# translation of kdesktop.po to Mongolian
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktop түгжигч"
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:134
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Дэлгэц түгжигдсэн</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:135
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Дэлгэц %1-р түгжигдсэн</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Тайлал бүтсэнгүй</b>"
#: lock/lockdlg.cc:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Сануулга: Caps Lock асаалттай</b>"
#: lock/lockdlg.cc:563
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Дэлгэцийг тайлж чадалгүй үнэмлэх системийн ажиллагаа нурлаа.\n"
"Т а kdesktop_lock (pid %1) г а р а а р а а устгах ёстой."
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх"
#: lock/lockdlg.cc:689
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>Т а шинэ ажлын орчинд суулт хийхээр шийджээ."
"<br>Энэ суулт далдлагдаад шинэ нэвтрэх цонх харагдана."
"<br>Суулт б ү р F-товчоор зохицуулагддаг; У г нь F%1 эхний суулт F%2 дээр хоёр дах "
"гэх мэт байдаг. Т а CTRL, ALT + F-товч зэрэг дараад тухайн F-д харгалзах суулт "
"б ү р лүү сэлгэж болно.</p>"
#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх"
#: lock/lockdlg.cc:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
#: lock/securedlg.cc:116
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:826
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Дэлгэц түгжих"
#: lock/lockdlg.cc:827
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Дэлгэц түгжих"
#: lock/lockdlg.cc:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:862
#, fuzzy
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх"
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:1442
#, fuzzy
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Дэлгэц тайлах боломжгүй байж болох тул түгжих хэрэггүй:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1446
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i> эхлүүлж чадахгүй байна."
#: lock/lockprocess.cc:1447
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> үйлдэл боломжгүй. Учир нь энэ SetUID root биш."
#: lock/lockprocess.cc:1490
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Зохих мэндчилэгч плугин тохируулагдаагүй байна."
#: lock/main.cc:212
#, fuzzy
msgid "Force session locking"
msgstr "Дэлгэцийн түгжээ шаардах"
#: lock/main.cc:213
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Зөвхөн дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ"
#: lock/main.cc:214
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cc:215
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Зөвхөн хоосон дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ"
#: lock/main.cc:216
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cc:234
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop түгжигч"
#: lock/main.cc:234
#, fuzzy
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Дэлгэцийн түгжээ"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Ажлын талбар шинэчлэх"
#: lock/securedlg.cc:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
#, fuzzy
msgid "Lock Session"
msgstr "Дэлгэц түгжих"
#: lock/securedlg.cc:107
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Процесс хянагч харуулах"
#: lock/securedlg.cc:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: desktop.cc:935
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Үндсэн дэвсгэрээр хэрэглэх"
#: desktop.cc:936
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Хоёрдогч дэвсгэрээр хэрэглэх"
#: desktop.cc:953
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Ажлын тавцан дээр хадгалах..."
#: desktop.cc:955
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Дэвсгэр зургаар хэрэглэх"
#: desktop.cc:963
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Зургийн нэрийг доор оруулна у у :"
#: desktop.cc:972
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:1035
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Зүгээр гаралт боломжгүй.\n"
"Суулт хянагч хариу өгөхгүй байна. Т а Ctrl+Alt+Backspace товч зэрэг дарж "
"дуусгахыг оролдоно у у . Т а харин одоогийн суултаа хадгалагдахгүй гэдгийг "
"анхаарна у у ."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr ""
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "Сольж &нэрлэх"
#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Хогийн &сав р у у хаях"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
msgstr "Тушаал гүйцэтгэх..."
#: krootwm.cc:135
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cc:141
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Ажлын гадаргуу тохируулах..."
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Ажлын гадаргуун цэсийг х а а х "
#: krootwm.cc:147
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Цонхнууд эмхлэх"
#: krootwm.cc:149
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Цонхнуудыг өрж харуулах"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr ""
#: krootwm.cc:157
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr ""
#: krootwm.cc:159
msgid "By Size"
msgstr "Хэмжээгэр"
#: krootwm.cc:161
msgid "By Type"
msgstr "Файлын төрлөөр"
#: krootwm.cc:163
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "Нэрээр"
#: krootwm.cc:166
msgid "Directories First"
msgstr "Лавлахууд эхэндээ"
#: krootwm.cc:169
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Хэвтээ чиглэлээр"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Босоо чиглэлээр"
#: krootwm.cc:175
msgid "Align to Grid"
msgstr "Сараалжилуулж"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: krootwm.cc:185
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Ажлын талбар шинэчлэх"
#: krootwm.cc:196
#, fuzzy
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Гарах \"%1\"..."
