You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/kcmlirc.po

664 lines
17 KiB

# translation of kcmlirc.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2004, 2005.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"リモコンのモードが選択されていません。%1を使うか、戻って別のモードを選んでく"
"ださい。"
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "不正なリモコンを検知しました"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<匿名>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[このモードを終了]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "TDE 赤外線リモコンシステム"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"このモジュールで TDE 赤外線リモコンシステムを設定します。これによって赤外線リ"
"モコンで TDE アプリケーションをコントロールすることができます。"
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>リモコン</h1><p>このモジュールでリモコンと TDE アプリケーションの関連付け"
"を設定します。リモコンを選んで、ボタン/アクションの一覧の下にある「追加」ボタ"
"ンをクリックしてください。「自動設定」ボタンをクリックすると、サポートされて"
"いるアプリケーションに限って自動的に関連付けを試みます。</p><p>サポートされて"
"いるアプリケーションとリモコンは「ロード済みエクステンション」タブで見ること"
"ができます。</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"赤外線リモコンソフトが実行されていません。この設定モジュールの正常な動作に不"
"可欠です。赤外線リモコンソフトを起動しますか?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "ソフトウェアが実行されていません"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "起動"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "起動しない"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr "TDE の起動時に赤外線リモコンソフトを自動的に起動しますか?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "自動起動"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "自動的に起動"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "%1とそれに関するすべてのアクションを削除しますか"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "アクションの削除"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr "選択したアイテムは、同じリモコンのモードにしかドラッグできません。"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "ここへはドラッグできません"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "アクションは「常に」有効"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "アクションは「%1」モードでのみ有効"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "リモコン"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "<b>%1</b> の情報:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "アプリケーションの数"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "リモコンの数"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "エクステンション名"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "エクステンション作者"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "アプリケーション ID"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "アクションの数"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "リモコン ID"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "ボタンの数"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "リモコン"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "アクションを追加"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "ボタンを押したときに実行するアクションを選択"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "使用例を得るために下のアプリケーションを選ぶ(&A):"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "実行中のプログラムから機能を選ぶ(&F)"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "リモコンのモードを変更する(&M)"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "設定するボタンを選択"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"[mode] のモードにある [remote] 上のボタンを設定します。\n"
"リモコン上のボタンを押すか、一覧から選んでください。"
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "プログラムの機能を選択"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "引数"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "プロトタイプ"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "アプリケーションの機能を実行(&P):"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "アプリケーションの起動のみ(&J)"
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "引数の指定"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "オプションの説明"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "値"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "場所"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "引数:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "まとめ"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "このアクションは、ボタンを押し続けたら繰り返す(&R)"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "このアクションは、まだの場合アプリケーションを起動する(&S)"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "複数のインスタンス"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"このアプリケーションは複数のインスタンスを持つ可能性があります。その場合のア"
"クションの実行方法を選択:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "アクションを無視(&I)"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "ウィンドウが一番上のインスタンスにアクションを送る(&G)"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "ウィンドウが一番下のインスタンスにアクションを送る(&L)"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "すべてのインスタンスにアクションを送る(&A)"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "必要なモード変更を選択"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "モードを切り替え(&S):"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "現在のモードを終了(&E)"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>オプション</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "モードの変更前に (元のモードで) すべてのアクションを実行する(&X)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "モードの変更後に (新しいモードで) すべてのアクションを実行する(&U)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "アクションを編集"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "オブジェクト(&B):"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "機能を実行(&P):"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "アプリケーションの起動のみ"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "機能(&N):"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "アプリケーション(&A):"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "アプリケーションを使う(&U):"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "アプリケーション(&L):"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "DCOP を使う(&D):"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "アプリケーション/DCOP のオプション(&P):"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "モードを切り替え(&M):"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>DCOP/アプリケーションアクションのオプション</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "ボタンを押し続けたらアクションを繰り返す(&A)"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "まだの場合プログラム/サービスを起動する(&S)"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>モード変更のオプション</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "ウィンドウが一番上のインスタンスにアクションを送る(&G)"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "すべてのインスタンスにアクションを送る(&N)"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "モードを編集"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>説明</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "システムトレイのアイコン(&I):"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "モード名(&M):"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>挙動</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "リモコンのデフォルトモード(&D)"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux 赤外線コントロール"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "コントローラーの機能"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"使用可能なリモコンがありません。まずはじめに LIRC を設定する必要があります。"
"詳しくは www.lirc.org をご覧ください。"
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "リモコンとモード:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "新しい列"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "備考"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "自動設定"
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "追加(&D)..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "編集(&I)..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "削除(&M)"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "ロード済みエクステンション"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "新規モード"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "追加するプロファイルを選択"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>オプション</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "削除(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "アクションを無視(&I)"