You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1672 lines
68 KiB

# TDE3 - tdenetwork/knewsticker.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2007.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-10 16:00+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrei Dubikovsky,Alexander Y. Loyko,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andru@bog.msu.ru,malloy@access.sanet.ge,sibskull@mail.ru"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "все источники новостей"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "содержат"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "не содержат"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "равны"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "не равны"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Искусство"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Компьютеры"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Здоровье"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Домоводство"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Отдых"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Ссылки"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Общество"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: common/newsengine.cpp:86 knewstickerconfigwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Журналы"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Категория не определена"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Программа '%1' завершилась аварийно.<br> Это могло случиться, если она "
"получила сигнал SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Вывод программы:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Ошибка обновления источника новостей '%1'!"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Ошибка KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Программа '%1' не может быть запущена."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Программа '%1' пытается открыть или записать в несуществующий файл или "
"каталог."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Ошибка чтения или записи данных программой '%1'."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для вызова программы '%1' было указано слишком много аргументов. Исправьте "
"строку запуска в диалоге настроек."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "Внешняя программа, которая вызывается из '%1', не может быть запущена."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Программа '%1' пытается открыть или записать в файл или каталог с "
"недостаточными правами доступа."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к несуществующему устройству."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Недостаточно места на диске, используемом программой '%1'."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Программа '%1' пытается создать временный файл на файловой системе, "
"доступной только для чтения."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Программа '%1' пытается вызвать функцию, которая не реализована или "
"обращается к несуществующим внешним ресурсам."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Программа '%1' не может получить входных данных и поэтому не может "
"возвратить данные XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к несуществующему серверу."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Программа '%1' пытается использовать пока ещё не реализованный протокол."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Программе '%1' необходимо указать адрес, с которого она будет считывать "
"данные. Прочтите документацию на программу чтобы узнать, как это сделать."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Программа '%1' пытается использовать тип сокета, который не поддерживается в "
"вашей системе."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к неизвестной сети."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Соединение, необходимое для работы программы '%1' было прервано сервером."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Произошёл разрыв соединения при работе программы '%1'."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Истекло время ожидания ответа при запросе программы '%1'."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"Соединение, необходимое для работы программы '%1' было прервано сервером."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Сервер, к которому программа '%1' пытается присоединиться, недоступен."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr "Сервер, к которому программа '%1' пытается присоединиться, недоступен."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"Монитор новостей не может выполнить программу '%1', поскольку она не "
"является исполняемой (не задан бит выполнения). Вы можете сделать эту "
"программу исполняемой,выполнив следующие действия: <ul><li>Откройте окно "
"Konqueror и найдите программу</li><li>Щёлкните на файле правой кнопкой мыши "
"и выберите пункт меню 'Свойства...'</li><li>Откройте вкладку 'Права' и "
"установите флажок в переключателе строки 'Владелец', колонка 'Выполнение'. </"
"li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Программа '%1' послала неверный запрос, который не может быть обработан "
"сервером."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Программа '%1' не указала достаточно данных для авторизации на сервере."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr "Программа '%1' не может получить данные, не оплатив услуги."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к закрытому источнику."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к несуществующим данным."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Истекло время ожидания HTTP-запроса программы '%1'."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Сервер сообщил об ошибке. Обратитесь к администратору сервера, поскольку вы "
"сами ничего сделать не сможете."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Указанная в программе '%1' версия протокола HTTP не поддерживается сервером "
"или источником новостей."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "Монитор новостей не может определить точную причину ошибки."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Аплет монитора новостей."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Разработчики Монитора новостей"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Показать меню"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Гипертекстовые заголовки и многое другое"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Поддержка колёсика мыши"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Прокрутка при повороте"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся прочитать сайт новостей '%1'.<br>Заданный ресурс, возможно, "
"повреждён.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся прочитать сайты новостей. Возможно, повреждены "
"соответствующие файлы ресурсов.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Ошибка обновления некоторых сайтов новостей. Возможно, вы не подключены к "
"Интернету."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Проверить новости"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "В настоящий момент обновляется, новостей нет"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Нет новостей"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Автономный режим"
#: knewsticker.cpp:476
msgid "Help"
msgstr ""
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "О KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Настроить KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Условие"
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Интервал запроса новостей:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Все источники новостей"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Неизвестный %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Вы действительно хотите удалить %n источник новостей?</p>\n"
"<p>Вы действительно хотите удалить %n источника новостей?</p>\n"
"<p>Вы действительно хотите удалить %n источников новостей?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Удалить выбранный фильтр?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Редактировать источник новостей"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Добавить новый источник"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Изменить '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Удалить '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Удалить источники новостей"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Изменить источник новостей"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Удалить источник новостей"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Оболочка для настройки монитора новостей"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Фрерич Рабе (Frerich Raabe)"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Добавить файл RDF/RSS, находящийся по адресу <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Источники новостей"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Добавить '%1' в список источников новостей?</p>"
#: newsscroller.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Добавить"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Нет доступных новостей +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Загрузка данных"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пожалуйста подождите, пока KNewsTicker загрузит необходимые данные.<br/"
"><br/>Это не займёт более одной минуты.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Не удалось получить содержимое указанного файла источника."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Вы должны указать название источника новостей, чтобы его можно было "
"использовать."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Не указано название"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Вы должны указать источник новостей, чтобы его можно было использовать."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Не указан источник новостей"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Монитору новостей необходим файл формата RDF или RSS для автоматического "
"заполнения недостающих значений. Указанный файл имеет неверный формат."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Неверный формат файла источника"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " мин."