#: krootwm.cc:202
#, fuzzy
msgid "Start New Session"
msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх"
#: krootwm.cc:206
#, fuzzy
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх"
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
msgstr "Эмблем эрэмбэлэх"
#: krootwm.cc:354
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Эмблемээр"
#: krootwm.cc:381
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Ажлын гадаргуун цэс идэвхижүүлэх"
#: krootwm.cc:444
msgid "Icons"
msgstr "Эмблем"
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
msgid "Windows"
msgstr "Цонх"
#: krootwm.cc:495
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Дэлгэц түгжих"
#: krootwm.cc:499
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
msgid "Desktop"
msgstr "Ажлын гадаргуу"
#: krootwm.cc:887
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Т а шинэ ажлын орчинд суулт хийхээр шийджээ."
"<br>Энэ суулт далдлагдаад шинэ нэвтрэх цонх харагдана."
"<br>Суулт б ү р F-товчоор зохицуулагддаг; У г нь F%1 эхний суулт F%2 дээр хоёр дах "
"гэх мэт байдаг. Т а CTRL, ALT + F-товч зэрэг дараад тухайн F-д харгалзах суулт "
"б ү р лүү сэлгэж болно.</p>"
#: krootwm.cc:898
#, fuzzy
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх"
#: main.cc:58
#, fuzzy
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE Desktop."
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Хэрвээ Desktop-цонхыг бодит цонхоор харагдуулахыг хүсвэл энийг хэрэглэнэ ү ү ."
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "kded өгөгдлийн сан үүсгэх дуусахыг хүлээнэ ү ү "
#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr ""
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Тушаал гүйцэтгэх"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Процесс хянагч харуулах"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Цонхны самбар харуулах"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Дэлгэц түгжих"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Зөвхөн дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ"
#: kdesktopbindings.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Гарах"
#: kdesktopbindings.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Бататгалгүйгээр г а р а х "
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Бататгалгүйгээр зогсоох"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Компьютерыг бататгалгүйгээр шинээр эхлүүлэх"
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location"
"<br>Upon confimation a new directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
msgstr "&Тохируулга >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Ажиллуулах"
#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Хэрэглэгч <b>%1</b> энэ системд алга.</qt>"
#: minicli.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Т а байхгүй байна --\n"
#: minicli.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Нууц ү г алдаатай. Т а дахин оролдоно у у ."
#: minicli.cpp:598
#, fuzzy
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Таны эрх энэ тушаалыг гүйцэтгэхэд хүрэлцэхгүй юм байна."
#: minicli.cpp:626
#, fuzzy
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Өгсөн тушаал биелсэнгүй."
#: minicli.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Өгсөн тушаал байхгүй."
#: minicli.cpp:783
msgid "&Options <<"
msgstr "&Тохируулга <<"
#: minicli.cpp:1000
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Бодит цагийн програмуудыг ажиллуулах маш осолтой. Хэрвээ програм алдаатай "
"байвал систем аврах аргагүйгээр гөлийж орхино. \n"
"Т а үнэхээр энэ процессийг үргэлжлүүлэхийг хүсэж байна у у ?"
#: minicli.cpp:1003
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Сануулга - Тушаалыг биелүүлэх"
#: minicli.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Бодит цагийн"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Бодит &цагийн хуваариар ажиллуул"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энд та ямар хуваарилагч (Scheduler) програмд хэрэглэх ёстойг сонгож болно. "
"Хуваарилагч ямар процесс ажиллах ямар процесс хүлээхийг тогтоодог. Хоёр "
"боломжит хуваарилагч бий: "
"<ul>\n"
"<li><em>Энгийн:</em> Энэ нь энгийн цагаар хуваарилагч. Энэ нь нийт процессуудад "
"тэнцүү боловсруулалтын хугацаа олгодог. (Шудрага :-) )</li>\n"
"<li><em>Бодит цагийн:</em> Энэ хуваарилагч таны програмыг "
"тасалдалгүйгээрэхлүүлээд, процессорыг чөлөөлж өгөх хүртэл ажиллуулна. Энэ нь "
"осолтой байж болно. Хэрэв нэг програм процессорыг чөлөөлж өгөхгүй бол систем "
"гөлийж орхино. Энэ хуваарилагчийг хэрэглэхийг хүсвэл танд системийн зохион "
"байгуулагчийн нууц ү г хэрэгтэй. </li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
"area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Хэрэглэгчийн &нэр:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Т а програмыг эхлүүлэхийг хүссэн хэрэглэгчийг өгнө ү ү ."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Т а дээрээс сонгосон хэрэглэгчийн нууц үгийг энд өгнө ү ү ."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Нууц ү &г :"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "&Терминалд ажиллуулах"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Хэрвээ та програмыг текст горимд эхлүүлэхийг хүсвэл энийг идэвхижүүлнэ ү ү . "
