You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1998 lines
71 KiB

# translation of kcmkio.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:31+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Acest modul vă permite să configuraţi setările de cache.</"
"p> <p>Cache-ul este o memorie internă a Konqueror în care păstrează paginile "
"de web accesate recent. Dacă doriţi să încărcaţi din nou o anumită pagină pe "
"care aţi citit-o recent, ea nu va fi citită din Internet, ci din cache, "
"astfel încît accesul la ea va fi rapid.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Nu pot porni serviciu de administrare de cookie-uri.\n"
"Nu veţi putea administra cookie-urile stocate în calculatorul dumneavoastră."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Politică"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Administrare"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookie-uri</h1><p>Cookie-urile conţin informaţii pe care Konqueror (sau "
"alte aplicaţii TDE care utilizează protocolul HTTP) le stochează în "
"calculatorul dumneavoastră, la cererea unui server Internet distant. Aceasta "
"înseamnă că un server de web poate stoca informaţii despre dumneavoastră şi "
"activităţiile dumneavoastră de navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o "
"utilizare ulterioară. Aţi putea considera acest lucru ca un atac la adresa "
"intimităţii dumneavoastră. </p><p>Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite "
"situaţii. De exemplu, ele sînt adeseori folosite de magazinele virtuale de "
"pe Internet ca să \"puneţi obiecte în coşul de cumpărături\". Unele site-uri "
"ar putea să ceară să aveţi un navigator care suportă cookie-uri. </"
"p><p>Deoarece mulţi oameni doresc să facă un compromis între intimitate şi "
"beneficiile oferite de cookie-uri, TDE vă permite să personalizaţi modul în "
"care acestea sînt manipulate. Astfel, aţi putea seta modul implicit la a vă "
"întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, aşa încît puteţi "
"decide. Pentru site-ul de cumpărături favorit în care aveţi încredere puteţi "
"seta regula la acceptare şi veţi putea naviga prin site fără să fiţi "
"întrebat de fiecare dată cînd TDE primeşte un cookie.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Eroare de comunicaţie DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nu pot şterge toate cookie-urile aşa cum a fost cerut."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Nu pot şterge cookie-urile aşa cum a fost cerut."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Administrare cookie-uri - ajutor rapid</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Eşec la căutarea informaţiilor"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Nu pot obţine informaţii despre cookie-urile stocate pe calculatorul "
"dumneavoastră."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Sfîrşitul sesiunii"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Politică nouă de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Modifică politica de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Există deja o politică pentru <center><b>%1</b></center>Doriţi să o "
"înlocuiesc?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Politică duplicată"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Nu pot comunica cu serviciul de administrat cookie-uri.\n"
"Orice modificări pe care le faceţi nu vor avea efect pînă cînd serviciul nu "
"este repornit."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookie-uri</h1> <p>Cookie-urile conţin informaţii pe care Konqueror (sau "
"alte aplicaţii TDE care utilizează protocolul HTTP) le stochează în "
"calculatorul dumneavoastră, la cererea unui server de web distant. Aceasta "
"înseamnă, că un server de web poate stoca informaţii despre dumneavoastră şi "
"activităţiile dumneavoastră de navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o "
"utilizare ulterioară. Aţi putea considera acest lucru ca un atac la adresa "
"intimităţii dumneavoastră. </p><p>Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite "
"situaţii. De exemplu, ele sînt adeseori folosite de magazinele virtuale de "
"pe Internet astfel încît să \"puneţi obiecte în coşul de cumpărături\". "
"Unele site-uri cer să aveţi un navigator care suportă cookie-uri. </"
"p><p>Deoarece mulţi oameni doresc să facă un compromis între intimitate şi "
"beneficiile oferite de cookie-uri, TDE vă permite să personalizaţi modul în "
"care sînt manipulate cookie-urile. Astfel, aţi putea seta modul implicit TDE "
"de a vă întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, sau pur şi "
"simplu să accepte sau să respingă cookie-ul. De exemplu, pentru site-ul de "
"cumpărături favorit în care aveţi încredere aţi putea alege să acceptaţi "
"toate cookie-urile. Pentru aceasta tot ceea ce aveţi de făcut este să "
"navigaţi pe acest site particular şi atunci cînd vă este afişat dialogul "
"pentru cookie-uri daţi clic pe <i>Acest domeniu</i> sub \"aplică\" şi "
"alegeţi acceptare sau pur şi simplu specificaţi numele site-ului în "
"subfereastra <i>Politică specifică domeniului</i> şi setaţi la acceptare. "
