You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/khelpcenter.po

649 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Norwegian bokmål
# translation of khelpcenter.po to Norwegian Bokmal
# translation of khelpcenter.po to Norsk Bokmål
# translation of khelpcenter.po to Norwegian Bokmål
# translation of khelpcenter.po to
# Norwegian translations for TDE Base, khelpcenter
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2003.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:02GMT+2\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Gunnhild Lurås,Eskild Hustvedt,"
"Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net, gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL som skal vises"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE hjelpesenter"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE-kontrollpanelet"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 19992003 The KHelpCenter developers"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Støtte for info-sider"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Generelle hjelpetekster"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Skrifttilpasning"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inste skriftstørrelse:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardskrift:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fast&breddeskrift:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifskrift:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ansserifskrift:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivskrift:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiskrift:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Standard &koding:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språkkode"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Justere skriftstørrelse:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Etter emne"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Gjenoppbygger mellomlager …"
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Gjenoppbygger mellomlager … ferdig."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Kunne ikke vise ordboksoppføringen: kunne ikke åpne fila\n"
"glossary.html.in."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Se også:"
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE-ordliste"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Fulltekst-søking bruker HTML-søkemotoren ht://dig. Du kan hente ht://dig på"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informasjon om hvor man kan hente ht://dig-pakken."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig hjemmeside"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programsteder"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Skriv inn adressen til CGI-programmet htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indekserer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Skriv inn stien til htdigs indekseringsprogram her."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Skriv inn stien til htdigs databasemappe."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Etter kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Bytt indeksmappe"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksmappe:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Bygg søkeindekser"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logg for indeksbygging:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksbygging ferdig."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaljer <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaljer >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Bygg søkeindeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Bygg indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"For å kunne søke i et dokument, må det finnes en søkeindeks.\n"
"Status kolonnen i lista under viser om en søkeindeks finnes.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"For å lage en indeks, kryss av i boksen i lasten og klikk på\n"
"\"Bygg index\" knappen.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Søkevidde"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finnes ikke, kan ikke lage indeks.<qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokument type."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen søkehåndterer tilgjengelig for dokument type '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ingen indeks kommando spesifisert for dokument type '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Kunne ikke lage indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feilit å kjøre indekerings kommandoen:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument som skal indekseres"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indekskatalog"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Indeksbygger for hjelpesenteret"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDEs hjelpesenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003 The KHelpCenter developers"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logg for søkefeil"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Forbereder indeks"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Flytter til forrige side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Flytter til neste side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Inn&hold"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Innhold"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gå tilbake til innholdsfortegnelsen"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Siste søkeresultat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Bygg søkeindeks …"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Vis logg for feilsøk"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Tilpass skrifttyper …"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Øk skriftstørrelse"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minsk skriftstørrelse"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm Søk"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Søkeresultater"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Ord&liste"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Kunne ikke kjøre søkeprogrammet."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "En søkeindeks finnes ikke ennå. Vil du lage indeksen nå?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikke opprett"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Feil: Ingen dokument type spesifisert"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Feil: Ingen søkehåndterer for dokument type '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Kunne ikke initiere søkehåndterer fra fil'%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen gyldig søkehåndterer funnet."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Søkeresultat for «%1»:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Feilet under kjøring av søkekommando '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ingen søkekommando eller URL spesifisert."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "eller"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &resultater:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Valg av &søkevidde:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Søkevidde"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Bygg søkeindeks …"
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobre skrivebordet!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hjelpesenter"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Velkommen til skrivebordsmiljøet TDE"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE-laget ønsker deg velkommen til et brukervennlig UNIX-miljø"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE er et kraftig grafisk skrivebordsmiljø for Unix-arbeidsstasjoner. Et\n"
"TDE-skrivebord er enkelt å bruke, har moderne funksjonalitet og en lekker \n"
"grafisk utforming. I bunnen ligger det teknisk overlegne operativsystemet \n"
"Unix."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Hva er skrivebordsmiljøet TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakt TDE-prosjektet"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Støtt TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Nyttige lenker"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Få mest mulig ut av TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Generelle hjelpetekster"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "En rask innføring i skrivebordet"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE brukermanual"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Ofte stilte spørsmål"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Grunnleggende programmer"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Skrivebordspanelet Kicker"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE-kontrollpanelet"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Filbehandleren og nettleseren Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresseSearchSøk0"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Sti til indeksmappe."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Sti til mappa der søkeindeksene ligger."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Nåværende navigatorfane"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Start"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Inn&hold"