You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po

1041 lines
34 KiB

# translation of krdc.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Унесите комбинацију тастера"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Унешени домаћин нема захтеван облик."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неисправан URL или домаћин"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 — веза са удаљеном радном површином"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Овде можете видети удаљену радну површину. Ако вам друга страна дозвољава да је "
"контролишете, можете такође користити тастатуру и миша. Ако садржај не може да "
"стане у оквире вашег екрана, на траци са алатима кликните на дугме за преко "
"целог екрана или за скалирање. Да бисте прекинули везу, само затворите прозор."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Успостављам везу..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Проверавам веродостојност..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Припремам радну површину..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Само преглед"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Увек прикажи локални курсор"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Аутосакривање укључено/искључено"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Скалирај приказ"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Пребацује се у режим преко целог екрана. Ако удаљена радна површина има "
"различиту резолуцију, при успостављању везе аутоматски ће бити постављена "
"најближа резолуција."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Скалирај"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ова опција скалира удаљену радну површину тако да стане у оквир вашег прозора."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Посебни тастери"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Унесите посебне тастере."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ова оција вам омогућава да удаљеном домаћину пошаљете посебне комбинације "
"тастера, као нпр. Ctrl+Alt+Del."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму преко целог екрана"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Покрени у уобичајеном прозору"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Ниско квалитетни режим (Tight кодирање, 8-битне боје)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Средње квалитетни режим (Tight кодирање, уз губитке)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Високо квалитетни режим, подразумевано (Hextile кодирање)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Покрени VNC у скалираном режиму"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Прикажи локални курсор (само VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Прегази листу VNC кодирања (нпр. „hextile raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Наведите шифру у фајлу"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Име домаћина, нпр. „localhost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP систем"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Првобитни пројекат VNC приказивача и протокола"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC кодирање"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib кодирање"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Фајл са шифром „%1“ не постоји."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Погрешно задата геометрија, мора бити ширина x висина"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Подешавања"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Дељена радна површина"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Самостална радна површина"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Прегледање мреже није могуће. Вероватно немате правилно инсталирану SLP "
"подршку."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Прегледање није могуће"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Дошло је до грешке у току претраживања мреже."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Грешка у току претраживања"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Профили домаћина"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC подразуме&вана подешавања"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не прика&зуј дијалог за подешавања при успостављању нове везе"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP &подразумеване вредности"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Ова листа приказује све домаћине које сте посетили, као и сажетак ваших "
"поставки за сваки од њих. Ако желите да ресетујете неку поставку домаћина, "
"можете је обрисати употребом доњих дугмади. Када се поново повежете, можете их "
"опет подесити."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Уклони изаб&раног домаћина"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Уклања домаћина кога сте изабрали у горњој листи."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Уклони све дом&аћине"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Уклања све домаћине из листе."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Унесите специјалан тастер или комбинацију тастера која ће бити послата удаљеној "
"страни:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ова функција вам омогућава да удаљеној страни пошаљете комбинацију тастера, као "
"нпр. Ctrl+Alt+Del. Притисните Esc да бисте отказали."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "У&даљена радна површина:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Унесите име домаћина и број приказа"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Унесите име и број приказа рачунара са којим желите да се повежете, одвојене "
"двотачком (нпр. „mycomputer:1“). Адреса може бити било која исправна интернет "
"адреса. Бројеви приказа обично почињу од нуле. Ако немате број приказа, "
"пробајте 0 или 1.\n"
"Повезивање са удаљеном радном површином подржано је само за системе који "
"користе VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Прегледај <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Укључује/искључује панел за прегледање мреже."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Унесите адресу рачунара са којим желите да се повежете, или прегледајте мрежу и "
"изаберите један. Биће подржани VNC и RDP сервери. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Примери</h3>За рачунар по имену „megan“:"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>повезује се са VNC сервером на „megan“ са бројем приказа 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>дужи облик за исту ствар</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>повезује се са RDP сервером на „megan“</td></tr></table>\">Примери</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "П&ретражи поново"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Поново се претражује мрежа. У зависности од подешавања мреже, може потрајати "
"неколико секунди док сви системи не одговоре."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Унесите израз за претрагу"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Ако желите да потражите посебан систем, унесите овде израз за претрагу а затим "
"притисните Enter или кликните на „Претражи поново“. Сви ситеми чији чији се "
"опис поклапа са унесеним изразом биће приказани. Претрага не разликује велика и "