"Aceasta vă permite să primiţi cookie-uri de la site-urile de web în care "
"aveţi încredere fără să fiţi întrebat de fiecare dată cînd TDE primeşte un "
"cookie.</p>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Configurare variabilă proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Trebuie să specificaţi cel puţin o variabilă de mediu validă pentru proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Asiguraţi-vă că aţi introdus numele variabilei de mediu în loc de "
"valoarea ei. De exemplu, dacă numele variabilei setate utilizată la "
"specificarea server-ului proxy HTTP este <br><b>HTTP_PROXY=http://"
"localhost:3128</b><br> atunci trebuie să scrieţi <b>HTTP_PROXY</b> în loc de "
"valoarea actuală, http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Setare proxy eronată"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Am verificat cu succes."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Setare proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Nu am găsit nici o variabilă de mediu uzuală folosită la setarea "
"informaţiilor de proxy pentru întreg sistemul."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pentru a vedea numele variabilelor căutate în procesul de detecţie "
"automată, apăsaţi \"OK\", daţi clic pe butonul de ajutor rapid al dialogului "
"\"Configurarea variabilelor proxy\" şi apoi daţi clic pe butonul "
"\"<b>Detectează automat</b>\".</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Detectare automată de variabile proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Configurare manuală proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Setare proxy eronată"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Una sau mai multe setări de proxy specificate sînt eronate. Cîmpurile "
"incorecte au fost evidenţiate."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Aţi introdus o adresă duplicată. Încercaţi din nou."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> există deja în listă.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Înregistrare duplicată"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Excepţie nouă"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Modificare excepţie"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Înregistrare eronată"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Adresa pe care aţi introdus-o nu este corectă."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Asiguraţi-vă că nici una dintre adresele sau URL-urile specificate "
"conţin caractere eronate sau de globalizare precum spaţii, asterisc (*) sau "
"semnul întrebării (?).</p><p><u>Exemple de valori corecte:</u><br/"
"><code>http://firmamea.com, 192.168.10.1, firmamea.com, localhost, http://"
"localhost</code></p><p><u>Exemple de valori greşite:</u><br/><code>http://"
"firma mea.com, http:/firmamea.com file:/localhost</code> </p></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Introduceţi adresa sau URL-ul care trebuie să utilizeze setările proxy de "
"mai sus:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Introduceţi adresa sau URL-ul care trebuie exclus de la utilizare cu "
"setările proxy de mai sus:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduceţi o adresă validă sau un URL.<p><b><u>Observaţie:</u></b> Nu "
"sînt suportate caractere de globalizare precum <code>*.kde.org</code>. Dacă "
"doriţi să faceţi potrivire pentru orice nume din domeniul <code>.kde.org</"
"code>, pur şi simplu introduceţi <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"<qt>Adresa către scriptul de configurare automată proxy este eronată. "
"Corectaţi această problemă înainte de a continua, altfel modificările pe "
"care le-aţi făcut vor fi ignorate.</qt>"
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Un server proxy este un program intermediar care este "
"poziţionat între calculatorul dumneavoastră şi Internet şi oferă servicii "
"precum caching de pagini web şi/sau filtrare.</p><p>Serverele proxy pentru "
"caching vă oferă acces mai rapid la site-urile pe care le-aţi vizitat deja, "
"memorînd local conţinutul acelor pagini. Serverele proxy pentru filtrare "
"oferă posibilitatea de a bloca cererile pentru reclame, spam sau orice "
"altceva doriţi să blocaţi.</p><p><u>Observaţie:</u> Unele servere proxy "
"oferă ambele servicii.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Informaţiile de proxy nu au fost setate corespunzător. Daţi clic pe "
"butonul <b>Setează...</b> pentru a corecta această problemă înainte de a "
"continua, altfel modificările pe care le-aţi făcut vor fi ignorate.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualizare eşuată"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Aceste modificări vor avea efect după ce restartaţi aplicaţiile care rulează "
"deja."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Aceste modificări vor avea efect după ce restartaţi mediul TDE."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Răsfoire LAN</h1> Aici puteţi seta <b>\"Vecinătăţile de reţea\"</b>. "
"Aveţi la dispoziţie demonul LISa cu protocolul lan:/ sau demonul ResLISa cu "
