You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kmines.po

471 lines
9.6 KiB

# traduction de kmines.po en Français
# First-Translator : 1999-01-27
# Francois-Xavier Duranceau <Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>
# Update : 1999-03-16
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Moyen"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nb de mines :"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Choisir un niveau :"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mines (%1 %) :"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche :"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central :"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit :"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Révéler"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Révéler automatiquement"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Inverser le drapeau"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Inverser la marque « ? »"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Activer les marques « ? »"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Activer le clavier"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Mettre en pause si la fenêtre perd le focus"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Révélation « magique »"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Mettre les drapeaux et révéler les cases là où elles sont évidentes."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Actions de la souris"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Quand la révélation « magique » est activée, vous perdez la possibilité "
"d'entrer dans les records."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Couleur du drapeau :"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Couleur des explosions :"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Couleur des erreurs :"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"couleur de %n mine :\n"
"couleur de %n mines :"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Case révélée"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Case autorévélée"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Drapeau positionné"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Drapeau retiré"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Point d'interrogation positionné"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Point d'interrogation retiré"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Déplacer vers la droite"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Déplacer vers le bord gauche"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Déplacer vers le bord droit"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Déplacer vers le bord haut"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Déplacer vers le bord bas"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Révéler la mine"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marquer la mine"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Révéler automatiquement"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Calcul du taux de résolution..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Voir le journal"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Rejouer le journal"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Enregistrer le journal..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Charger un journal..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Personnalisation du jeu"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Jeu au clavier"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Général"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines est un jeu classique de démineur"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Images « smiley »"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Résolveur/conseil"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Mode de révélation automatique"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calculer le taux de résolution"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largeur : %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hauteur : %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mines : %1 (%2 %)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taux de succès :"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taux de succès : %1 %"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mines restantes<br/> La couleur passe au <font color=\"red\">rouge</"
"font> lorsque vous avez posé plus de drapeaux qu'il n'y a de mines présentes."
"</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Appuyez sur une touche pour commencer une nouvelle partie"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Durée écoulée<br/> La couleur passe au <font color=\"blue\">bleu</font> "
"lorsque vous avez réalisé un meilleur score et au <font color=\"red\">rouge</"
"font> si c'est LE meilleur temps.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Champ de mines."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Explosion !"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Partie gagnée !"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Partie perdue !"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Quand le résolveur vous donne un avis, votre score ne sera pas ajouté aux "
"records."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Voir le journal de la partie"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Le fichier existe déjà. L'écraser ?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Impossible de lire le fichier XML sur la ligne %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Impossible de charger le fichier."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Fichier journal non reconnu."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "La taille d'une case."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "La largeur de l'aire de jeu."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "La hauteur de l'aire de jeu."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Le nombre de mines dans l'aire de jeu."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si le marqueur « incertain » sera utilisé."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si le jeu peut être joué à l'aide du clavier."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si le jeu est mis en pause lorsque la fenêtre perd le focus."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Si il faut mettre les drapeaux et révéler les cases là où elles sont "
"évidentes."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Le niveau de difficulté."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Actions du bouton de la souris"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Couleur d'une mine"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barre de menus est visible."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacement"