You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdesdk/umbrello.po

4046 lines
100 KiB

# Danish translation of umbrello
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2006.
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 07:59-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Indtast aktivitetsnavn"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Indtast navnet på den nye aktivitet:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Juster til venstre"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Juster til højre"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Justér til top"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Justér til bund"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Juster vertikal midte"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Juster horisontal midte"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Justér lodret fordeling"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Justér vandret fordeling"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Du skal vælge mindst 2 objekter, som f.eks. klasser eller aktører for at "
"kunne justere. Du kan ikke justere associationer."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Generalisering"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Aggregering"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Afhængighed"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Association"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Selv-association"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Samarbejdsbesked"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Sekvensbesked"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Samarbejds-selvbesked"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Sekvens af selvbeskeder"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Indeholdte"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Komposition"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realisering"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Uni-association"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Tilstandstransition"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicitet"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Indtast multiplicitet:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Associationsnavn"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Indtast associationsnavn..."
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Rollenavn"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Indtast rollenavn:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"En operation med samme navn og underskrift findes allerede. Du kan ikke "
"tilføje den igen."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Det er et ugyldigt navn."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ugyldigt navn"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Det navn er allerede i brug."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Ikke et entydigt navn"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Mindst et af punkterne i klippebordet kunne ikke indsættes fordi et punkt "
"med samme navn allerede eksisterer. Alle andre punkter er blevet indsat."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Indsætningsfejl"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %1 til skrivning. Sørg venligst for at mappen eksisterer "
"og at du har tilladelsen til at skrive til den."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Kan ikke åbne fil"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Kan ikke oprette mappe:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Tjek venligst adgangsrettigheder"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Kan ikke oprette mappe"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Package er et navnerum"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuelle destruktører"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Generér tomme konstruktører"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Generér adgangsmetoder"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operationer er indlejrede"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Accessors er indlejrede"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Accessors er offentlige"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Importerer fil: %1 Fremgang: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Er virkefeltet %1 et navnerum eller en klasse?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "C++ import beder om din hjælp"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Navnerum"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Syntaksfejl inden '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Tolkningsfejl inden '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "forventet udtryk"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Syntaksfejl i deklaration"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "} forventet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "forventet navnerum"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "{ forventet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Forventede navn på navnerum"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "En typespecifikation at deklarere kræves"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "forventede en deklaration"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Forventede konstantudtryk"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "')' forventet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "} mangler"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Forventede initiering af medlem"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Basal klassespecifikator forventet"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Forventede initieringsklausul"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Forventede identifikator"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Forventede typeidentifikator"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Forventede klassenavn"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "forventede betingelse"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "forventede sætning"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "forventede initiering af for"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "forventede catch"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Startaktivitet"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Slutaktivitet"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Forgren/Indflet"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Opsplit/Sammenføj"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Generelle egenskaber"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Aktivitetstype:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Aktivitetsnavn:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Skrifttypeopsætning"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Kontrolfarver"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Ny aktivitet..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Ny aktivitet"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "ny aktivitet"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Omdøb aktivitet"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Indtast det nye navn på aktiviteten:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Associationer"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Associationsegenskaber"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Rolleopsætning"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Associationsskrifttype"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Rolle A egenskaber"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Rolle B egenskaber"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Rolle A synlighed"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Rolle B synlighed"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Rolle A ændringsmulighed"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Rolle B ændringsmulighed"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Rollenavn:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicitet:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementation"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Ændringsmulig"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Frosset"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Tilføj kun"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Klassenavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Aktørnavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Pakkenavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "Brugsmønster-&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Grænseflade&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Komponent&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Navn på overlevning:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "Enumererings&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Datatype&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Entitets&navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "&Stereotypenavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "&Pakkenavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "A&bstrakt klasse"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "A&bstrakt brugertilfælde"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Kørbar"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Tegn som"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Bibliotek"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "&Offentlig"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivat"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "&Beskyttet"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Imple&mentation"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Instans-navn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Tegn som aktør"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Flere instanser"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Vis dekonstruktion"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Komponentnavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Knudenavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Stereotypenavn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Navnet du valgte\n"