"protocolul rlan:/.<br><br>Configurarea <b>dispozitivului I/O LAN</b>:"
"<br><i>Dacă este disponibil</i> şi selectaţi să fie utilizat, atunci va "
"verifica dacă sistemul suportă acest serviciu atunci cînd este pornit. "
"Trebuie să reţineţi că unele persoane foarte circumspecte ar putea considera "
"utilizarea lui ca pe un atac.<br><i>Întotdeauna</i> înseamnă că veţi vedea "
"permanent legături pentru servicii, indiferent dacă acestea sînt sau nu "
"oferite de maşina la care vă conectaţi. <i>Niciodată</i> înseamnă că nu veţi "
"vedea niciodată legături către servicii. În ambele cazuri gazda distantă nu "
"va fi contactată astfel încît nu puteţi fi tratat ca un atacator.<br><br>Mai "
"multe informaţii despre <b>LISa</b> puteţi găsi în <a href=\"http://lisa-"
"home.sourceforge.net\">pagina de web LISa</a> sau contactîndu-l pe Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Partajări &Windows"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Demon &LISa"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "Dispo&zitiv I/E lan:/"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valori temporizări"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Aici puteţi seta valori pentru temporizări. S-ar putea să fie nevoie să le "
"ajustaţi atunci cînd conexiunea dumneavoastră este prea lentă. Valoarea "
"maximă permisă este de %1 secunde."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Citire &soclu:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conectare pro&xy:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Conectare &server:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Răspuns server:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Opţiuni FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activează &modul pasiv (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activează modul \"pasiv\" al transferurilor FTP. Acest lucru este necesar "
"cînd doriţi să utilizaţi serviciul de FTP din spatele unui zid de foc "
"(\"firewall\")."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marchează fişierele transferate doar &parţial pe serverul FTP"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marchează fişierele transferate parţial pe serverul FTP.</p><p>Dacă "
"această opţiune este selectată, atunci fişierele care au fost transferate "
"doar parţial vor avea extensia \".part\". Ea va fi eliminată în momentul în "
"care transferul este complet.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferinţe de reţea</h1><p>Aici puteţi să definiţi comportamentul "
"programelor TDE cînd utilizează Internetul şi conexiuni de reţea. Dacă "
"experimentaţi temporizări expirate sau folosiţi un modem, s-ar putea să fie "
"nevoie să ajustaţi aceste valori."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Respinge"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Acest modul configurează numai clientul SAMBA, nu şi serverul."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Nume de utilizator implicit:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Parola implicită:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Partajări Windows</h1> Dacă este configurat corespunzător Konqueror este "
"capabil să acceseze sisteme de fişiere partajate Windows. Dacă există un "
"calculator specific la care doriţi să faceţi acces, completaţi cîmpul "
"<em>Server de navigare</em>. Acest lucru este obligatoriu dacă nu rulaţi "
"Samba local. Cîmpurile <em>Adresa de difuziune</em> şi <em>Adresa WINS</em> "
"vor fi de asemenea disponibile dacă utilizaţi cod nativ sau opţiunile de "
"locaţie din fişierul \"smb.conf\" cînd se utilizează Samba. În orice caz, "
"adresa de difuziune (interfeţele din \"smb.conf\") trebuie setată dacă este "
"determinată în mod incorect sau aveţi mai mult de o placă de reţea. În "
"general un server WINS îmbunătăţeşte performanţele şi reduce foarte mult "
"încărcarea din reţea. <p>Asocierile sînt utilizate pentru a asocia un "
"utilizator implicit pentru un server dat, posibil şi cu o parolă "
"corespunzătoare sau pentru accesarea anumitor partajări. Dacă alegeţi \"nu"
"\", atunci asocierile noi pentru logare şi partajări vor fi create în timpul "
"navigării. Pe acestea le puteţi edita de aici. Parolele vor fi memorate "
"local şi criptate oarecum astfel încît să nu poată fi recunoscute cu ochiul "
"liber. Din motive de securitate,ar trebui să nu faceţi totuşi acest lucru. "
"Înregistrările cu parole sînt în mod clar indicate.</p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Modul TDE de control SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
"Aceste modificări vor fi aplicate numai aplicaţiilor pornite din acest "
"moment."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Suport SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Succes: Am găsit SOCKS şi l-am inţializat."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Nu am putut încărca SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Acest modul vă permite să configuraţi suportul TDE pentru "
"server SOCKS sau proxy.</p><p>SOCKS este un protocol pentru traversarea "
"zidurilor de foc (\"firewall\") aşa cum este descris în <a href=\"http://rfc."
