прозорец."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активирај и крени"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активирај и снижи"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на "
"<em>неактивен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Копче Рашири"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето кога кликате на копчето за "
"раширување."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>левиот</em> клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>средниот</em> клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>десниот</em> клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Неактивен внатрешен прозор"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање "
"на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е "
"рамка)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот "
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов "
"и не е рамка)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот "
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов "
"и не е рамка)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов "
"и не е рамка)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активирај, крени и проследи клик"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активирај и проследи клик"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Внатрешен прозорец, наслов и рамка"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Тука може да прилагодите како ќе се однесува TDE кога ќе кликнете некаде во "
"прозорец додека држите копче модификатор."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Копче модификатор:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Тука избирате дали држењето на Meta или Alr копчето ќе ви дозволи да ги "
"извршиш следниве акции."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Копче модификатор + лево копче:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Копче модификатор + десно копче:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Копче модификатор + средно копче:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на TDE при среден клик во прозорец "
"додека држите копче модификатор."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Копче модификатор + тркалце на глушецот:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тука може да прилагодите како ќе се однесува TDE кога го движите тркалцето "
"на глушецот во некој прозорец додека држите копче-модификатор."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активирај, крени и премести"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Промени големина"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирање"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Политика:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Кликни за фокусирање"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокусирањето го следи глушецот"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокусирање под глушецот"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокусирање строго под глушецот"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Политиката на фокусирање се користи за одредување на тоа кој прозорец е "
"активен, т.е. кој е прозорецот во кој може да работите. <ul> <li><em>Кликни "
"за фокусирање:</em> Прозорецот станува активен кога ќе кликнете во него. Ова "
"однесување се сретнува и кај други оперативни системи. </li> "
"<li><em>Фокусирањето го следи глушецот:</em> Прозорецот станува активен кога "
"покажувачот активно се движи над него. Новите прозорци ќе бидат фокусирани, "
"без да има потреба експлицитно да покажете на нив. Ова е доста практично ако "
"го користите глушецот многу. </li> <li><em>Фокусирање под глушецот:</em> "
"Прозорецот станува активен ако над него се наоѓа покажувачот. Ако глушецот "
"не покажува кон ниеден прозорец, фокусот е на последниот прозорец кој бил "
"под глушецот. </li> <li><em>Фокусирање строго под глушецот:</em> Само "
"прозорецот што е под покажувачот е активен. Ако глушецот не покажува кон "
"ништо, тогаш никаде нема фокус. </ul>Забележете дека „Фокусирање под "
"глушецот“ и „Фокусирање строго под глушецот“ ја спречуваат правилната работа "
"на одредени можности во режимот TDE како што е дијалогот за движење помеѓу "
"прозорци со комбинацијата Alt+Tab."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "К&рени автоматски"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "Пер&иод:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Период за фокус"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "К&ликање го крева активниот прозорец"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Ниво на спречување на одземање на фокус:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Ниско"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Нормално"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Високо"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Екстремно"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа опција кажува колку KWin ќе се труди да го спречи несаканото "
"одземање на фокус причинето од неочекувано активирање на нови прозорци. "
"(Забелешка: Оваа можност не работи со политиките за фокусирање: Фокусирање "
"под глушецот и Фокусирање строго под глушецот.)<ul><li><em>Нема:</em> "
"Спречувањето е исклучено и новите прозорци секогаш стануваат активни.</"
"li><li><em>Ниско:</em> Спречувањето е овозможено; кога некој прозорец нема "
"поддршка за основните механизми и KWin не може со сигурност да реши дали да "
"го активира прозорецот или не, прозорецот ќе биде активиран. Ова поставување "
"може да даде и подобри и полоши резултати, во зависност од апликациите.</"
"li><li><em>Нормално:</em> Спречувањето е овозможено.</li><li><em>Високо:</"
"em> Новите прозорци се активирани само ако нема моментално активен прозорец "
"или ако припаѓаат на моментално активната апликација. Ова поставување "
"веројатно не е многу корисно ако не се користи политика на фокусирање со "
"глушец.</li><li><em>Екстремно:</em> Сите прозорци мора експлицитно да се "