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Интервал запроса новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать интервал, через который KNewsTicker будет проверять "
"новые статьи на сервере. Этот параметр зависит от того, как часто вы хотите "
"видеть новые статьи и насколько сильно ради этого вы готовы загрузить сеть:"
"<ul>\n"
"<li>Небольшой интервал (меньше, чем <b>15 минут</b>) позволяет получать "
"самые свежие новости сразу по мере их опубликования. Но это сильно "
"увеличивает ваш сетевой трафик. Поэтому такой небольшой интервал не может "
"быть использован для опроса популярных серверов (таких как <a href=http://"
"slashdot.org>Slashdot</a> или <a href=http://freshmeat.net>Freshmeat</a>) "
"ввиду того, что это создаёт сильную нагрузку на эти сервера.</li>\n"
"<li>Большой интервал (более, чем <b>45 минут</b>) не позволяет быстро "
"получать свежие новости, что вполне подходит для некритичных ко времени "
"приложений. Положительная сторона использования длительного интервала - "
"низкая загрузка сети; это может сохранить ресурсы и нервы для вас и для "
"администраторов сайтов новостей.</li></ul>\n"
"В большинстве случаев подойдёт значение по умолчанию (30 минут)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Нечувствительно"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Чувствительность колёсика мыши"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Этот движок позволяет определить скорость прокрутки текста при помощи колеса "
"мыши."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Этот бегунок позволяет определить скорость прокрутки текста при "
"использовании колёсика мыши."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительно"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Чувствительность колёсика мыши:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Использовать &другие имена для сайтов новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Использовать имена из списка источников"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Выберите эту опцию, чтобы использовать имена источников, определённых в "
"списке источников новостей (доступных на вкладке <i>Источники новостей</i>) "
"вместо названий сайтов. Это бывает полезно для сайтов с длинными или "
"непонятными адресами."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Источники новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Имя сайта"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Файл новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Макс. количество статей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Запрашивается источник новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"С помощью этого списка вы можете указать сайты, с которых будут "
"запрашиваться новости. Источники новостей упорядочены в виде дерева и "
"отсортированы по названиям.<br>Столбец \"Максимальное количество статей\" "
"показывает, сколько статей будет кэшироваться для источников новостей "
"(показываться через контекстное меню).<ul>\n"
"<li>Для добавления сайта перетащите URL файла RDF или RSS в список из "
"Konqueror или любого другого приложения или используйте кнопку <i>Добавить..."
"</i> справа внизу.</li>\n"
"<li>Для изменения настроек сайта щёлкните дважды на названии нужного сайта в "
"списке и всплывающее поле ввода позволит изменить соответствующую настройку."
"</li>\n"
"<li>Для удаления сайта просто выделите сайт в списке и нажмите на кнопке "
"<i>Удалить</i> справа внизу.</li></ul>\n"
"Примечание: вы также можете произвести эти действия через контекстное меню, "
"открывающееся при нажатии правой кнопки мыши. Кроме того, вы можете временно "
"включить/отключить некоторые источники новостей, включая флажок около сайта. "
"Активными являются те источники, у которых флажок включен."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Удалить"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Удалить источник"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Удаление выбранного источника новостей из списка."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Добавить источник"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Добавление нового источника новостей. Вы можете также создать новый "
"источник, просто перетащив RDF или RSS файл в этот список, например, из "
"Konqueror."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Изменить выбранные источники новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку появится диалог для редактирования свойств "
"источника новостей."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Воздействия"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Настроенные фильтры"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Этот список позволяет управлять фильтрами новостей и добавлять новые. Его "
"использование достаточно простое:<ul>\n"
"<li>Для <b>добавления</b> нового фильтра укажите его свойства в диалоге "
"<i>Свойства фильтра</i> под списком и нажмите кнопку <i>Добавить</i> в "
"нижнем правом углу.</li>\n"
"<li><b>Изменение</b> существующего фильтра происходит в такой же простой "
"манере: выберите фильтр из списка и измените его свойства в диалоге под "
"списком.</li>\n"
"<li><b>Удалить</b> фильтр можно, выделив его в списке и нажав на кнопку "
"<i>Удалить</i> в правом нижнем углу.</li></ul>\n"
"Кроме того, вы можете временно отключить некоторые фильтры, убрав флажок "
"около их названия.<br>\n"
"Примечание: Фильтры проверяются сверху вниз: два фильтра могут аннулировать "
"действия друг друга (например, \"Показать...не содержит TDE\" и \"Показать..."
