|
|
|
# translation of kregexpeditor.po to Estonian
|
|
|
|
# Translation of kregexpeditor.po to Estonian.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:13+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
|
|
msgstr "Alternatiivid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
|
|
msgstr "Mitme alternatiivi valimine pole praegu veel võimalik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
|
|
msgstr "Vigane valik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"- A word character\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"- Täheline sümbol\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"- A non-word character\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"- Mittetäheline sümbol\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"- A digit character\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"- Numbriline sümbol\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"- A non-digit character\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"- Mittenumbriline sümbol\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"- A space character\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"- Tühiku (space) sümbol\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"- A non-space character\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"- Mittetühiku (space) sümbol\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
msgid "from "
|
|
|
|
msgstr "kust "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr " kuhu "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
|
|
msgstr "Suvaline sümbol, välja arvatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
|
|
msgstr "Üks järgnevaist sümbolitest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
|
|
msgstr "Sümbolite määramine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
|
|
msgstr "Ei sobi siin määratud märkidega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
|
|
msgstr "Eelnevalt määratud sümbolite vahemikud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
|
|
msgid "A word character"
|
|
|
|
msgstr "Täheline sümbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
|
|
msgid "A digit character"
|
|
|
|
msgstr "Numbriline sümbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
|
|
msgid "A space character"
|
|
|
|
msgstr "Tühiku (space) sümbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
|
|
msgstr "Mittetäheline sümbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
|
|
msgstr "Mittenumbriline sümbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
|
|
msgstr "Mittetühiku (space) sümbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
|
|
msgstr "Üksikud sümbolid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
|
|
msgid "More Entries"
|
|
|
|
msgstr "Rohkem kirjeid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
|
|
msgstr "Sümbolite vahemikud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
msgstr "Alates:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: end of range\n"
|
|
|
|
"To:"
|
|
|
|
msgstr "Kuni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
|
|
msgstr "Tavaline sümbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
|
|
msgstr "Unicode sümbol HEX esituses."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
|
|
msgstr "Unicode sümbol OCT esituses."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
|
|
msgstr "Piiksu (BEL) sümbol (\\a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
|
|
msgstr "Lehevahetuse (FF) sümbol (\\f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Line Feed Character (\\n)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Reavahetuse (LF) sümbol (\\n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
|
|
msgstr "Tagasijooksu (CR) sümbol (\\r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
|
msgstr "Horisontaalse tabeldusmärgi (TAB) sümbol (\\t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
|
msgstr "Vertikaalse tabeldusmärgi sümbol (\\v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
msgstr "&Pealkiri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
msgstr "&Kirjeldus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
|
|
msgstr "&Asenda automaatselt selle elemendiga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
|
|
|
|
"<br>this box will automatically be added around it,"
|
|
|
|
"<br>if this check box is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui selle kasti sisu sisestatakse ASCII reale,"
|
|
|
|
"<br>lisatakse selle ümber automaatselt selline kast,"
|
|
|
|
"<br>kui siintoodud märkekast on valitud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
|
|
msgstr "Kompleksi seadistamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
|
|
msgstr "Valik puudub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
|
|
msgstr "Valik puudub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
|
|
msgstr "Kursori all pole ühtegi elementi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
|
msgstr "Vigane toiming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
|
|
msgstr "&Salvesta regulaaravaldis..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
|
|
msgstr "Regulaaravaldise nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Kirjutab üle regulaaravaldise nimega <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ei suuda faili %1 kirjutamiseks avada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
|
|
msgstr "Emacsi stiilis ei ole toetatud ettevaatavad regulaaravaldised"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
|
|
msgstr "Emacsi süntaksis ei ole toetatud sõnapiire ja mitte-sõnapiire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
|
|
|
|
msgstr "Regulaaravaldis on vigane, sest miski eelneb 'rea algusele'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
|
|
msgstr "Regulaaravaldise viga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
|
|
msgstr "Regulaaravaldis on vigane, sest midagi järgneb 'rea lõpule'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
|
|
|
|
"last sub expression."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Regulaaravaldis on vigane, sest 'ettevaatav' regulaaravaldis peab olema kõige "
|
|
|
|
"viimane alamavaldis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
|
|
|
|
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
|
|
|
|
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
|
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
|
|
|
|
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
|
|
|
|
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
|
|
|
|
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
|
|
|
|
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
|
|
|
|
"item inserted.</p>"
|
|
|
|
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
|
|
|
|
"info pages</a></p>"
|
|
|
|
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
|
|
|
|
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
|
|
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<h1>Regulaaravaldiste redaktor</h1>"
|
|
|
|
"<p>See, mida sa praegu enda ees näed, on <i>regulaaravaldiste</i> redaktor.</p>"
|
|
|
|
"<p>Suur aken keskel on redigeerimisala. Nupurea abil saab sooritada "
|
|
|
|
"redigeerimistoiminguid. Tegelikult on kõik üsna sarnane tavalistele "
|
|
|
|
"joonistusrakendustele. Vali regulaaravaldise redigeerimise alustamiseks vajalik "
|
|
|
|
"vahend ning klõpsa hiirega redigeerimisalal kohas, kuhu soovid vastava elemendi "
|
|
|
|
"lisada.</p>"
|
|
|
|
"<p>Redaktori põhjalikuma kirjelduse leiab <a href=\"doc://\">"
|
|
|
|
"infolehekülgedelt</a></p>"
|
|
|
|
"<h2>Mis on regulaaravaldis?</h2>Kui sa ei tea, mis asi regulaaravaldis on, "
|
|
|
|
"tasuks ette võtta <a href=\"doc://whatIsARegExp\">sissejuhatus "
|
|
|
|
"regulaaravaldistesse</a>."