"net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. </p><p>Dacă nu ştiţi despre ce este vorba "
"şi dacă administratorul dumneavoastră de sistem nu vă spune să-l utilizaţi, "
"atunci nu-l activaţi.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Am găsit o identificare existentă pentru <br/><b>%1</b><br/> "
"Doriţi să o înlocuiesc?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identificare duplicată"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Adăugare identificare"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificare identificare"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identificare navigator web</h1> <p>Modulul de control a informaţiilor de "
"identificare pentru navigatorul de web vă permite să aveţi controlul total "
"asupra modului în care Konqueror se identifică la site-urile de web vizitate "
"de dumneavoastră. </p><p>Această abilitate de a ascunde sau falsifica "
"identitatea este necesară deoarece unele site-uri de web nu sînt afişate "
"corespunzător cînd detectează că nu \"vorbesc\" cu cele mai recente versiuni "
"de Netscape Navigator sau Internet Explorer, chiar dacă navigatorul de web "
"suportă de fapt toate caracteristicile necesare pentru a afişa corespunzător "
"acele pagini. Pentru asemenea site-uri puteţi încerca această "
"caracteristică. Vă rog să reţineţi că acest lucru s-ar putea să nu meargă "
"întotdeauna deoarece unele site-uri utilizează specificaţii şi protocoale "
"web non-standard.</p>"
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Mărime cache de disk:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " Ko"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Ş&terge cache-ul"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Utilizează &cache-ul"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Daţi clic aici dacă doriţi ca paginile de web pe care le vedeţi să fie "
"memorate pe hard disk pentru a mări viteza de acces. Activarea acestei "
"opţiuni face ca navigarea să fie mult mai rapidă deoarece paginile vor fi "
"transferate numai dacă este necesar. Acest lucru este adevărat în special "
"dacă aveţi o conexiune lentă la Internet."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Politică"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Menţine cache-ul &sincronizat"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verificaţi dacă pagina din cache este validă înainte de a încerca să o "
"actualizaţi din nou."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Utilizează cache-ul oricînd este p&osibil"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Utilizează întotdeauna documentele din cache cînd este posibil. Puteţi "
"totuşi utiliza butonul de reîncărcare pentru a sincroniza cache-ul cu gazda "
"distantă."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mod de navigare &deconectat"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Nu transferă paginile de web ca nu există deja în cache. Modul de navigare "
"deconectat nu vă permite să vedeţi pagini pe care nu le-aţi vizitat mai "
"înainte."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>FTP_PROXY</b>, "
"utilizată la memorarea adresei serverului proxy FTP.</p>\n"
"<p>Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> "
"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.\n"
"</p></qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTP_PROXY</b>, "
"utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTP.</p><p>Alternativ, "
"puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> pentru a încerca "
"descoperirea automată a acestei variabile.</p></qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTPS_PROXY</"
"b>, utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTPS.</p><p> "
"Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> pentru a "
"încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p></qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Afişează &valorile variabilelor de mediu"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifică"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verifică dacă variabilele de mediu pe care le-aţi dat sînt valide sau "