"содержит TDE\" и только нижний будет выполнен."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Удаление выбранного фильтра из списка."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Добавить фильтр"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы добавить новый фильтр в список."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Свойства фильтра"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Действие для этого фильтра"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что случится при выполнении условия (например, "
"соответствующие ему статьи будут показаны или скрыты)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "статьи с"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Проверяемые источники новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать определённые источники новостей (или все источники), "
"на которые распространяется проверка. Примечание: в этом списке будут "
"показаны только активные <i>Источники новостей</i>."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "чьи"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Ключевое слово/Выражение"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Здесь вы можете ввести фразу или выражение, которые будут использоваться для "
"фильтра, выбранного из списка:<ul>\n"
"<li><b>содержит</b>, <b>не содержит</b> - укажите фразу для поиска, "
"например, \"TDE\", \"Baseball\" или \"Business\". Фраза нечувствительна к "
"регистру, поэтому вы можете ввести \"kde\", \"TDE\" или \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>равна</b>, <b>не равна</b> - введите фразу или выражение, которые "
"должны <b>точно</b> соответствовать заголовку новости. Введённая фраза "
"чувствительна к регистру, поэтому заголовки новостей будут различаться, если "
"содержат \"Boeing\" или \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>шаблон</b> - регулярное выражение для проверки. Рекомендуется опытным "
"пользователям, которые хорошо знакомы с регулярными выражениями.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "заголовки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "совпадают"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Условие для этого фильтра"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Этот список содержит условия, которые будут применены к фразе/выражению, "
"которую вы ввели в поле справа. Он может принимать следующие значения:<ul>\n"
"<li>содержит - фильтр выполняется, если статья содержит фразу.</li>\n"
"<li>не содержит - фильтр выполняется, если статья не содержит фразу.</li>\n"
"<li>равна - фильтр выполняется, если статья соответствует фразе.</li>\n"
"<li>не равна - фильтр выполняется, если статья не соответствует фразе.</li>\n"
"<li>шаблон - фильтр выполняется, если статья соответствует указанному "
"регулярному выражению. Выражение, которое будет указано справа, будет "
"интерпретироваться как регулярное выражение в этом режиме.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Полоса прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Прокрутка"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Скорость прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Скорость прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Здесь вы можете определить, с какой скоростью будет осуществляться прокрутка "
"текста. Если вы выделили для аплета немного места на панели (и предпочитаете "
"видеть небольшой аплет новостей), то лучше установить такое небольшую "
"скорость, чтобы вы смогли прочесть новость. Для широкого аплета новостей (и "
"лучшего зрения) подойдёт более быстрая прокрутка текста (чтобы просмотреть "
"все новости как можно быстрее)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Направление прокрутки:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Направление прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Эти опции позволяют вам настроить направление движения текста в полосе "
"прокрутки."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Влево"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Вправо"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Вверх"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Вверх с поворотом"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Вниз с поворотом"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Эти опции позволяют вам настроить направление движения текста в полосе "
"прокрутки, например, влево или вправо, вверх или вниз. Поворот означает "
"поворот текста на 90 градусов."
