You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdepim/karm.po

895 lines
23 KiB

# translation of karm.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Toomas Nurmoja <toomas.nurmoja@mail.ee>, 2002.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Marek Laane <bald@starma.ee>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Toomas Nurmoja"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, toomas.nurmoja@mail.ee"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Ülesande &nimi:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "&Absoluutse aja redigeerimine"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Seansi aeg: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "Ae&g:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Suhteline &redigeerimine (rakendatakse nii seansi- kui koguajale)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&utomaatne jälgimine"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Töölaual"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Sisesta siia ülesande nimi. See nimi on ainult sinu enda jaoks."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Sellega saab määrata antud ülesandele kulutatud aja absoluutväärtuse "
"näitamise.\n"
"\n"
"Kui oled näiteks käesoleva seansi ajal töötanud ülesande kallal täpselt neli "
"tundi, siis see määrabki ajaks neli tundi."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Sellega saab muuta antud ülesandele kulutatud aja praegust väärtust.\n"
"\n"
"Kui oled näiteks käesoleva seansi ajal töötanud ülesande kallal tund aega "
"ilma taimerita, siis saab siin lisada ühe tunni."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "See on sellele ülesandele pärast kõigi aegade nullimist kulunud aeg."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "See on sellele ülesandele selle seansi jooksul kulunud aeg."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Siin saad määrata, kui palju aega lisada seansi- ja koguajale (või lahutada "
"sellest)."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Sellega saab panna taimeri antud ülesande korral automaatselt käima, kui "
"lülitud määratud töölauale."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Vali töölaud, millele lülitumisel antud ülesande korral taimer automaatselt "
"käivitatakse."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Jõudeoleku avastamine"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Töölaud on olnud jõude alates %1. Mida teha?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Arvesta maha ja peatu"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Arvesta maha ja jätka"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Jätka aja lugemist"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Käivita &uus seanss"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Nulli kõik ajad"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&topp"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "&Peata kõik taimerid"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Uu&s alamülesanne..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "Märgi täid&etuks"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "Märgi mittetäid&etuks"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopeeri kogusumma lõikepuhvrisse"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Kopeeri a&jalugu lõikepuhvrisse"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Impordi vanema versiooni fai&l..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Ekspordi CSV faili..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Ekspordi a&jalugu CSV faili..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Impordi ülesanded &Plannerist..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "KArmi seadistamine..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "See võimaldab sul muuta KArmi spetsiifilisi kiirklahve."
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Uue seansi käivitamine"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"See seab uue seansi käivitamiseks kõik ajad 0 peale, aga ei mõjuta "
"kogusummat."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Kõigi aegade nullimine"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr "See nullib kõigi seansside ajad ja ka kogusumma."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Valitud ülesande aja lugemise alustamine"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Käivitab valitud ülesande ajaarvestuse.\n"
"Ka mitme ülesande ajaarvestust on võimalik korraga pidada.\n"
"\n"
"Ülesande ajaarvestust on võimalik käivitada ka topeltklõpsuga valitud "
"ülesandel. Sel juhul aga peatatakse ülejäänud ülesannete ajaarvestus."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Valitud ülesande ajaarvestuse peatamine"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Kõigi aktiivsete taimerite peatamine"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Uue ülemise taseme ülesande loomine"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Selle nupule klõpsates saab luua uue ülemise taseme ülesande."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Valitud ülesande kustutamine"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Kustutatakse valitud ülesanne ja kõik selle alamülesanded."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Valitud ülesande nime ja aja redigeerimine"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr "Avab dialoogi, kus saab ülesande parameetreid redigeerida."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Kopeerib ülesande kogusumma lõikepuhvrisse"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Kopeerib ajakaardi ajaloo lõikepuhvrisse"
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Vigane veanumber: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Viga \"%1\" laadimisel: vanemat ei leitud (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Faili \"%1\" ei leitud."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" avamine ebaõnnestus."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Ekspordi edenemine"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Ülesande ajalugu\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "%1 kuni %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Trükitud: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Kogusumma"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Ülesannete hierarhia"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Ühtegi tundi pole logitud."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " t "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE ajaarvestuse utiliit"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Äsja tabati tarkvara sekkumine."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Avatav iCalendari fail"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Originaali autor"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Salvestamine ebaõnnestus. Tõenäoliselt ei olnud faili võimalik lukustada."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Kalendriressurssi ei saa muuta."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Mälu napib - objekti loomine ebaõnnestus."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID-d ei leitud."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Vigane kuupäev - vorming on YYYY-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Vigane kellaaeg - vorming on YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Vigane ülesande kestvus - peab olema nullist suurem."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Ülesanded ja ajalugu edukalt salvestatud"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Ajalugu edukalt CSV faili eksporditud."