"er allerede i brug.\n"
"Navnet er blevet nulstillet."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Navnet er ikke entydigt"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "N&y attribut..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operationer"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "N&y operation..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "N&y template..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Enum litteraler"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&y enum litteral..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Entitetsattributter"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "N&y entitetsattribut..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operatio&ner"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Synlighed"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "O&perationsunderskrift"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&kke"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "Att&ributter"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereot&ype"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Attr&ibutunderskrift"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Tegn som cirkel"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Billed-indstillinger"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Attributopsætning"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Operationsopsætning"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Skabelonopsætning"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Opsætning af enum litteraler"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Opsætning af entitetsattributter"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Opsætning af indhold"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Klasseassociation"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "new_class"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Ny klasse"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Klasseattributter"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Klasseoperationer"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Indstillinger for kodegenerering"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Generér"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Kode genereret"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Ikke genereret"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Endnu ikke genereret"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Mappen %1 eksisterer ikke. Ønsker du at oprette den nu?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Uddata-mappe eksisterer ikke"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Opret ikke"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Mappen kunne ikke oprettes.\n"
"Sørg venligst for at du har skriveadgang til dens overmappe eller vælg en "
"anden, gyldig mappe."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Vælg venligst en gyldig mappe"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Uddatamappen eksistere, men er ikke skrivbar.\n"
"Sæt venligst passende tilladelser eller vælg en anden mappe."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Fejl ved at skrive til uddata-mappe"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 synes ikke at være en mappe. Vælg venligst en gyldig mappe."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Vælg venligst en gyldig mappe"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Kode-viser"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ingen tilgængelige tilvalg.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrammer"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Dette diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Alle diagrammer"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Vælg diagrammer"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Diagramtype"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Brugsmønster"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbejde"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Anvendelse"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "kde-uml-Diagram"
msgstr "TDE-UML-Diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Intet diagram valgt."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Formatet som billederne vil blive eksporteret til"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Note dokumentation"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Målfil eksisterer allerede"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Filen %1 eksisterer allerede i %2.\n"
"\n"
"Umbrello kan overskrive filen, generere et lignende\n"
"filnavn eller ikke generere denne fil."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Anvend på alle tilbageværende filer"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Generér lignende filnavn"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Generér ikke fil"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Parameteregenskaber"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Begyndelsesværdi:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Overførselsretning"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"ind\" er en læs kun parameter, \"ud\" er en skriv kun parameter og \"inout"
"\" er til både at læse og skrive."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Indeholdte punkter"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Vælg operation"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Sekvensnummer:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Klasseoperation:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Brugerindrettet operation:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Umbrello's opsætning"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Opsætning af brugergrænseflade"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Linjefarve:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "S&tandard farve"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Udfyldningsfarve:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "St&andard farve"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredde:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "S&tandardbredde"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Brug udfyldningsfarve"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Aktivér fortryd"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Diagrammer i faneblade"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Anvend nye C++/Java/Ruby-generatorer"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Brug angulære associationslinjer"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Autogemning"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "A&ktivér autogemning"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Vælg autogemningens tidsinterval (minutter):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Sæt auto-gem endelse:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Filen som gemmes automatisk vil blive gemt som ~/autosave.xmi hvis "
"den gemmes automatisk inden du har gemt filen manuelt.</p><p>Hvis du "
"allerede har gemt den, opbevares filen som gemmes automatisk i samme mappe "
"som filen og får samme navn som filen, fulgt af angivet suffiks.</p><p>Hvis "
"suffikset er det samme som filen du har gemt, fører dette til at din fil "