"активираат од корисникот.</li></ul></p><p>Прозорците што се оневозможени да "
"одземаат фокус се означуваат како прозорци што бараат внимание, што "
"стандардно значи дека нивната ставка во лентата со програми ќе биде "
"осветлена. Ова може да се смени во контролниот модул Известувања.</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, прозорец од позадина автоматски ќе дојде напред "
"ако покажувачот од глушецот бил над него некое време."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ова е периодот после кој прозорецот над кој е покажувачот на глушецот ќе "
"дојде пред другите."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, активниот прозорец ќе дојде напред кога ќе "
"кликнете некаде во содржината на прозорецот. За да го измените ова за "
"неактивните прозорци, треба да ги смените поставувањата во ливчето Акции."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, ќе има период на доцнење после кој прозорецот "
"над кој е покажувачот на глушецот ќе дојде пред другите (ќе добие фокус)."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ова е периодот на доцнење после кој прозорецот над кој е покажувачот на "
"глушецот автоматски ќе добие фокус."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Активирај и крени"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Покажи листа на прозорци додека се движиш низ прозорци"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Држете го копчето Alt и притискајте постојано на копчето Tab за да се "
"движите низ прозорците на активната работна површина (комбинацијата Alt+Tab "
"може да биде реконфигурирана).\n"
"\n"
"Ако оваа опција е избрана се покажува прозорец кој ги прикажува иконите на "
"сите прозорци низ кои може да се движите, како и насловот на моментално "
"избраниот.\n"
"\n"
"Инаку, фокусот се предава на нов прозорец секој пат кога ќе се притисне "
"копчето Tab, без да се покажува прозорец. Освен тоа, во овој режим "
"претходниот активен прозорец ќе биде ставен во позадина."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Поминува&ј низ прозорците на сите површини"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Оставете ја оваа опција оневозможена ако сакате да го ограничите движењето "
"низ прозорците само на моменталната површина."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Нави&гацијата по површините е кружна"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате навигацијата со тастатурата или со "
"активната граница на површината преку работ на површината да ве носи на "
"другиот раб на новата површина."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Прикажи го името на &површината при менување"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да го видите името на работната површина "
"секој пат кога ќе се смени активната површина."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активни граници на десктопот"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, со движење на глушецот до границата на екранот "
"ќе преминете на друга површина. Ова е корисно ако на пр. сакате да одвлечете "
"прозорци од една на друга површина."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "Он&евозможено"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Само кога ги &движам прозорците"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Активни прозорци:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога ја &менуваат големината "
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се "
"прикажува целосно кога ја менувате нивната големина, наместо да се прикажува "
"само нивниот „скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни "
"машини без графичко забрзување."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Овде можеш да поставите период на доцнење по кој ќе се промени работната "
"површина со користење на можноста за активни граници. Површините ќе се "
"менуваат откако глушецот ќе биде допрен до работ на екранот за наведениот "
"број на милисекунди."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Засенчување"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "А&нимирај"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Ја анимира акцијата на смалување на прозорецот до неговата насловна лента "
"(засенчување), како и издолжувањето на засенчет прозорец"
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Овозможи покажување над"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ако е овозможено покажување над засенчувањето, засенчениот прозорец "
"автоматски ќе се издолжи ако покажувачот на глушецот бил над насловната "
"лента некое време."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Го поставува времето во милисекунди после кое прозорецот се издолжува ако "
"покажувачот на глушецот бил над засенчениот прозорец."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скриј ги помошните прозорци за неактивните апликации"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Кога е вклучено, помошните прозорци (алатници, лебдечки менија, …) на "
"неактивните апликации ќе бидат скриени и ќе се покажат само кога "
"апликацијата ќе стане активна. Забележете дека апликациите треба да ги "
"означуваат прозорците со правилниот тип прозорец за оваа карактеристика да "
"работи."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога се &движат"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се "
"прикажува целосно кога ги движите, наместо да се прикажува само нивниот "
"„скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без "
"графичко забрзување."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога ја &менуваат големината "
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се "
"прикажува целосно кога ја менувате нивната големина, наместо да се прикажува "
"само нивниот „скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни "
"машини без графичко забрзување."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Прикажи ја &геометријата на прозорецот додека се движи или менува големина"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува геометријата на "
