|
|
|
# translation of ktimemon.po to Hindi
|
|
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 11:16+0530\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: hi\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "सामान्य (&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
msgstr "नमूना दर (&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr "मि.से.(msec)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
msgstr "स्केलिंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
msgstr "स्वचलित (&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
msgstr "पेजिंगः (&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
msgstr "स्वेपिंगः (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
msgstr "कॉन्टेक्स्ट स्विचः (&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
msgstr "रंग (&o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "कर्नेलः"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "उपयोक्ता:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
msgstr "नाइसः"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
msgstr "इंतजार करें:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग में:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
msgstr "बफर्सः"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
msgstr "कैश:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
msgstr "स्वेपः"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
msgstr "स्वेपः"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
msgstr "पृष्ठभूमिः"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
msgstr "इंटरेक्शन (&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
msgstr "माउस घटनाएँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "बायाँ बटनः"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "मध्य बटनः"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "दायाँ बटनः"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
msgstr "नज़र अंदाज़ किया है"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
msgstr "पॉप्स अप मेन्यू "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
msgstr "प्रारंभ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"फ़ाइल '%1' को खोलने में अक्षम. निदान हैं:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"वर्तमान मेमोरी उपयोग के लिए इस फ़ाइल की आवश्यकता है.\n"
|
|
|
|
"संभवत: आपका प्रॉक फ़ाइलसिस्टम नॉन-लिनक्स मानक का है?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"फ़ाइल '%1' को खोलने में अक्षम. निदान हैं:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"मौजूदा तंत्र जानकारी के लिए यह फ़ाइल आवश्यक है.संभवत: आपका प्रॉक फ़ाइलसिस्टम नॉन-लिनक्स "
|
|
|
|
"मानक का है?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'kstat' लाइब्रेरी को प्रारंभ कर पाने में अक्षम. यह लाइब्रेरी कर्नेल जानकारी प्राप्त करने में "
|
|
|
|
"उपयोग में ली जाती है. निदान हैं:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"क्या आप सोलारिस चला रहे हैं? कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो यह जानने "
|
|
|
|
"की कोशिश करेंगे कि कहाँ ग़लती हुई."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"मेमोरी उपयोग फ़ाइल '%1/%2' पढ़ने में अक्षम.\n"
|
|
|
|
"निदान हैं: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"प्रतीत होता है कि मेमोरी उपयोग फ़ाइल '%1/%2' वांछित फ़ाइल फ़ार्मेट से भिन्न उपयोग कर "
|
|
|
|
"रहा है.\n"
|
|
|
|
"संभवत: आपका प्रॉक फ़ाइलसिस्टम समर्थित संस्करणों से असंगत है. कृपया डेवलपर से m."
|
|
|
|
"maierhofer@tees.ac.uk पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश करेंगे."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"तंत्र उपयोग फ़ाइल '%1/%2' पढ़ने में अक्षम.\n"
|
|
|
|
"निदान हैं: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"तंत्र जानकारी ले पाने में अक्षम.\n"
|
|
|
|
"टेबल (2) तंत्र काल ने टेबल %1 हेतु एक त्रुटि लौटाई.\n"
|
|
|
|
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश करेंगे."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'kstat' लाइब्रेरी में सीपीयू सांख्यिकी प्रविष्टियाँ ढूंढ पाने में अक्षम. क्या आप सोलारिस का अ-"
|
|
|
|
"मानक संस्करण उपयोग में ले रहे हैं?\n"
|
|
|
|
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश करेंगे."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'kstat' लाइब्रेरी से सीपीयू सांख्यिकी प्रविष्टियाँ पढ़ पाने में अक्षम. निदान हैं '%1'\n"