"nu. Dacă o variabilă nu este găsită, atunci eticheta asociată va fi "
"<b>evidenţiată</b> pentru a indica faptul că este o setare eronată.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Detectează automat"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Încearcă determinarea automată a variabilelor de mediu utilizate la "
"setările proxy valabile pentru întreg sistemul.<p>Această funcţionalitate "
"este îndeplinită prin căutarea variabilelor de mediu utilizate în mod "
"obişnuit pentru proxy: HTTP_PROXY, FTP_PROXY şi NO_PROXY</p></qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <tt>NO_PROXY</tt>, "
"utilizată la memorarea adreselor site-urilor pentru care nu este utilizat "
"serverul de proxy.<p>Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează "
"automat\"</b> pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.</"
"p></qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domeniu [grup]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Gazda [setat de]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Ş&terge"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Şterge t&ot"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Modifică p&olitica..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Reîncarcă lista"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Resetează căutarea"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "C&aută:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Caută interactiv domenii şi maşinii"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valoare:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Expiră la:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Securitate:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activează utilizarea &cookie-urilor"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Activează suportul pentru cookie. În mod normal este nevoie să-l aveţi "
"activat şi să îl configuraţi astfel încît să corespundă nevoilor "
"dumneavoastră de intimitate. <p>Dacă dezactivaţi cookie-urile s-ar putea să "
"nu mai puteţi naviga prin unele site-uri.</p></qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Acceptă cookie-uri numai de la serverul care le-a generat"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Respinge toate cookie-urile de la site-uri, altele decît cel pe care l-"
"aţi cerut. Dacă, spre exemplu, vizitaţi <b>www.domeniu.com</b> în timp ce "
"această opţiune este setată, numai cookie-urile de la www.domeniu.com vor fi "
"procesate pentru această setare. Toate celelalte cookie-uri vor fi automat "
"respinse. Acest lucru reduce posibilitatea ca operatorii site-urilor să "
"construiască un profil despre obiceiurile dumneavoastră de navigare.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Acceptă a&utomat cookie-uri de sesiune"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acceptă cookie-uri temporare în mod automat. Ele vor fi expirate la "
"sfîrşitul sesiunii curente. Astfel de cookie-uri nu vor fi stocate pe hard "
"disk-ul calculatorului sau pe un alt dispozitiv de stocare. De fapt ele vor "
"fi şterse cînd închideţi toate aplicaţiile (de exemplu navigatorul de web) "
"care le utilizează.<p><u>Observaţie:</u> Dacă selectaţi această opţiune şi "
"pe cea următoare, atunci veţi suprascrie politica implicită de cookie-uri, "
"precum şi pe cele specifice unui anumit site. Totuşi, acest lucru creşte "
"gradul de intimitate deoarece toate cookie-urile vor fi şterse cînd se "
"încheie sesiunea curentă.</p></qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Tratează &toate cookie-urile ca fiind cookie-uri de sesiune"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tratează toate cookie-urile ca şi cookie-uri de sesiune. Acestea sînt "
"mici fragmente de informaţie care sînt stocate temporar în memoria "
"calculatorului dumneavoastră pînă în momentul în care închideţi toate "
"aplicaţiile care le folosesc (de exemplu navigatorul de web). Spre deosebire "
"de cookie-urile obişnuite, cookie-urile de sesiune nu sînt salvate niciodată "
"pe hard disk-ul dumneavoastră sau pe un alt dispozitiv de stocare."