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Seanss: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Kokku: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Kas tõesti nullida kõigi ülesannete ajad?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Kinnituse nõudmine"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Nulli kõik ajad"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopeeri seansi aeg lõikepuhvrisse"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Häälestus"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Käitumise seadistused"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Töölaua tuvastamine, kui on olnud jõude"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Küsitakse enne ülesannete kustutamist"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Vaade"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Vaateseadistused"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Näidatavad veerud:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Seansi aeg"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Ülesande aeg"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Seansi koguaeg"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Ülesande koguaeg"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Salvestamine"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Salvestamise seadistused"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Ülesannete salvestamise intervall:"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendari fail:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Ajaloo logimine"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Aegade trükkimine"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Ülesande nimi "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Ülesande nimi"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Trükkimisdialoog"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Ajavahemik"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Alates:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Kuni:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Valitud ülesanne"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Kõik ülesanded"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Summa nädala kaupa"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Ainult koguaeg"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Seansi aeg"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Seansi koguaeg"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Aeg kokku"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"Kasutad uut laadi loogilist töölauda, mistõttu töölaua jälgimine ei toimi"
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Salvestamine ei ole võimalik, seepärast ei ole ka ajastamisel mõtet.\n"
"Salvestamisprobleemid võivad tekkida kõvaketta täitumisel, katalooginime "
"esinemisel failinime asemel või mingil põhjusel tekkinud lukustusfailide "
"tõttu. Kontrolli, kas kõvakettal on piisavalt ruumi, kas kalendrifail on "
"ikka olemas ning eemalda lukustusfailid (tavaliselt ~/.trinity/share/apps/"
"tdeabc/lock)."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Uus ülesanne"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Nimetu ülesanne"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Viga uue ülesande salvestamisel. Sinu muudatusi ei salvestatud. Kontrolli, "
"et sul on õigus muuda oma iCalendar-faili. Samuti sulge kõik seda faili "
"kasutavad rakendused ja eemalda kõik selle failiga seotud lukustusfailid "
"kataloogist ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Uus alamülesanne"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Ülesande redigeerimine"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Ülesannet ei ole valitud."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Oled sa kindel, et soovid kustutada ülesande nimega\n"
"\"%1\" ja kogu selle ajaloo?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Ülesande kustutamine"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Oled sa kindel, et soovid kustutada ülesande nimega\n"
"\"%1\" ja kogu selle ajaloo?\n"
"MÄRKUS: Kõik alamülesanded kustutatakse samuti."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Kas kopeerida ainult selle ülesande ja tema alamülesannete kogusumma või "
"kõigi ülesannete kogusumma.)"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopeeri kogusumma lõikepuhvrisse"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopeeri ainult see ülesanne"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopeeri kõik ülesanded"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Kas kopeerida ainult selle ülesande ja tema alamülesannete seansi aeg või "
"kõigi ülesannete oma?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopeeri seansi aeg lõikepuhvrisse"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Ülesande nimi näitab aktiivse ülesande või alamülesande nime."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Seansi aeg: aeg, mis on kulunud antud ülesandele pärast käsku \"Käivita uus "
"seanss\".\n"
"Seansi koguaeg: aeg, mis on kulunud antud ülesandele ja kõigile selle "
"alamülesannetele pärast käsku \"Käivita uus seanss\".\n"
"Aeg: antud ülesande koguaeg.\n"
"Aeg kokku: antud ülesande ja kõigi selle alamülesannete koguaeg."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Ülesannete kogusumma"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Ülesanne"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Ülesandeid pole."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Ühtegi tundi pole logitud."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Ülesande ajalugu"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Nädal: %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Aktiivseid ülesandeid pole"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV eksport"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Eksport asukohta:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Fail, millesse KArm salvestab andmed."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Tsitaadimärk:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Väljundis tsiteeritakse kõik väljad."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajakaardi ajalukku kaasatav ajavahemik. Ei toimi koguaja korral.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Ajavorming"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Ajaväärtuste väljundiks võib valida tunniosad või minutid.</p>\n"
"<p>Kui näiteks väärtuseks on 5 tundi ja 45 minutit, siis kümnendväljund "
"oleks <tt>5,75</tt>, tunnid:minutid väljund aga <tt>5:45</tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Tunnid:minutid"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Kümnend"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Eraldaja"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Sümbol, mis eraldab väljundi üht välja teisest."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "TAB"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikoolon"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Import/eksport"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Kell"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "Ül&esanne"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Vaateseadistused"