"skrives over af filen som gemmes automatisk.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "&Opstartslogo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Dagens vink"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Indlæs sidste projekt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Start nyt projekt med:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Intet diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Klassediagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Brugsmønster-diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Sekvensdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Samarbejdsdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Tilstandsdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Aktivitetsdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Komponentdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Udførelsesdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Klasseopsætning"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Vis s&ynlighed"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Vis attributter"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Vis operationer"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Vis stereot&ype"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Vis attributunderskrift"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Vis pakke"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Vis operationsunderskrift"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Starter scope"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Standardattribut-scope:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Standardoperation-scope:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Kodegenerering"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Opsætning af kodegenerering"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Opsætning af kodeviser"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Starttilstand"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Sluttilstand"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Tilstandstype:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Tilstandsnavn:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Kontrolfarve"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Attributegenskaber"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Klassifikator &scope (\"statisk\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Offentlig"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "&Beskyttet"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementation"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Du har indgivet et ugyldigt attributnavn."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Attributnavn ugyldigt"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Attributnavnet du valgte bruges allerede i denne operation."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Attributnavn ikke entydigt"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Egenskaber for entitetsattributter"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Standardværdi:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Længde/Værdier:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Autoforøg"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Tillad &null"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributter:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksering"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primær"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Unik"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt entitetsattributnavn."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Entitetsattributnavn ugyldigt"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Entitetens attributnavn du har angivet, bruges i forvejen i denne operation."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Entitetens attributnavn ikke entydigt"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Operationsegenskaber"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Abstrakt operation"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Forespørgsel (\"konst\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "&Ny parameter..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt parameternavn."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Parameternavn ugyldigt"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Det parameternavn du har valgt\n"
"bliver allerede brugt i denne operation."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Parameternavn ikke entydigt"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Det parameternavn du har valgt bruges allerede i denne operation."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt operationnavn."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Operationnavn ugyldigt"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "En operation med den underskrift findes allerede i %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Vælg et andet navn eller en anden parameterliste."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Rolle-egenskaber"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Skabelonegenskaber"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Du har indgivet et ugyldigt skabelonnavn."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Skabelonnavn ugyldigt"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Det skabelonparameternavn du har valgt bruges allerede i denne operation."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Skabelonnavn ikke entydigt"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Klassevisningsvalgmuligheder"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Diagramfarver"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Navnet du har indtastet er ugyldigt."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Navnet du har indtastet er ikke entydigt."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Navn ikke entydigt"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Linje:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "Ud&fyld:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandard"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Brug udfyldning"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Eksporterer alle visninger..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Et antal fejl opstod ved eksport af billederne:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Der var et problem med gemning af filen: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Fejl ved at gemme"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Umbrello UML Modellerer"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Fil at transformere"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "XSLT-fil at bruge"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML "
"Modellerersforfatter"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Umbrello UML Modellers forfattere"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Indtast navn:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Indtast operations navn:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Indtast ny tekst:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Ændr tekst"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Mappefilen %1 eksisterer ikke."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Indlæsningsfejl"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Mappefilen %1 kan ikke åbnes."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Ændr skrifttype..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Slet valgte punkter"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Tegn som cirkel"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Ændr til klasse"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Ændr til grænseflade"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Enum litteral..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Entitetsattribut..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Omdøb klasse..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Omdøb objekt..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Ny operation..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Vælg operation..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Ændr tekst..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Aktivitet..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Ændr tilstandsnavn..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Vend vandret"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Vend lodret"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Ændr aktivitetsnavn..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Ændr multiplicitet..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Ændr navn"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Ændr rolle A's navn..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr " Ændr rolle B's navn..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Linjefarve..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Ekspandér alt"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Kollaps alt"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Dobbeltgænger"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Gør mappe ekstern..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Gør mappe intern"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Importér klasser..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Undersystem"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artifakt"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Komponentdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Knude"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Udførselsdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "E/R-diagram..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Aktør"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Brugsmønster-diagram..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Tekstlinje..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Nulstil etiketpositioner"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Ny parameter..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Ny attribut..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Ny skabelon..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Ny litteral..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Ny entitetsattribut..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Eksportér som billede..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Datatype"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Enum"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Klassediagram..