#: knewstickerconfigwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Цвет &выделения:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Цвет выделения"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"При нажатии на кнопку справа появится диалог для выбора цвета текста "
"выделенной новости (над которой находится указатель мыши)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку появится диалог для выбора цвета текста выделенной "
"новости (над которой находится указатель мыши)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"При нажатии на кнопку справа появится диалог для выбора цвета фона полосы "
"прокрутки."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку появится диалог для выбора цвета фона полосы "
"прокрутки."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвет &текста:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"При нажатии на кнопку справа появится диалог для выбора цвета фона полосы "
"прокрутки."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку появится диалог для выбора цвета фона полосы "
"прокрутки."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Шрифт:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Шрифт текста новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку справа с надписью <i>Шрифт...</i> для указания шрифта, "
"который будет использоваться для текста в полосе прокрутки. Имейте в виду, "
"что не все шрифты при прокрутке будут легко читаться, поэтому выберите шрифт "
"самого простого начертания."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Выберите шрифт, который будет использоваться для текста в полосе прокрутки. "
"Имейте в виду, что не все шрифты при прокрутке будут легко читаться, поэтому "
"выберите шрифт самого простого начертания."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Прокручивать только самые &свежие новости"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Показывать только самую последнюю новость каждого сайта"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr "Показывать только самую последнюю новость каждого сайта."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Показывать пиктограммы"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Показывать пиктограммы в прокручиваемом тексте"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку, чтобы у каждого заголовка показывалась пиктограмма "
"источника новостей. Это вызывает удобную ассоциацию с сайтом новостей и "
"занимает мало места."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Временная замедленная прокрутка"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Замедлять прокрутку, когда курсор мыши находится над полосой прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок, чтобы замедлять прокрутку, когда мышь указывает на "
"прокручиваемый текст. Это облегчает выделение элементов и перетаскивание "
"пиктограмм."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Подчёркивать выделенную новость"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Подчёркивать текущую выделенную новость"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку текст выделенной новости (над которой находится "
"указатель мыши) будет подчёркиваться."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Пиктограмма для источника новостей"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Пиктограмма источника новостей"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "онлайновые новости heise"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Краткое описание новостного сайта"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Краткое описание новостного сайта."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Название источника новостей"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Имя сайта новостей."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Доступные статьи:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Статьи в файле источника"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Этот список содержит заголовки и ссылки на полный текст статей источника "
"новостей."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Этот список содержит заголовки и ссылки на полный текст статей источника "
"новостей. <p>Вы можете открыть полный текст статьи, щёлкнув по заголовку "
"статьи"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Добавить новый источник"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Свойства источника новостей"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Название источника новостей"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Введите название источника новостей.<br>Примечание: вы можете нажать кнопку "
"<i>Определить автоматически</i> справа внизу для автоматического заполнения "
"этого поля после того, как вы укажете источник новостей."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Источник новостей:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Источника новостей"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Введите путь к файлу источника новостей, который вы хотите добавить.Если вы "
"укажете имя файла в этом поле, нажмите на кнопку <i>Определить "
"автоматически</i> справа внизу для автоматического заполнения настроек."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Пиктограмма:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Пиктограмма источника новостей"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать путь к пиктограмме, которая будет использована для "
"этого источника новостей. Пиктограммы делают удобным различие между "
"несколькими источниками новостей при их прокрутке.<br>Примечание: вы можете "
"нажать кнопку <i>Определить автоматически</i> справа внизу для "
"автоматического заполнения этого поля после того как вы укажите источник "
"новостей."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Пиктограмма для источника новостей"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Показывает как будет выглядеть пиктограмма для этого источника новостей.Для "
"изменения пиктограммы измените значения поля слева."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категория:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "К какой категории принадлежит этот источник новостей?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, к какой категории принадлежит этот источник "
"новостей. Расположение источников новостей по категориям позволяет быстрее "
"работать с большим количеством источников новостей.<br>Примечание: вы можете "
"нажать кнопку <i>Определить автоматически</i> справа внизу для "
"автоматического заполнения этого поля после того как вы укажите источник "
"новостей."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Максимальное количество статей:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Максимальное количество статей"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать максимальное количество статей из источника, которые "
"KNewsTicker будет хранить в кэше.<br>Примечание: вы можете нажать кнопку "
"<i>Определить автоматически</i> справа внизу для автоматического заполнения "
"этого поля оптимальным значением после того как вы укажите источник новостей."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Получать новости из &вывода программы"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Является ли указанный файл программой?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Выберите эту опцию, чтобы указать Монитору новостей, что указанный "
"<i>источник новостей</i> является программой, а не файлом RDF или RSS. "
"Монитор новостей выполнит программу и использует вывод <i>stdout</i> этой "
"программы."
#: newssourcedlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Прервать настройку"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для закрытия окна и очистки всей введённой информации."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Определить автоматически"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Определить автоматически подходящие значения"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для автозаполнения формы необходимыми значениями "
"(такими как название, пиктограмма или максимальное число статей)."
"<br>Примечание: удостоверьтесь, что вы указали источник новостей для "
"использования этой функции."
#: newssourcedlg.ui:300
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Автоопределить эти значения"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для принятия указанных значений и возвращения в "
"предыдущее окно настроек."