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
|
|
|
|
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
|
|
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
|
|
|
|
", telling me that you use my regular expression editor."
|
|
|
|
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h2>Saada autorile elektrooniline postkaart</h2>Ma ei saa töö eest TDE heaks "
|
|
|
|
"mingit raha. Seepärast hindan ma kõrgelt seda, mida kasutajad minu töö kohta "
|
|
|
|
"arvavad. Oleksin äärmiselt rõõmus, kui sa <a "
|
|
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
|
|
|
|
"saadaksid mulle kas või lühikese kirja</a>, rääkides oma kogemusest "
|
|
|
|
"regulaaravaldise redaktoriga."
|
|
|
|
"<h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
|
|
msgstr "Regulaaravaldiste redaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
|
|
|
|
"the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selles aknas on eelnevalt määratud regulaaravaldised: nii need, mida sa ise "
|
|
|
|
"oled loonud ja salvestanud, kui ka need, mis olid kaasas juba süsteemiga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
|
|
"insert the given action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selles aknas saab luua regulaaravaldisi. Vali ülal asuvate nuppude abil "
|
|
|
|
"soovitav toiming ning klõpsa hiirega aknas kohal, kus soovid selle toimingu "
|
|
|
|
"teoks teha."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
|
|
|
|
"developed matches."
|
|
|
|
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
|
|
|
|
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
|
|
|
|
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
|
|
|
|
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
|
|
"your regular expressions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kirjuta aknasse mingi tekst ja sa näed, milliseid sobivusi hakkab loodav "
|
|
|
|
"regulaaravaldis leidma."
|
|
|
|
"<p>Kõik vastavad sobivused on üle ühe märgitud punase ja sinise värviga, mis "
|
|
|
|
"muudab nende eristamise eriti lihtsaks."
|
|
|
|
"<p>Kui valid redigeerimisaknas mingi regulaaravaldise osa, tõstetakse see "
|
|
|
|
"esile, mis võimaldab regulaaravaldisi hõlpsasti <i>siluda</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
|
|
msgstr "ASCII süntaks:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
|
|
msgstr "Puhasta regulaaravaldis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
|
"expression using TQRegExp."
|
|
|
|
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
|
|
|
|
"and by typing the regular expression in this line edit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"See on regulaaravaldis ASCII süntaksi kujul. Tõenäoliselt pakub see sulle huvi "
|
|
|
|
"ainult siis, kui oled programmeerija ja sul on vaja QRegExp'i abil "
|
|
|
|
"regulaaravaldisi luua."
|
|
|
|
"<p>Regulaaravaldisi saab luua nii graafilist redaktorit kasutades kui seda "
|
|
|
|
"antud reale kirjutades."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
|
|
msgstr "Ei suuda faili '%1' lugemiseks avada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
|
|
msgstr "Positiivne ettevaade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
|
|
msgstr "Negatiivne ettevaade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
|
|
msgstr "Regulaaravaldiste redaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
|
|
msgstr "Regulaaravaldiste redaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:1
|
|
|
|
msgid "spaces"
|
|
|
|
msgstr "tühikud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:2
|
|
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
|
|
msgstr "Sobib suvalise hulga tühikutega."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:3
|
|
|
|
msgid "anything"
|
|
|
|
msgstr "igasugune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:4
|
|
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
|
|
msgstr "See regulaaravaldis sobib kõigega."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
|
|
msgstr "Valikutööriist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
|
|
|
|
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
|
|
|
|
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
|
|
|
|
"mouse button and drag it over the items."