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Tilstandsdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Aktivitetsdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Sekvensdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Samarbejdsdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Kun offentlig"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Operationsunderskrift"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Attributunderskrift"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotype"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Attribut..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operation..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktor"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Vis kode"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Udfyldningsfarve..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Brug udfyldningsfarve"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Aktør..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Brugsmønster..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Klasse..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Grænseflade..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Datatype..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Enumerér..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Pakke..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Initial tilstand"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Sluttilstand"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Tilstand..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Initial aktivitet"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Afslut aktivitet"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Undersystem..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Komponent..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Overlevning..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Knude..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entitet..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objekt..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Slet anker"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Ændr associationsnavn..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Ryd diagram"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Hæng på gitter"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis gitter"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML Modellerer"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Eksportér diagram med filendelse og afslut"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "den lokale mappe hvor eksporterede diagrammer skal opbevares"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "filens mappe"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"behold træstrukturen som bruges til at opbevare visningerne i dokumentet i "
"målmappen"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller forfattere"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "new_actor"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "new_usecase"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "new_package"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "new_component"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "new_node"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "new_artifact"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "new_interface"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "new_datatype"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "new_enum"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "new_entity"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "ny_mappe"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "new_association"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "new_object"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Misdannet argument"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Ukendt argumenttype"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Ugyldigt metodenavn"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Ukendt returtype"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspecificeret fejl"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Dette er et reserveret nøgleord for sproget i den indstillede kodegenerator."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Reserveret nøgleord"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Omdøb objekt"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Indtast objektnavn:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "new_parameter"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Tilføj basisklasse"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Tilføj afledt klasse"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Tilføj operation"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Tilføj attribut"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Tilføj basal grænseflade"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Tilføj afledt grænseflade"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Basal klassifikator"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Afledte klassifikatorer"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Indtast tilstandsnavn"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Indtast navnet på den nye tilstand:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Indtast aktivitet"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Forkert brug af associationer."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Associationsfejl"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "ny tilstand"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Eksportér model til Docbook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Eksportér model til XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Ny klasse guide..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Tilføj standard-datatyper til aktivt sprog"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Kodegenereringsguide..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Generér al kode"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importér klasser..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Opretter et nyt dokument"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Åbner et eksisterende dokument"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Åbner en nyligt brugt fil"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Gemmer dokumentet"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Gemmer dokumentet som..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Lukker dokumentet"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Udskriver dokumentet"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Eksporterer modellen til docbook-format"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Eksporterer modellen til XHTML-format"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Udklipper det markerede udvalg og lægger det på klippebordet"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierer det valgte udsnit til klippebordet"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Indsætter indholdet af klippebordet"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Sæt programmets standardindstillinger"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Slet &markerede"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "&Klassediagram..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Automatisk layout..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "&Sekvensdiagram..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "S&amarbejdsdiagram..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Brugsmønster-diagram..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "T&ilstandsdiagram..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "&Aktivitetsdiagram..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Ko&mponentdiagram..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Udførselsdiagram..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "&E/R-diagram..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Ryd diagram"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Hæng på gitteret"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "&Vis gitter"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "S&kjul gitter"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Eksportér som billede..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Eksportér &alle diagrammer som billeder..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "&Forstørrelsesskyder"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "F&orstør til 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Flyt faneblad til &venstre"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Flyt faneblad til &højre"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Vælg diagram til venstre"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Vælg diagram til højre"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Vinduer"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Diagram-værktøjsfarve"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Justerings værktøjslinje"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Trævisning"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentation"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Åbner fil..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Opretter nyt dokument..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2*.mdl|Alle understøttede filer (*.xmi, *.xmi."