"<p><u>Observaţie:</u> Dacă selectaţi această opţiune şi pe cea precedentă, "
"atunci veţi suprascrie politica implicită de cookie-uri, precum şi pe cele "
"specifice unui anumit site. Totuşi, acest lucru creşte gradul de intimitate "
"deoarece toate cookie-urile vor fi şterse cînd se încheie sesiunea curentă.</"
"p></qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Politica implicită"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Determină modul în care TDE va procesa cookie-urile trimise de la un "
"server care nu aparţine domeniului pentru care aţi setat o politică de "
"cookie specifică: <ul><li><b>Întreabă</b> va seta TDE să vă ceară "
"confirmarea de fiecare dată cînd un server doreşte să vă trimită un cookie.</"
"li><li><b>Acceptă</b> va seta TDE să accepte fără confirmare toate cookie-"
"urile.</li><li><b>Respinge</b> va seta TDE să respingă toate cookie-urile pe "
"care le primeşte.</li> </ul></qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Cere confirmarea"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Acceptă toate cookie-urile"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Respinge toate cookie-urile"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Politică site"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pentru a adăuga o politică nouă daţi clic pe butonul <b>Adaugă...</b> şi "
"introduceţi informaţiile necesare în căsuţa de dialog. Pentru a modifica o "
"politică existentă, daţi clic pe butonul <b>Modifică...</b> şi alegeţi noua "
"politică din căsuţa de dialog pentru politică. Dacă daţi clic pe <b>Şterge</"
"b>, veţi şterge politica selectată, indicînd utilizarea politicii implicite "
"pentru acel domeniu, iar <b>Şterge tot</b> determină ştergerea tuturor "
"politicilor specifice site-ului.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Modifică..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista site-urilor pentru care aţi setat o politică de cookie specifică. "
"Politicile specifice suprascriu politica implicită pentru aceste site-uri.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Caută interactiv domenii"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configurare setări proxy</p><p>Un server proxy este un calculator "
"intermediar care este poziţionat între calculatorul dumneavoastră şi "
"Internet şi oferă servicii precum caching de pagini web şi filtrare.</"
"p><p>Serverele proxy pentru caching vă oferă acces mai rapid la site-urile "
"pe care le-aţi vizitat deja, memorînd local conţinutul acelor pagini. "
"Serverele proxy pentru filtrare oferă posibilitatea de a bloca cererile "
"pentru reclame, spam sau orice altceva doriţi să blocaţi.</p><p>Dacă nu "
"sînteţi sigur dacă doriţi sau nu să utilizaţi un server proxy pentru a vă "
"conecta la Internet, consultaţi furnizorul dumneavoastră de servicii "
"Internet sau întrebaţi administratorul de sistem.\n"
"</p></qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Conectează &direct la Internet"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conectează direct la Internet."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Detectează a&utomat configurările proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detectează automat şi configurează setările de proxy.<p>\n"
"Această detecţie este făcută utilizînd protocolul <b>Web Proxy Auto-"
"Discovery Protocol (WPAD)</b>.</p><p>\n"
"<b>Observaţie:</b> Această opţiune s-ar putea să nu meargă corespunzător sau "
"chiar să nu meargă deloc pe unele distribuţii de Linux/Unix. Dacă "
"întîmpinaţi probleme la utilizarea acestei opţiuni, citiţi secţiunea "
"\"Răspunsuri la întrebări frecvente\" (F.A.Q.) de la http://konqueror.kde."
