|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Bosanski
|
|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Bosnian
|
|
|
|
# Bosnian translation of kcmcomponentchooser
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:19+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
|
|
"Language: bs\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite preferirani email klijent:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite preferirani terminal program:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite preferirani web preglednik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Izmijenili ste vašu izabranu podrazumijevanu komponentu. Želite li "
|
|
|
|
"snimiti ovu izmjenu?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Opis nije dostupan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sa liste ispod izaberite komponentu koja će se podrazumijevati za servis %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Izbornik komponenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Otvara <b>http</b> i <b>https</b> adrese</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
msgstr "u programu zasnovanom na sadržaju adrese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
msgstr "u sljedećem pregledniku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumijevana komponenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovdje možete promijeniti komponente. Komponente su programi koji rukuju "
|
|
|
|
"jednostavnim zadacima, kao što je simulator terminala, editor teksta ili e-"
|
|
|
|
"mail klijent. Razne TDE aplikacije ponekad trebaju pozvati simulator "
|
|
|
|
"treminala, poslati e-mail ili prikazati neki tekst. Da bi to bilo izvršeno "
|
|
|
|
"na konzistentan način, ove aplikacije će uvijek koristiti iste komponente. "
|
|
|
|
"Ovdje možete izabrati koji programi će imati ulogu ovih komponenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis komponente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovdje možete pročitati kratak opis trenutno izabrane komponente. Da biste "
|
|
|
|
"promijenili izabranu komponentu, kliknite na listu lijevo. Da izmijenite "
|
|
|
|
"program komponente, molim izaberite ga ispod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Ova lista pokazuje podesive vrste komponenti. Kliknite na komponentu koju "
|
|
|
|
"želite podesiti.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>U ovom dijalogu možete promijeniti podrazumijevane TDE komponente. "
|
|
|
|
"Komponente su programi koji rukuju jednostavnim zadacima, kao što je "
|
|
|
|
"simulator terminala, editor teksta ili e-mail klijent. Razne TDE aplikacije "
|
|
|
|
"ponekad trebaju pozvati simulator treminala, poslati e-mail ili prikazati "
|
|
|
|
"neki tekst. Da bi to bilo izvršeno na konzistentan način, ove aplikacije će "
|
|
|
|
"uvijek koristiti iste komponente. Ovdje možete izabrati koji programi će "
|
|
|
|
"imati ulogu ovih komponenti.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Adresa primatelja</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</"
|
|
|
|
"li> <li>%b: Slijepa kopija (BCC)</li> <li>%B: Preložak za tekst poruke</li> "
|
|
|
|
"<li>%A: Prilog </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pritisnite ovo dugme da izaberete vaš omiljeni email klijent. Molim "
|
|
|
|
"zapamtite da datoteka koju izaberete mora imati podešen atribut izvršivosti "
|
|
|
|
"kako bi bila prihvaćena.<br> Također možete koristiti više varijabli koje će "
|
|
|
|
"biti zamijenjene stvarnim vrijednostima kada pozovete email klijent:<ul> <li>"
|
|
|
|
"%t: Adresa primatelja</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</li> <li>"
|
|
|
|
"%b: Slijepa kopija (BCC)</li> <li>%B: Preložak za tekst poruke</li> <li>%A: "
|
|
|
|
"Prilog </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
msgstr "Kliknite ovdje da potražite datoteku mail programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
msgstr "&Pokreni u terminalu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktivirajte ovu opciju ako želite da izabrani email klijent bude izvršen u "
|
|
|
|
"terminalu (npr. <em>Konzola</em>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
msgstr "&Koristi KMail kao preferirani email klijent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
|
msgstr "KMail je standardni e-mail program TDE okoline."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
msgstr "Koristi neki drugi &email klijent:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
msgstr "Izaberite ovu opciju ako želite koristiti neki drugi e-mail program."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
msgstr "Koristi neki drugi &terminal program:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
msgstr "&Koristi Konzolu kao terminal program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pritisnite ovo dugme da izaberete vaš omiljeni terminalski klijent. Molim "
|
|
|
|
"zapamtite da datoteka koju izaberete mora imati postavljen izvršni atribut "
|
|
|
|
"kako bi bila prihvaćena.<br> Takođe primijetite da neki programi koji "
|
|
|
|
"koriste Simulator Terminala neće raditi ako dodate argumente na komandnoj "
|
|
|
|
"liniji (na primjer: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
msgstr "Kliknite ovdje da potražite terminalski program."
|