"tgz, *.xmi.tar.bz2,*.mdl)\n"
"*.xmi|Ukomprimerede XMI Filer (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Komprimerede XMI Filer (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Komprimerede XMI Filer (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose modelfiler"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Gemmer fil..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI Fil\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Komprimeret XMI Fil\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Komprimeret XMI Fil\n"
"*|Alle filer"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen %1 findes.\n"
"Ønsker du at overskrive den?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukker fil..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Går ud..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper udvalg ud..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer udvalg til klippebord..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Indsætter klippebordets indhold..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello kunne ikke indsætte klippebordets indhold. Objekterne i klipbordet "
"er måske af forkert type til at blive indsat her."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Slå værktøjslinje til/fra..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Slå statuslinje til/fra..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Kan ikke vise kode før du har genereret noget først."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Kan ikke vise kode"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Kan ikke vise kode fra simpel kodeskriver."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL Filer (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Python filer (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java-filer (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Pascal filer (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada filer (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Deklarationsfiler (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Vælg kode at importere"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "new_attribute"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "new_template"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "new_operation"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "new_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "new_field"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML-model"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Logisk visning"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Brugsmønster-visning"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Komponent-visning"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Udførelsesvisning"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "E/R-model "
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Datatyper"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den nuværende fil er ændret!\n"
"Vil du gemme den?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Filen %1 ser ud til at være beskadiget."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Der var ingen XMI fil i den komprimerede fil %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Der var et problem med at indlæse den udpakkede fil: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Der var et problem med indlæsning af filen: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Der var et problem med at uploade filen: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "brugsmønster-diagram"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "klassediagram"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "sekvensdiagram"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "samarbejdsdiagram"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "tilstandsdiagram"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "aktivitetsdiagram"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "komponentdiagram"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "udførselsdiagram"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "E/R-diagram"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Det er et ugyldigt navn for et diagram."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Der er allerede et diagram der bruger det navn."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Navnet du indtastede er ikke entydigt.\n"
"Er dette hvad du ønskede?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Brug navn"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Indtast nyt navn"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette diagram %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Slet diagram"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Sætter dokumentet op..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Opløser objektreferencer..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Indlæser UML-elementer..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Indlæser diagrammer..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autogem%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Gør mappe ekstern"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Indtast modelnavn"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Indtast modellens nye navn:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Navnet du indtastede var ugyldigt.\n"
"Oprettelsesprocessen er blevet annulleret"
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Navn ikke gyldigt"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Navnet du indtastede var ikke entydigt!\n"
"Oprettelsesprocessen er blevet annulleret"
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Oprettelse annulleret"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Indlæser listevisning..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Mappen skal være tom før den kan slettes."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Mappen er ikke tom"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Omdøbning annulleret"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Omdøbning af elementer af listevisningstypen %1, er endnu ikke implementeret."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Navnet du indtastede var ugyldigt.\n"
"Omdøbningsprocessen er blevet annulleret."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagram: %2 side %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Indtast diagramnavn"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Indtast diagrammets nye navn:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Du er ved at slette hele diagrammet.\n"
"Er du sikker?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Slet diagram?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Eksporterer visning..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "En fejl opstod under eksport af billedet:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Den valgte fil %1 eksisterer.\n"
"Ønsker du at overskrive den?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Kan ikke oprette mappe: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Kan ikke gemme et tomt diagram"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Et problem opstod mens diagrammet blev gemt i %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Hold Shift- eller Ctrl-tasten nede for at flytte langs X-aksen. Hold Shift- "
"og Ctrl-tasten nede for at flytte langs Y-aksen. Et klik med højre museknap "
"afbryder forflytningen."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Hold Shift- eller Ctrl-tasten nede for at flytte langs X-aksen. Hold Shift- "
"og Ctrl-tasten nede for at flytte langs Y-aksen. Et klik med højre museknap "