|
|
|
|
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
|
|
|
|
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Muudab redaktori oleku <i>valikuolekuks</i>."
|
|
|
|
"<p>Selles olekus ei saa lisada <i>regulaaravaldise elemente</i>"
|
|
|
|
", küll aga neid valida. Mitme elemendi valimiseks hoia all hiire vasak nupp ja "
|
|
|
|
"liigu hiirega üle elementide."
|
|
|
|
"<p>Kui oled valinud mitu elementi, võid kasutada käske lõika/kopeeri/aseta. "
|
|
|
|
"Neid saab kasutada hiire parema nupu klõpsuga avanevast menüüst.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
|
|
|
|
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>See lisab tekstivälja, kuhu võid sisestada teksti. Teksti võetakse "
|
|
|
|
"täht-tähelt (s.t. mingeid paosümboleid sisestada pole vaja)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
|
|
msgstr "Üksik märk määratud vahemikus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
|
|
|
|
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
|
|
|
|
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Sobivus üksiku märgiga eelnevalt määratud vahemikus."
|
|
|
|
"<p>Selle elemendi sisestamisel ilmub dialoog, kus saab määrata, millised "
|
|
|
|
"sümbolid selle <i>regulaaravaldise elemendi</i> korral sobivad.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Any character"
|
|
|
|
msgstr "Suvaline sümbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Sobivus iga üksiku sümboliga</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
|
|
msgstr "Korduv sisu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
|
|
|
|
"it surrounds a specified number of times."
|
|
|
|
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
|
|
|
|
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
|
|
|
|
"times, or that it should match at least one time."
|
|
|
|
"<p>Examples:"
|
|
|
|
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
|
|
|
|
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
|
|
|
|
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
|
|
|
|
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>See <i>regulaaravaldise element</i> kordab neid <i>"
|
|
|
|
"regulaaravaldise elemente</i>, mida ta ümbritseb, määratud arv kordi."
|
|
|
|
"<p>Korduste arvu saab määrata ka vahemikuna, nt. on võimalik määrata, et "
|
|
|
|
"sobivusi peab olema 2 kuni 4, et neid peab olema täpselt 5 või et neid peab "
|
|
|
|
"olema vähemalt 1."
|
|
|
|
"<p>Näited:"
|
|
|
|
"<br>Kui määrad, et sobivusi peab olema <i>suvaline</i> "
|
|
|
|
"arv kordi ja et sisu, mida see hõlmab, on <tt>abc</tt>, siis sobib see <i>"
|
|
|
|
"regulaaravaldise element</i> tühja stringiga, stringiga <tt>abc</tt>"
|
|
|
|
", stringiga <tt>abcabc</tt>, stringiga <tt>abcabcabc</tt> jne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
|
|
|
|
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
|
|
|
|
"on top of each other inside this widget.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>See <i>regulaaravaldise element</i> sobib suvalise alternatiiviga.</p>"
|
|
|
|
"Alternatiivid saab määrata <i>regulaaravaldise elemente</i> "
|
|
|
|
"antud elemendi sees üksteise peale asetades.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
|
|
msgstr "Kompleksregulaaravaldis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
|
|
|
|
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
|
|
|
|
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
|
|
|
|
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>See <i>regulaaravaldise element</i> täidab kaht ülesannet:"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>Muudab võimalikuks koondada hiiglasliku <i>regulaaravaldise elemendi</i> "
|
|
|
|
"väiksesse kasti. See muudab lihtsamaks ülevaate saamise suurtest <i>"
|
|
|
|
"regulaaravaldise elementidest</i>. Eriti tuleb see kasuks, kui laadid eelnevalt "
|
|
|
|
"määratud <i>regulaaravalduse elementi</i>, mille sisu sulle tõenäoliselt suurt "
|
|
|
|
"huvi ei paku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
|
|
msgstr "Rea algusest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Sobivus rea alguses.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
|
|
msgid "End of line"
|
|
|
|
msgstr "Rea lõpust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Sobivus rea lõpus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
|
|
msgstr "Sõnapiire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>See tähistab sõnapiirde sobivust (see osa tähendab suvalise märgi "
|
|
|
|
"puudumist)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
|
|
msgstr "Mitte-sõnapiire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>See tähistab sõnapiirde eitust (see osa tähendab suvalise märgi "
|
|
|
|
"puudumist)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
|
|
msgstr "Positiivne ettevaade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>See eeldab sobivust regulaaravaldisega (see osa tähistab suvalise märgi "
|
|
|
|
"puudumist). Seda saab kasutada ainult regulaaravaldise lõpus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
|
|
msgstr "Negatiivne ettevaade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
|
|
|
|
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
|
|
|
|
"expression.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>See eeldab mittesobivust regulaaravaldisega (see osa tähistab suvalise "
|
|
|
|
"märgi puudumist). Seda saab kasutada ainult regulaaravaldise lõpus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
|
|
|
|