"Програм дараа нь терминал цонхон дотор ажиллана."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Давуу &эрх:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Энд давуу эрх тохируулж болно. Зүүнээс баруун тийш нь доогоораас дээгүүр р ү ү "
"гэсэн харьцаатай. Стандартаар дунд байрлалд байдаг. Стандартаас дээгүүр эрхийн "
"хувьд системийн зохион байгуулагчийн нууц ү г хэрэгтэй."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Өөр давуу &эрхээр эхлүүлэх"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Хэрвээ та өөр эрхээр програмыг ажиллуулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг идэвхижүүлнэ "
"ү ү . Дээгүүр эрх өөрийн программд илүү их боловсруулалтын хугацаа олгохыг "
"үйлдлийн системээс хүсдэг."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Доогуур"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Өндөр"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Өөр &хэрэглэгчээр нэвтрэх"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Т а програмыг өөр хэрэглэгчийн тт-р (тт=id -- Таних тэмдэг=Identification) "
"ажиллуулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг идэвхижүүлнэ ү ү . Систем дэх процесс б ү р "
"тийм хэрэглэгчийн тт-тэй (user ID) холбогддог. Энэ тт код файлд хандах эрх "
"болон бусад зөвшөөрлийг тодорхойлно.Үүнийг хийхэд тухайн хэрэглэгчийн нууц ү г "
"шаардлагатай."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Тушаал:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
"one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Т а ажиллуулахыг хүссэн програмын нэр эсвэл нээхийг хүссэн нөөцийн хаягаа (URL) "
"өгнө ү ү .Энэ нь \"www.kde.org\" шиг алсын хостын хаяг эсвэл \"~/.tderc\" дотоод "
"хаяг байж болно."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Т а ажиллуулахыг хүссэн програмын нэр эсвэл харахыг хүссэн хаягаа (URL)өгнө ү ү ."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Лавлахууд эхэндээ"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Цонхны самбар харуулах"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
#: rc.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Эмблем эрэмбэлэх"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
#: rc.cpp:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "KDesktop түгжигч"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Зөвхөн дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
#: rc.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Зөвхөн хоосон дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
"locking."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
"additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
"the desktop background as a result."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
"prior to use."
msgstr ""
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Унтраахыг атоматаар эхлүүлэхийг хаахыг хүсвэл үүнийг хэрэглэ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start New Session..."
#~ msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх"
#~ msgid "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing CTRL, ALT and the appropriate F-key at the same time."
#~ msgstr "Т а шинэ ажлын орчинд суулт хийхээр шийдлээ.<br>Энэ суулт далдлагдаад шинэ нэвтрэх цонх харагдана.<br>Суулт б ү р F-товчоор зохицуулагддаг; У г нь F%1 эхний суулт F%2 дээр хоёр дах гэх мэт байдаг. Т а CTRL, ALT + F-товч зэрэг дараад тухайн F-д харгалзах суулт б ү р лүү сэлгэж болно."
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Session..."
#~ msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock current session"
#~ msgstr "Дэлгэц түгжих"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Дэлгэц түгжих"
#~ msgid "&Shred"
#~ msgstr "Таслагч &р у у (Shred)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хавчуурга"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the password for user %1 (%2)"
#~ msgstr "Т а энд шаардлагатай нууц үгийг өгнө ү ү ."
#~ msgid ""
#~ "Verification failed\n"
#~ "Kill kdesktop_lock"
#~ msgstr ""
#~ "Шалгалт бүтсэнгүй\n"
#~ "kdesktop_lock-г устга "
#, fuzzy
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Нууц ү &г :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Start\n"
#~ "&New\n"
#~ "Session\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&Шинэ\n"
#~ "суулт\n"
#~ "эхлүүлэх\n"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Нууц ү г өгөх"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Нурлаа"
#~ msgid "Halt Computer"
#~ msgstr "Компьютерыг зогсоох"
#~ msgid "Reboot Computer"
#~ msgstr "Компьютерыг шинээр эхлүүлэх"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга"
#~ msgid "&Scheduler:"
#~ msgstr "&Хуваарилагч:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Энгийн"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Байхгүй"
#~ msgid "Password required: %1"
#~ msgstr "Нууц ү г шаардлагатай: %1"