"afbryder størrelsesændringen."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Synkron besked"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asynkron besked"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Forhold"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Retnings-association"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementerer (Generalisering/Realisering)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Lang historik"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Kort historik"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Sammenføj"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Opsplit"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Kryds"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Valg"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Aktivitetsovergang"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UDEFINERET"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Markér"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Vis operationer"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Ryd diagram"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Generalisering"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Associationsnavn"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Standard"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Skråstreg-Skråstreg (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Skråstreg-stjerne (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">C++ Kodegenerering</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Metode-krop generering"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Brug følgende klasser i genereret kode:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vektor"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variabel</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "streng"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Streng</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Liste</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Klassenavn"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Include-filer</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Projekt-generering"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Opretter ANT bygge-dokument"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Auto-Genereringsmetoder"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Tomme konstruktør-metoder"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Associantions-accessor-metoder"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Attribut-accessor-metoder"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Fra overordnet objekt"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Standardattribut-accessor-scope:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Standard associationsfelt-scope:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Fra overordnet rolle"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Java-kode generering</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Nummertegn (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Start-slut (=start =slut)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruby kodegenerering</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Skriv alle genererede filer til mappen:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Gen&nemsøg..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "G&ennemsøg..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Inkludér header-filer fra mappe:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Filer genereret af Kode-generator vil blive skrevet til denne mappe"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Filer i denne mappe vil blive brugt som header-filer i den genererede kode"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Overskrivepolitik"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Hvis en fil med det samme navn som kode-generatoren\n"
"ønsker at bruge som uddatafil eksisterer allerede:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "O&verskriv"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Overskriv eksisterende filer hvis de er i målmappen"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "S&pørg"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr ""
"Hvis en fil med samme navn allerede eksisterer, så spørg hvad der skal gøres"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Brug et andet navn"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Hvis en fil allerede eksisterer i målmappen, så vælg et andet navn at bruge "
"ved at tilføje en endelse til filnavnet"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Stil for linjeafslutning:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Indentation Type:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Indrykningsmængde"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Ingen indrykning"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Faneblad"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Kommentar verbositet"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Skriv kommentarer &for afsnit selv om afsnittet \n"
"er tomt"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Skriver kommentarer for at indikere de forskellige sektioner (offentlig, "
"privat osv.) i en klasse, selv om sektionerne er tomme"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "S&kriv dokumentationskommentarer selv når de er tomme"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Skriv kommentarer &for klasse- og metodedokumentation selv om de er tomme"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Sprogvalg"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Kodegenereringsguide"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Vælg klasser"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Placér alle de klasser du ønsker at generere kode\n"
"for i listen i højre side"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Tilføj klasse for kode-generering"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Valgte klasser"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Fjern klasse fra kodegenerering"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Tilgængelige klasser"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Kodegenereringsstatus"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Tryk på knappen Generér for at starte kodegenereringen"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Genereringsstatus"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Vis skjulte blokke"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">komponentnavn her</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Vis bloktype"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papir:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Valgt:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML Objekt-blok</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Skjult blok</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Ikke-redigérbar tekst:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Redigérbar tekst:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagramegenskaber"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Forstør:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Vis &gitter"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Hæng &på gitteret"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Snap komponentstørrelse"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Snap størrelsen af komponenterne til at være et multiplum af "
"gittermellemrummet.\n"
"Hvis 'Snap til gitter' er aktiveret vil en komponent altid være justeret til "
"gitteret på alle 4 sider."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Gittermellemrum:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Linjebredde: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Eksportér alle visninger"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Mappe at gemme diagrammer i:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Basismappen som bruges til at gemme billederne"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "&Billedtype:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Brug &mapper"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Opret samme træstruktur som bruges i dokumentet til at\n"
"opbevare visningerne i målmappen"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Visningerna opbevares i mapper i dokumentet. Samme træstruktur som bruges i "
"dokumentet til at opbevare visningerne kan laves i den valgte basismappe med "
"dette tilvalg.\n"
"Kun mapper som er lavet af brugeren laves i basismappen (logisk visning, "
"brugstilfældevisning med flere, laves ikke)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Rolle ændringsmulighed"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Rolle synlighed"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagram"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Vis"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Kode"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Aktivt s&prog"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Velkommen til Umbrello.</p>\n"
"<p>UML-diagrammer lader dig designe og dokumentere objektorienteret software."