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Atribuudi <b>%1</b> väärtus ei ole elemendi <b>%2</b> osa</p>"
|
|
|
|
"<p>See sisaldas väärtust <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
|
|
msgstr "Viga XML failist laadimisel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
|
|
msgstr "Sisu kordamiste arv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
|
|
msgstr "Sobivuste arv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
|
|
msgstr "Suvaline arv kordi (sealhulgas 0 korda)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
|
msgstr "Vähemalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
|
msgstr "Enim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Exactly"
|
|
|
|
msgstr "Täpselt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "Alates"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
msgstr "kuni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
|
|
msgid "time(s)"
|
|
|
|
msgstr "korda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
|
|
msgstr "Kordub suvaline arv kordi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kordub vähemalt 1 kord\n"
|
|
|
|
"Kordub vähemalt %n korda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kordub kõige enam 1 kord\n"
|
|
|
|
"Kordub kõige enam %n korda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kordub täpselt 1 kord\n"
|
|
|
|
"Kordub täpselt %n korda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
|
msgstr "Kordub %1 kuni %2 korda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Elemendi <b>Tekstivahemik</b> vigane alamelement. Silt oli <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Element <b>Tekst</b> ei sisalda mingeid tekstiandmeid.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
|
|
msgstr "Kompleksregulaaravaldised:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
|
msgstr "Kasutaja määratud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ei suuda faili %1 lugemiseks avada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
|
|
msgstr "Kasutaja määratud regulaaravaldist sisaldav fail %1 oli vigane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
msgstr "Nimeta ümber..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
|
msgstr "Uus nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
|
msgstr "Elemendi ümbernimetamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Kas kirjutada üle regulaaravaldis nimega <b>%1</b></p><"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Ära kirjuta üle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolli regulaaravaldist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
|
|
|
|
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Näitab <i>kontrolliaknas</i> (aken graafilise redaktori akna all), milline "
|
|
|
|
"regulaaravalduse osa sisaldab sobivust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
|
|
msgstr "Laadi tekst kontrolliaknas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
|
|
msgstr "Kontroll lennult"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
|
|
msgstr "Lülitab regulaaravaldise kontrolli lennult"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
|
|
|
|
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
|
|
|
|
"matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selle sisselülitamine rakendab kontrolli igal redigeerimissammul. Kui "
|
|
|
|
"kontrolliaken sisaldab liiga palju teksti või kui regulaaravaldis on väga "
|
|
|
|
"keeruline või sobivusi väga palju, võib see olla päris aeglane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
|
|
msgstr "Regulaaravaldise keel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>XML-i lugemisel esines tundmatu silt. Silt oli <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Viga regulaaravaldise laadimisel XML-ist. Kõige usutavam põhjus: "
|
|
|
|
"regulaaravaldisel olid sobivuseta sildid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
|
|
msgstr "Viga regulaaravaldise laadimisel XML-ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>XML fail ei sisalda silti <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Viga XML faili lugemisel. Element sildi <b>%1</b> "
|
|
|
|
"all ei ole mitte element.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Any\n"
|
|
|
|
"Character"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Suvaline\n"
|
|
|
|
"sümbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
"Start"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rea\n"
|
|
|
|
"algus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
"End"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rea\n"
|
|
|
|
"lõpp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Word\n"
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
msgstr "Sõnapiire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Non-word\n"
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
msgstr "Mitte-sõnapiire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
|
|
msgstr "Lisa tühi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
|
|
msgstr "Vea tõttu ei ole võimalik eemaldada viimast elementi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
msgstr "Seesmine viga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
|
|
msgstr "Lõikepuhvris puudus element, mida asetada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
|
|
msgstr "Kas kustutada element \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
|
msgstr "Kustuta element"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Elemendi seadistamine"
|