"прозорецот додека тој се движи или си ја менува големината. Се прикажува "
"позицијата на прозорецот релативно на горниот лев агол заедно со неговите "
"димензии."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анимирај сп&уштање и враќање назад"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува анимација кога "
"прозорците се спуштаат или се враќаат назад."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Тука може да ја поставите брзината на анимацијата која се прикажува кога "
"прозорците се спуштаат или се враќаат назад. "
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Д&озволи движење и менување на големина на раширени прозорци"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Кога ова е овозможено, се активира границата на раширените прозорци и имате "
"можност да ги движите и да им ја менувате големината, исто како и на "
"обичните прозорци."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Поставување:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Паметно"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Раширувачко"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадно"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Случајно"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Во средина"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Во нултиот агол"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Политиката на поставување одредува каде ќе се појавуваат новите прозорци на "
"површината. <ul><li><em>Паметно</em> ќе се обиде да постигне минимално "
"преклопување на прозорци</li> <li><em>Раширувачко</em> ќе се обиде да ги "
"рашири сите прозорци за да го пополнат целиот екран. Може да е корисно за да "
"се влијае по избор на поставувањето на некои прозорци користејќи ги "
"поставувањата специфични за прозорец.</li> <li><em>Каскадно</em> ќе ги "
"постави прозорците каскадно</li> <li><em>Случајно</em> ќе користи случајна "
"позиција</li> <li><em>Во средина</em> ќе го постави прозорецот во средина</"
"li> <li><em>Нулти агол</em> ќе го постави прозорецот во горниот лев агол</"
"li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зони на привлекување"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "нема"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Гранична зона на привлекување:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Тука може да ја поставите зоната на привлекување на границите на екранот, т."
"е. „јачината на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат "
"до работ кога ќе се доближат до него."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона на привлекување на п&розорци:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Тука може да ја поставите зоната на привлекување на прозорците, т.е. "
"„јачината на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат еден "
"до друг кога ќе се доближат меѓу себе."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Залеп&и ги прозорците само кога се преклопуваат"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Тука може да поставите прозорците да се залепат само ако се обидувате да ги "
"преклопите, т.е. нема да се залепат ако еден прозорец се наоѓа само во "
"близината на друг прозорец или граница."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изгледа дека поддршката за алфа-канали не е достапна.</"
"b><br><br>Осигурете се дека имате <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, и дека сте го инсталирале kompmgr што дошол со twin."
"<br>Исто така, осигурете се дека ги имате следните елементи во Вашиот "
"XConfig (пр. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>И ако Вашиот графички "
"процесор нуди поддршка за хардверски забрзан Xrender (претежно картички од "
"nVidia):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>во <i>Section "
"\"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Примени проѕирност само на декорацијата"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Активни прозорци:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозорци:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Прозорци што се движат:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Вкотвени прозорци:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Третирај ги прозорците „Задржи над“ како активни"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Оневозможи ги ARGB-прозорците (ги игнорира алфа-мапите на прозорците, ги "
"поправа gtk1-апликациите)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Непроѕирност"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Отстрани сенки при движење"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Отстрани сенки при менување големина"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Користи сенки"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Големина на неактивен прозорец:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикално растојание:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Хоризонтално растојание:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја на сенка:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Отстрани сенки при движење"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Отстрани сенки при менување големина"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr ""
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr ""
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "С&екогаш овозможено"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Период за промена на површ&ини:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Големина на активен прозорец:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Големина на вкотвен прозорец:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Користи проѕирност/сенки"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Поддршката за проѕирност е нова и може да предизвика проблеми <br> "
#~ "вклучувајќи и падови (понекогаш кодот за проѕирност, ретко дури и самиот "
#~ "X-сервер).</qt>"