"мала слова. Ако оставите поље празним, биће приказани сви системи."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Опс&ег:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Администратор може да подеси мрежу тако да има више опсега. Ако је тако и "
"урађено, овде можете изабрати опсег за претрагу."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Овде можете видети системе у мрежи који вам дозвољавају да се повежете. Имајте "
"у виду да администратор може да сакрива системе, тако да ова листа није увек "
"комплетна. Кликните на ставку да бисте је изабрали, дупло кликните да бисте се "
"одмах повезали."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Ниска (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Средња (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Висока (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Посебна (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Овде можете навести резолуцију удаљене радне површине. Ова резолуција одређује "
"величину радне површине која ће вам бити представљена."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ово је ширина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само "
"ако горе одаберете посебну резолуцију."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Ви&сина:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ово је висина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само "
"ако горе одаберете посебну резолуцију."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арапски (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешки (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дански (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Немачки (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швајцарски немачки (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Енглески, британски (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Енглески, амерички (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Шпански (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонски (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Француски (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Канадски француски (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Швајцарски француски (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хрватски (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Мађарски (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Исландски (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италијански (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Јапански (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литвански (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвијски (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Холандски (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгијски холандски (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвешки (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Пољски (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Португалски, бразилски (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словеначки (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Таи (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Користите ово да бисте навели ваш распоред на тастатури. Ово подешавање се "
"користе да би се серверу послали исправни кодови са тастатуре."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Распоред на &тастатури:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Користи K&Wallet за лозинке"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Укључите ову опцију да би се лозинке смештале у TDEWallet."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Резолуција радне површине:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Дубина боја:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Шири&на:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ниски колор (8-битно)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Високи колор (16-битно)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Пун колор (24-битно)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Прикажи овај дијалог поново за овог домаћина"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако не желите да будете упитани за поставке сваки пут када "
"се повезујете са домаћином. За домаћине са постојећим профилима, ти профили ће "
"и бити употребљени. Нови домаћини биће подешени према подразумеваним "
"вредностима."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Омогући шифровањ&е (безбедно, али споро и није увек могуће)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да бисте шифровали везу. Само новији сервери подржавају ову "
"могућност. Шифровањем спречавате друге да прислушкују, али можете знатно "
"успорити везу."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Врс&та везе:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висок квалитет (LAN, директна веза)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Средњи квалитет (DSL, кабл, брзи Интернет)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низак квалитет (модем, ISDN, спори интернет)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Користите ово да бисте навели перформансе ваше везе. Требало би да изаберете "
"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам бити "
"од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир нивоа квалитета који "
"је превисок на спорој вези изазваће спорија времена одзива. Одабир нижег "
"квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и резултоваће сниженим "
"квалитетом слике, посебно у режиму „Низак квалитет“."
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP подешавања домаћина за %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем rdesktop; проверите да ли је правилно инсталиран."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Крах rdesktop-а"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успела."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Повезивање није успело"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Подешавања приказа: %1, резолуција: %2x%3, дубина боја: %4, мапа тастера: %5, "
"TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Повезивање на локални сервис дељења радне површине није могуће."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC подешавања домаћина за %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Приступ систему захтева лозинку."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Удаљени домаћин користи некомпатибилни протокол."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Веза са домаћином је била прекинута."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Повезивање није успело. Сервер не прихвата нове везе."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Повезивање није успело. Сервер са датим именом не може бити пронађен."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Повезивање није упело. На датој адреси и порту нема сервера који ради."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Пријављивање није успело. Повезивање је обустављено."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Аутентификација није успела"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Средња"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Подешавања приказа: %1, квалитет: %2, TDEWallet: %3"