You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kasbarextension.po

551 lines
15 KiB

# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KasBarExtension\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-13 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kasbarextension/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"X-POFile-SpellExtra: thumbnail thumbnails\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hugo Carvalho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Acerca do Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Kasbar Versão: %1</h2><b>Versão do TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>O Kasbar TNG começou como uma transposição da 'applet' "
"original do Kasbar para a (então nova) API de extensões, mas acabou por ser "
"completamente reescrita por causa das opções pedidas por vários grupos de "
"utilizadores. No processo de reescrita todas as opções normais oferecidas "
"pela barra de tarefas normal foram adicionadas, assim como mais algumas "
"originais como as miniaturas.</p><p>Poderá obter informações sobre os "
"últimos desenvolvimentos no Kasbar em <a href=\"%3\">%4</a>, a página do "
"Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autores do Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org</a><p>Programador e manutenção do código do Kasbar TNG</p><hr/><b>Daniel "
"M. Duley (Mosfet)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org\">http://www.mosfet."
"org</a><p>O Mosfet escreveu o código da 'applet' Kasbar original no qual "
"esta extensão é baseada. Existe pouco do código original actualmente, mas o "
"visual básico em modo opaco é quase idêntico à primeira implementação.</p></"
"html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"O Kasbar pode ser usado segundo os termos da Licença BSD ou da Licença "
"Pública da GNU (GPL)."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Um gestor de tarefas alternativo"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Desagr&upar"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferências do Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Especifica o tamanho dos itens das tarefas."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Di&mensões:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Indica o número máximo de itens que devem ser postos numa linha antes de "
"começar uma nova linha ou coluna. Se o valor for 0 então todo o espaço será "
"usado."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Cai&xas por linha: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Separar &da margem do ecrã"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Separa a barra do extremo do ecrã e torna-a arrastável."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parente"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Activa o modo de pseudo-transparência."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Activar o p&reenchimento"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Activa o preenchimento do fundo o qual mostra em modo transparente."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Indica a cor usada para o preenchimento do fundo."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Cor &de pintura:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Indica a 'força' do preenchimento do fundo."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Força do &preenchimento: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Activar as &miniaturas"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Activa a apresentação duma imagem em 'thumbnail' da janela quando o "
"utilizador passa o cursor do rato por cima de um item. Os 'thumbnails' são "
"aproximados e podem não reflectir o conteúdo actual da janela.\n"
"\n"
"O uso desta opção numa máquina lenta pode causar problemas de performance."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Embeber as miniaturas"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Controla o tamanho dos 'thumbnails' das janelas. O uso de grandes tamanhos "
"pode causar problemas de performance."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Tamanho das miniaturas: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controla a frequência com a qual o 'thumbnail' da janela activa é "
"actualizado. Se o valor for 0 então não é actualizado.\n"
"\n"
"O uso de valores pequenos pode causar problemas de performance em máquinas "
"lentas."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Act&ualizar o 'thumbnail' a cada: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "A&grupar as janelas"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Activa o agrupamento das janelas correlacionadas."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Mostrar todas as &janelas"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Activa a visualização de todas as janelas, não só as do ecrã actual."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "A&grupar as janelas nos ecrãs inactivos"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Activa o agrupamento conjunto das janelas que não estejam no ecrã actual."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Só &mostrar as janelas minimizadas"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, só as janelas minimizadas é que serão "
"mostradas na barra. Isto dá ao Kasbar um comportamento semelhante ao do "
"tratamento dos ícones dos ambientes mais antigos, como o CDE ou o OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Primeiro plano da etiqueta:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Fundo da etiqueta:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Primeiro plano inactivo:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Fundo inactivo:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Primeiro plano activo:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Fundo activo:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Cor de e&volução:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Cor de &atenção:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Activar o notificador do &arranque"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Activa a apresentação das tarefas que estão a iniciar mas ainda não criaram "
"uma janela."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Activar o indicador de &modificação"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Activa o desenho do ícone duma disquete para as janelas que contêm um "
"documento modificado."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Activar o indicador de &progresso"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Activa o desenho de uma barra de progresso na legenda das janelas que sejam "
"indicadoras de progresso."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Activar o indicador de &atenção"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Activa o desenho de um ícone que indique uma janela que necessite de atenção."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Activar as molduras para os itens activos"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Activa as molduras em torno dos itens inactivos; se quiser que a barra "
"desapareça no fundo, provavelmente quererá desligar esta opção."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Mostrar Tod&as as Janelas"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "A&grupar as Janelas"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Mostrar o Reló&gio"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Mostrar o Medidor de Car&ga"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flutuante"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "R&odar a barra"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualiza&r"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Configurar o Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Acerca do Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Para a Bande&ja"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Não Foi Possível Enviar para a Bandeja"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Propriedades da Tarefa"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nome</b>: $name<br><b>Nome Visível</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Minimizado em Ícone</b>: $iconified<br><b>Minimizado</"
"b>: $minimized<br><b>Maximizado</b>: $maximized<br><b>Enrolado</b>: "
"$shaded<br><br>><b>Sempre no Topo</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Ecrã</b>: "
"$desktop<br><b>Todos os Ecrãs</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nome do Ícone</"
"b>: $iconicName<br><b>Nome Visível do Ícone</b>: "
"$iconicVisibleName<br><b>Modificado</b>: $modified<br><b>Necessita de "
"Atenção</b>: demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Inf. de Especificação do NET WM"