|
|
|
|
# traduction de kmines.po en Français
|
|
|
|
|
# First-Translator : 1999-01-27
|
|
|
|
|
# Francois-Xavier Duranceau <Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>
|
|
|
|
|
# Update : 1999-03-16
|
|
|
|
|
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
|
|
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 20:55+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Laurent Rathle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lrathle@teaser.fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
|
|
msgstr "Facile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hauteur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nb de mines :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir un niveau :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Mines (%1 %) :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton gauche :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton central :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton droit :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Reveal"
|
|
|
|
|
msgstr "Révéler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
|
|
|
msgstr "Révéler automatiquement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverser le drapeau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverser la marque « ? »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les marques « ? »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le clavier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en pause si la fenêtre perd le focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
|
|
|
msgstr "Révélation « magique »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre les drapeaux et révéler les cases là où elles sont évidentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions de la souris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
|
|
|
|
|
"highscores."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand la révélation « magique » est activée, vous perdez la possibilité "
|
|
|
|
|
"d'entrer dans les records."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur du drapeau :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur des explosions :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Error color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur des erreurs :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
|
|
|
"%n mines color:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"couleur de %n mine :\n"
|
|
|
|
|
"couleur de %n mines :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
|
|
|
msgstr "Case révélée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
|
|
|
msgstr "Case autorévélée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Flag set"
|
|
|
|
|
msgstr "Drapeau positionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Drapeau retiré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
|
|
|
msgstr "Point d'interrogation positionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Point d'interrogation retiré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Clics"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "anonyme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers la droite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le bord gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le bord droit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le bord haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le bord bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
|
|
|
msgstr "Révéler la mine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer la mine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
|
|
|
msgstr "Révéler automatiquement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
|
|
|
msgstr "Calcul du taux de résolution..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir le journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejouer le journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer le journal..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "Charger un journal..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Personnalisation du jeu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeu au clavier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
|
|
|
msgstr "KMines est un jeu classique de démineur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "KMines"
|
|
|
|
|
msgstr "KMines"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Images « smiley »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
|
|
|
msgstr "Résolveur/conseil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de révélation automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Calculer le taux de résolution"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Hauteur : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mines : %1 (%2 %)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Taux de succès :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Taux de succès : %1 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
|
|
|
|
|
"flagged more cases than present mines.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Mines restantes<br/> La couleur passe au <font color=\"red\">rouge</"
|
|
|
|
|
"font> lorsque vous avez posé plus de drapeaux qu'il n'y a de mines présentes."
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
|
|
|
msgstr "Appuyez sur une touche pour commencer une nouvelle partie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
|
|
|
|
|
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Durée écoulée<br/> La couleur passe au <font color=\"blue\">bleu</font> "
|
|
|
|
|
"lorsque vous avez réalisé un meilleur score et au <font color=\"red\">rouge</"
|
|
|
|
|
"font> si c'est LE meilleur temps.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Mines field."
|
|
|
|
|
msgstr "Champ de mines."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
|
|
|
msgstr "Explosion !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
|
|
msgstr "Partie gagnée !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
|
|
msgstr "Partie perdue !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
|
|
|
"highscores."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand le résolveur vous donne un avis, votre score ne sera pas ajouté aux "
|
|
|
|
|
"records."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir le journal de la partie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier existe déjà. L'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier XML sur la ligne %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier journal non reconnu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
|
|
|
msgstr "La taille d'une case."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "La largeur de l'aire de jeu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "La hauteur de l'aire de jeu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "Le nombre de mines dans l'aire de jeu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Si le marqueur « incertain » sera utilisé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Si le jeu peut être joué à l'aide du clavier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
|
|
|
msgstr "Si le jeu est mis en pause lorsque la fenêtre perd le focus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si il faut mettre les drapeaux et révéler les cases là où elles sont "
|
|
|
|
|
"évidentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
|
|
|
msgstr "Le niveau de difficulté."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions du bouton de la souris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur d'une mine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Si la barre de menus est visible."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminesui.rc:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Déplacement"
|