"<a href=\"help:/umbrello\">Umbrello håndbogen</a> er en god introduktion til "
"UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Velkommen til Umbrello 1.5. Nyt i denne version er associationsklasser, "
"Ruby kodegenerering, mapper som kan gøres eksterne, mulighed for at ændre "
"grænseflade til klasser, med mere.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Diagrammer med faneblade og mapper som er gjort eksterne er gensidigt "
"udelukkende. Hvis du har brug for mapper som er gjort eksterne afmarkeres "
"&quot;Brug diagrammer med faneblade&quot; i Generel opsætning.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>De fleste diagrampunkter kan ikke ændre størrelse, de ændrer selv "
"størrelse så den passer med indholdet.\n"
"Bokse, noter og beskeder på sekvensdiagrammer, kan ændres i størrelsen. Klik "
"blot på dem og træk i den røde firkant.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker at tilføje en allerede eksisterende klasse til et diagram "
"så træk blot dens indgang fra trævisningen.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Umbrello's nye refactoring-agent tillader dig at flytte operationer "
"mellem en klasse og dens afledte og basis \n"
"klasser.\n"
"Højreklik på en klasse for at åbne refactoring-agenten.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sekvensdiagram-objekter kan have en destruktorboks og blive tegnet som "
"aktører. Dobbeltklik på én for\n"
"egenskabsdialogen.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sekvensdiagrambeskeder kan fungere som konstruktører. Klik på "
"objektfeltet (frem for den vertikale linje) for at gøre den til en "
"kontruktør.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sekvensdiagrammer understøtter beskeder til sig selv. Klik på den samme "
"vertikale linje igen for at oprette en autobesked.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis, når du indlæser en fremmed fil, der intet sker, forsøg da at gemme "
"modellen med et andet navn,\n"
"luk og genindlæs den gemte fil. Normalt fyldes listevisningen så på korrekt "
"vis.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Klip og Kopiér vil også eksportere billedet til et PNG-klippebord som kan "
"indsættes i KWord\n"
"og andre programmer.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Associationer behøver ikke at være lige linjer. Dobbeltklikker du på en, "
"laves et flytbart punkt.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr "<p>Du kan slå autogemning til i 'Indstil Umbrello'-dialogen.</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis der er noget du savner i Umbrello så lad os det vide. \n"
"Tilføj det til fejl-databasen med 'Rapportér fejl' fra hjælpemenuen\n"
"eller send det til uml-devel's e-mail-liste.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan slette alle markerede objekter ved at trykke på Del eller "
"Backspace.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du har fundet en programfejl i Umbrello, så lad os vide det. \n"
"Du kan indsende fejlrapporter med 'Rapportér fejl'-værktøjet i hjælpemenuen."
"</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tryk på Escape-tasten sætter dette værktøj til at være "
"markeringsværktøjet.\n"
"Backspace springer tilbage til det tidligere brugte værktøj.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Du kan markere alle objekter ved at trykke på Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan oprette og indstille en ny klasse ved brug af 'Ny klasse'-guiden "
"i kode-menuen.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formatering"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenskaber"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skrifttype:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet anker"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ud&fyld:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slet anker"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Indeholdte"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsætningsfejl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Forstør:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "new_stereotype"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Slå værktøjslinjen til/fra"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Slår statuslinjen til/fra"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "mappe"
#~ msgid "Could not find a code generator."
#~ msgstr "Kunne ikke finde kodegenerator."
#~ msgid "No Code Generator"
#~ msgstr "Ingen kodegenerator"
#~ msgid ""
#~ "There is no active language defined.\n"
#~ "Please select one of the installed languages to generate the code with."
#~ msgstr ""
#~ "Der er intet aktivt sprog defineret.\n"
#~ "Vælg venligst et af de installerede sprog til at generere koden med."
#~ msgid "No Language Selected"
#~ msgstr "Intet sprog valgt"
#~ msgid "To extension:"
#~ msgstr "Med filendelse:"
#~ msgid "Diagram Save Error."
#~ msgstr "Diagram gemningsfejl."
#~ msgid ""
#~ "Could not find active language.\n"
#~ "Please select one of the installed languages to generate the code with."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde aktivt sprog.\n"
#~ "Vælg venligst et af de installerede sprog til at generere koden med."
#~ msgid "UMLRolePropertiesBase"
#~ msgstr "UMLRolePropertiesBase"