"org.\n"
"</p></qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Utilizează următorul &URL de configurare proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Utilizează scriptul de configurare specificat pentru a configura setările de "
"server proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Introduceţi adresa scriptului de configurare proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Utilizează &variabile de mediu proxy pre-setate"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Utilizează variabile de mediu pentru a configura setările de proxy.</"
"p><p>\n"
"Configurările bazate pe variabile de mediu precum <b>HTTP_PROXY</b> şi "
"<b>NO_PROXY</b> sînt în mod uzual folosite în instalările de UNIX multi-"
"utilizator, unde aplicaţiile grafice şi non-grafice partajează partajează "
"aceleaşi informaţii de configurare de proxy.\n"
"</p></qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Setează..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Afişează dialogul de configurare al variabilelor de mediu proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Specifică &manual setările proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduceţi manual informaţiile de configurare a serverului proxy.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Afişează dialogul de configurare manuală a serverului proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Autorizare"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Întreabă cînd este &nevoie"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Afişează dialogul de logare oricînd este necesar."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Utilizează &informaţiile de logare următoare."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Utilizează informaţiile de mai jos după nevoie pentru a se conecta la "
"serverele proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Parola pentru logare."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Numele de utilizator."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nume de utilizator:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Opţiuni"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Utilizează conexiuni persistente de proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Utilizează conexiuni persistente de proxy.<p>\n"
"Cu toate că o conexiune persistentă este rapidă, trebuie să reţineţi că "
"funcţionează corect numai cu proxy-uri care respectă protocolul HTTP 1.1. "
"<b>Nu</b> utilizaţi această opţiune în combinaţie cu servere proxy non-HTTP "
"1.1 precum JunkBuster şi WWWOfle.\n"
"</p></qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vere"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy HTTP."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy HTTPS."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy FTP."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Introduceţi numărul portului pentru serverul proxy FTP. Implicit este 8080. "
"Altă valoare comună este 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Introduceţi numărul portului pentru serverul proxy HTTP. Implicit este 8080. "
"Altă valoare comună este 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Utilizează acelaşi server proxy pentru toate protocoalele"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepţii"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Utilizează proxy numai pentru adresele din această listă"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selectaţi această opţiune pentru a inversa sensul listei de excepţii. "
"Aceasta înseamnă că dacă selectaţi opţiunea, serverele proxy vor fi "
"utilizate numai pentru cereri de URL-uri care se potrivesc cu cele listate "
"aici.</p><p>Această caracteristică este utilă cînd tot ceea ce doriţi este "
"să utilizaţi proxy numai pentru anumite site-uri.</p><p>Dacă aveţi nevoie de "
"configuraţii mai complexe ar fi mai bine să utilizaţi un script de "
"configurare.</p></qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Şterge t&ot"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Şterge din listă toate adresele exceptate de la proxy."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ş&terge"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Şterge din listă adresa exceptată de la utilizarea cu proxy."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Adaugă în listă o nouă adresă exceptată de la utilizarea cu proxy."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Modifică..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Modifică adresa exceptată selectată."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nume &domeniu:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduceţi numele site-ului sau domeniului pentru care doriţi să "
"aplicaţi această politică. De exemplu <b>www.kde.org</b> sau <b>.kde.org</b>."
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politică:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selectaţi politica dorită:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Acceptă</b> - Permite acestui site să seteze cookie-uri.</li>\n"
"<li><b>Respinge</b> - Blochează toate cookie-urile trimise de la acest site</"
"li>\n"
"<li><b>Întreabă</b> - Veţi fi avertizat şi întrebat cînd primiţi cookie-uri "
"de la acest site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Activează suportul SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a activa suportul SOCKS4 şi SOCKS5 în "
"aplicaţiile TDE şi subsistemele I/O."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementare SOCKS "
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Detectează automat"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Dacă selectaţi \"Detectează automat\", atunci TDE va căuta automat dacă "
"aveţi instalat SOCKS pe calculatorul dumneavoastră."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "SOCKS &NEC"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Această opţiune va forţa TDE să utilizeze SOCKS NEC dacă este găsit."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Utilizează o &librărie personalizată"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Selectaţi personalizat dacă doriţi să utilizaţi o librărie SOCKS "
"particulară. Trebuie să reţineţi că nu este garantat că va şi funcţiona "
"deoarece depinde de API-ul librăriei pe care o specificaţi mai jos."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Cale:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Introduceţi calea către o librărie SOCKS nesuportată."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Această opţiune va forţa TDE să utilizeze Dante dacă este instalat."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Căi de căutare adiţionale pentru librării"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Aici puteţi specifica directoare adiţionale în care să fie căutate librării "
"SOCKS. Directoarele /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib şi /opt/"
"socks5/lib sînt căutate în mod implicit."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Aceasta este lista de căi adiţionale ce vor fi căutate."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testează"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Daţi clic aici pentru a testa suportul SOCKS."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Dezactivează FTP pasiv"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Cînd conexiunile FTP sînt pasive, clientul se conectează la server astfel "
"încît zidurile de foc (firewall-urile) nu blochează conexiunea. Serverele "
"FTP foarte vechi s-ar putea să nu suporte FTP pasiv."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marchează fişierele încărcate parţial"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"La încărcarea unui fişier pe un server, extensia lui va fi \"*.part\". După "
"ce încărcarea lui s-a terminat, este redenumit la numele lui real."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Cînd se &navighează prin site-ul:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Introduceţi numele de site sau domeniu unde trebuie utilizată o "
"identificare falsă.</p><p><u>Observaţie:</u> Sintaxa de globalizare (\"*,?"
