|
|
|
|
# translation of kfax.po to Traditional Chinese
|
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 16:43+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "薛景中,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "shyue@sonoma.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "記憶體不足\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"無法開啟:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"不合法的 tiff 檔:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In file %1\n"
|
|
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"檔案 %1 中\n"
|
|
|
|
|
"StripsPerImage 標籤 273=%2,標籤 279=%3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "訊息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
|
|
|
|
|
"compressed Fax files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "因為專利的理由,KFax 無法處理 LZW(Lempel-Ziv & Welch)壓縮傳真檔。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "This version can only handle Fax files\n"
|
|
|
|
|
msgstr "這個版本只能處理傳真檔。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
|
|
|
msgstr "壞掉的傳真檔"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"試著展開過多的線條\n"
|
|
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"will be shown\n"
|
|
|
|
|
msgstr "只有 PC Research multipage 檔 %1 的第一頁會被顯示\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案 %1 中找不到傳真\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
|
|
msgstr "新增傳真(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
|
|
|
msgstr "旋轉頁面(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
|
|
|
msgstr "左右鏡射"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
|
|
|
msgstr "上下鏡射(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
|
|
msgstr "寬:00000 高:00000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "解析度:XXXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "型態:XXXXXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
|
|
|
msgstr "頁數:XX/XX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有使用中的文件."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
|
|
|
|
|
msgid "KFax"
|
|
|
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
|
msgstr "儲存中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
|
|
|
"Could not save file!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"拷貝檔案 'copy file()' 時發生錯誤\n"
|
|
|
|
|
"無法儲存檔案!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:850
|
|
|
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "載入 '%1' 中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
|
|
msgstr "載入中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1445
|
|
|
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "頁數:%1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1450
|
|
|
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "寬:%1 高:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "解析度:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1463
|
|
|
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
|
|
|
msgstr "型態:Tiff "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1466
|
|
|
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
|
|
|
msgstr "型態:原始"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1623
|
|
|
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE G3/G4 傳真檢視器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1628
|
|
|
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "較佳的傳真解析度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
|
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "一般的傳真解析度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1631
|
|
|
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
|
|
|
msgstr "高度 (傳真行數)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1633
|
|
|
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
|
|
|
msgstr "寬度 (傳真行點數)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1635
|
|
|
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
|
|
|
msgstr "將影像旋轉 90 度 (橫向模式)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1637
|
|
|
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
|
|
|
msgstr "將影像上下翻轉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1639
|
|
|
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
|
|
|
msgstr "反白"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1641
|
|
|
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
|
|
|
msgstr "限制記憶體用量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
|
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
|
|
|
msgstr "傳真資料以「最低位元優先」包裝"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
|
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
|
|
|
msgstr "原始資料為 g3-2d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
|
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
|
|
|
msgstr "原始資料為 g4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1646
|
|
|
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
|
|
|
msgstr "要顯示的傳真檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1656
|
|
|
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "介面重寫,還有許多程式碼修正"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1658
|
|
|
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "列印重寫,還有許多程式碼修正"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
|
|
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
|
|
|
|
|
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
|
|
|
|
|
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <p><strong>忽略頁面留白</strong></p> <p>如果勾選此選項,頁面留白會被忽"
|
|
|
|
|
"略,傳真會印到整個頁面。</p> <p>反之,KFax 會依標準的頁面留白設定,並在可列印"
|
|
|
|
|
"的區域裡列印。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
|
|
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
|
|
|
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
|
|
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <p><strong>水平置中</strong></p> <p>如果勾選此選項,傳真內容會水平置中。"
|
|
|
|
|
"</p> <p>反之,則會列印在左側。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
|
|
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
|
|
|
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <p><strong>垂直置中</strong></p> <p>如果勾選此選項,則傳真會垂直置中。</"
|
|
|
|
|
"p> <p>反之,則傳真會印在頁面的頂端。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "版面(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
|
|
|
msgstr "忽略頁面留白"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
|
|
|
msgstr "水平置中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直置中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Display options:"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示選項:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Upside down"
|
|
|
|
|
msgstr "上下相反"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
|
|
msgstr "反白"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
|
|
|
msgstr "原始的傳真解析度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
|
|
|
msgstr "原始傳真資料為:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
|
|
|
msgstr "最低位元優先"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
|
|
|
msgstr "原始傳真格式:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
|
|
|
msgstr "原始傳真寬度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
|
msgstr "高度:"
|