You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/libksirtet.po

567 lines
14 KiB

# translation of libksirtet.po to
# translation of libksirtet.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Αφαιρεμένα κουτιά"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Μηχανή πυρήνα"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχεια"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Προχωρήστε"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Παίκτης-Τ.Ν.)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Παίκτης-Άνθρωπος)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Αναμονή για εξυπηρετητή"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Στάδιο #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Παιχνίδι Arcade"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Παιχνίδια σε παύση"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Τέλος"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Στάδιο #%1 ολοκληρώθηκε"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Παιχνίδι"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενης εικόνας"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Αδιαφάνεια:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Βάθος σκέψης:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Το κομμάτι κωλύθηκε"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr ""
"Προβολή υπολειπόμενης προόδου για την ολοκλήρωση του τρέχοντος επιπέδου ή "
"σταδίου."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Το ύψος του προηγούμενου παίκτη"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Σκιά του τρέχοντος κομματιού"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Το ύψος του επόμενου παίκτη"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Χρόνος που πέρασε"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Εμφάνιση του χρόνου που πέρασε."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Στάδιο"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Σκορ"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εμφάνιση της τρέχουσας βαθμολογίας.<br/>Εμφανίζεται με χρώμα <font color="
"\"blue\">μπλε</font> αν πρόκειται για υψηλή βαθμολογία και <font color=\"red"
"\">κόκκινο</font> αν είναι η καλύτερη τοπική βαθμολογία.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "ανώνυμο"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Πτώση κάτω"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Μία γραμμή έχει διαγραφεί"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Περιστροφή αριστερά"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Περιστροφή δεξιά"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Μετάβαση στην αριστερή στήλη"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Μετάβαση στη δεξιά στήλη"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "Τ.Ν."
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "Έ&νας άνθρωπος (Κανονικό)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "Έ&νας άνθρωπος"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "Έ&νας άνθρωπος (Arcade)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Άνθρωπος ενάντια σε ά&νθρωπο"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Άνθρωπος ενάντια στον &υπολογιστή"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Περισσότερα..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Εμφάνιση της σκιάς του κομματιού"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου κομματιού"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερούς πεδίου \"γραμμές που αφαιρέθηκαν\""
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Αρχικό επίπεδο:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Απευθείας ρίψη"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Η ρίψη δε σταματά αν πατηθεί το πλήκτρο ρίψης."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποδοχής"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στην υποδοχή"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Κατεστραμμένη σύνδεση"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Ο πελάτης δεν αποκρίθηκε έγκαιρα"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Συντομεύσεις για τον παίκτη #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Δικτυακή συνάντηση"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Αναμονή για τους πελάτες"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Έναρξη παιχνιδιού"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Ένας πελάτης μόλις έφτασε (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων από"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Άγνωστα δεδομένα από"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Κατεστραμμένος δεσμός ή κενά δεδομένα από"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 πελάτης #%2: αποσυνέδεσέ το"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αποτυχία αποδοχής του εισερχόμενου πελάτη:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Ο πελάτης απορρίφθηκε λόγω μη συμβατής ταυτότητας"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Ο πελάτης #%1 έχει φύγει"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του πελάτη #%1 κατά την έναρξη του παιχνιδιού."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 εξυπηρετητής: ακύρωση της σύνδεσης."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Ο πελάτης %1 έχει φύγει"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Το παιχνίδι έχει ξεκινήσει χωρίς εσάς\n"
"(Είχατε αποκλειστεί από τον εξυπηρετητή)."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Ο εξυπηρετητής έκλεισε το παιχνίδι."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Αποκλείστηκε"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Άνθρωπος"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "ΤΝ"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Άνθρωπος %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "ΤΜ %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Ο εξυπηρετητής έφυγε από το παιχνίδι!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Αν=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "ΤΝ=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Εξυπηρετητής: \"%1\"\n"
"Πελάτης: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Η βιβλιοθήκη πολλαπλών παικτών του εξυπηρετητή δεν είναι συμβατή"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια σύνδεσης σε εξυπηρετητή για ένα άλλο τύπο παιχνιδιού"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Η έκδοση του εξυπηρετητή του παιχνιδιού δεν είναι συμβατή"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Δημιουργία τοπικού παιχνιδιού"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Δημιουργία δικτυακού παιχνιδιού"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Συμμετοχή σε δικτυακό παιχνίδι"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Επιλέξτε τύπο παιχνιδιού"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Παίκτης #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις του παίκτη"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "Η.διεύθυνση.του.εξυπηρετητή"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης για \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος υποδοχής"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Εμφάνιση επόμενου κομματιού"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερούς πεδίου \"γραμμές που αφαιρέθηκαν\""
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Βάθος σκέψης:"