|
|
|
|
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश करेंगे."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"सीपीयू की संख्या बहुत कम अंतर पर बदली गईं, या फिर 'kstat' लाइब्रेरी द्वारा असंगत "
|
|
|
|
"परिणाम लौटाया गया (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश करेंगे."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'kstat' लाइब्रेरी से मेमोरी सांख्यिकी प्रविष्टियाँ पढ़ पाने में अक्षम. निदान हैं '%1'\n"
|
|
|
|
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश करेंगे."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"प्रतीत होता है कि के-टाइम-मॉन द्वारा 'kstat' लाइब्रेरी को संभालने में समस्या आई: फ़िजीकल "
|
|
|
|
"मेमोरी 0 बाइट बताया गया!\n"
|
|
|
|
"मुक्त मेमोरी है %1, उपलब्ध मेमोरी है %2.\n"
|
|
|
|
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश करेंगे."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"स्वेप जगहों की संख्या का पता करने में अक्षम.निदान हैं '%1'.\n"
|
|
|
|
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश करेंगे."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"स्वेप उपयोग की जानकारी लेने के दौरान के-टाइम-मॉन को मेमोरी कम पड़ गई.\n"
|
|
|
|
"%1 बाइट मेमोरी आबंटित करने की कोशिश की गई (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश करेंगे."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"स्वेप उपयोग का पता करने में अक्षम.\n"
|
|
|
|
"निदान हैं '%1'.\n"
|
|
|
|
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश करेंगे."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 स्वेप जगहों के लिए जानकारी चाही गई, परंतु सिर्फ %2 स्वेप प्रविष्टियाँ मिलीं.\n"
|
|
|
|
"के-टाइम-मॉन जारी रखने की कोशिश करेगा.\n"
|
|
|
|
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश करेंगे."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"सीपीयू: %1% i निष्क्रिय\n"
|
|
|
|
"मेमोरी: %2 MB %3% f मुक्त\n"
|
|
|
|
"स्वेप: %4 MB %5% f मुक्त"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"केडीई के लिए के-टाइम-मॉन\n"
|
|
|
|
"डिर्क ए. मुलर <dmuell@gmx.net>द्वारा मेंटेन किया जाता है\n"
|
|
|
|
"लिखा गया- एम. मायरहॉफर (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"एच. मायरहॉफर के टाइम-मॉन पर आधारित"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
msgstr "तंत्र मॉनीटर"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
msgstr "आड़ी पट्टियाँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "प्राथमिकताएं..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"चाइल्ड कमांड से डायग्नोस्टिक आउटपुट लें:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
|
|
#~ msgstr "मेमोरी/स्वेपिंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
|
|
#~ msgstr "सीपीयू/पेजिंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
|
|
#~ msgstr "स्वेप/पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "प्रॉक फ़ाइलसिस्टम कहाँ माउन्ट है यह पता लगाने हेतु फ़ाइल '%1' को खोल पाने में अक्षम. "
|
|
|
|
#~ "निदान हैं:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "क्या आप सचमुच यूनिक्स चला रहे हैं?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "प्रॉक फ़ाइलसिस्टम कहाँ माउन्ट है यह पता लगाने हेतु फ़ाइल '%1' को खोल पाने में अक्षम. "
|
|
|
|
#~ "निदान हैं:\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
|
|
|
|
#~ "entry in '%1').\n"
|
|
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
|
|
|
|
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
|
|
|
|
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
|
|
|
|
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "प्रॉक फ़ाइलसिस्टम कहाँ माउन्ट है यह पता लगाने में अक्षम. (वहाँ पर '%1' में कोई प्रविष्टि "
|
|
|
|
#~ "नहीं है).\n"
|
|
|
|
#~ "मौजूदा तंत्र उपयोग का पता लगाने के लिए प्रॉक फ़ाइलसिस्टम से जानकारी आवश्यक है. संभवतः "
|
|
|
|
#~ "आप लिनक्स नहीं चला रहे हैं (दुर्भाग्य से प्रॉक फ़ाइलसिस्टम लिनक्स के लिए ही है)?\n"
|
|
|
|
#~ "आप के-टाइम-मॉन को आपके प्लेटफॉर्म में पोर्ट करने हेतु मदद कर सकते हैं, इस हेतु कृपया "
|
|
|
|
#~ "अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
|
|
|
|
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "'%1' में से जानकारी पढ़ने के दौरान बहुत लंबी पंक्ति मिली (जहाँ कि \"बहुत लंबी\" की "
|
|
|
|
#~ "परिभाषा है > %2). यह पंक्ति %3 पर हुआ.\n"
|
|
|
|
#~ "क्या %4 आपके प्लेटफॉर्म पर माउन्ट टेबल है?"
|