"\") NU este permisă. În loc de acest lucru, utilizaţi adresa de bază a "
"oricărui site pentru a face potriviri generice. De exemplu, dacă doriţi ca "
"toate site-urile TDE să primească o identificare falsă de navigator web, "
"introduceţi <code>.kde.org</code>. Această identificare falsă va fi trimisă "
"oricărui site care se termină în <code>.kde.org</code>.\n"
"</p></qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Utilizează &identificarea următoare:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selectaţi identificarea de navigator web de utilizat oricînd va fi contactat "
"site-ul specificat mai sus.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificarea reală:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Identificarea de navigator web care va fi trimisă la maşina distantă.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aici puteţi modifica identificarea implicită a navigatorului de web "
"şi/sau seta o identificare specifică unui site (de exemplu: <code>www.kde."
"org</code>) sau domeniu (de exemplu: <code>kde.org</code>). </p><p>Pentru a "
"adăuga o identificare nouă daţi clic pe butonul <b>Nou</b> şi introduceţi "
"informaţiile necesare în căsuţa de dialog. Pentru a modifica o înregistrare "
"specifică unui site daţi clic pe butonul <b>Modifică</b>. Butonul <b>Şterge</"
"b> va elimina politica selectată, determinînd utilizarea setării implicite "
"pentru site-ul sau domeniul şters.</p></qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Trimite &identificarea"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Trimite identificarea de navigator web către site-uri.</"
"p><p><u>Observaţie:</u> Multe site-uri se bazează pe această informaţie "
"pentru a afişa corect paginile de web, astfel încît este recomandabil să nu "
"dezactivaţi total această caracteristică, ci mai degrabă să o personalizaţi. "
"</p><p>Implicit sînt trimise numai informaţii de identificare minimale, aşa "
"cum este afişat mai jos.</p></qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificarea implicită"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Identificarea de navigator web trimisă către site-urile pe care le vizitaţi. "
"Pentru a o personaliza utilizaţi opţiunile aflate la dispoziţie."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Acesta este textul de identificare a navigatorului web trimis către site-"
"urile pe care le vizitaţi. Îl puteţi personaliza folosind opţiunile de mai "
"jos."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Adaugă &numele sistemului de operare"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Include numele sistemului de operare la textul de identificare a "
"navigatorului web."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Adaugă &versiunea sistemului de operare"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Include versiunea sistemului de operare la textul de identificare a "
"navigatorului web."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Adaugă numele &platformei"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Include tipul platformei la textul de identificare a navigatorului web."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Adaugă tipul &maşinii (procesorului)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Include tipul de microprocesor la textul de identificare a navigatorului web."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Adaugă informaţiile de &limbaj"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Include setările dumneavoastră de limbaj la textul de identificare a "
"navigatorului web."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificare specifică unui site"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nume site"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificare"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Agent utilizator"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Lista site-urilor pentru care va fi utilizat textul de identificare "
"specificat, în loc de cel implicit."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Adaugă o nouă identificare pentru un site."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Modifică textul de identificare selectat."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Şterge textul de identificare selectat."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Şterge toate identificările."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Codare MS Windows:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Succes! Am găsit şi am iniţializat SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Acest modul vă permite să configuraţi suportul TDE "
#~ "pentru server SOCKS sau proxy.</p><p>SOCKS este un protocol care permite "
#~ "traversarea zidurilor de foc (firewall) aşa cum este descris în <a href="
#~ "\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Dacă nu ştiţi ce "
#~ "înseamnă acest lucru şi administratorul dumneavoastră de sistem nu va "
#~ "spus cum să-l utilizaţi, atunci lăsaţi-l dezactivat.</p>"