tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kandy.po

654 lines
16 KiB

# translation of kandy.po to Српски
# translation of kandy.po to Srpski
# translation of kandy.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde-yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Нова наредба"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Арг. %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Унесите име параметра:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Веза није успостављена "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Нисам могао да учитам фајл %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Нисам могао да снимим фајл %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "GUI мобилног"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Да ли да снимим измене профила %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Не могу да отворим модемски уређај %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Модемска грешка"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Веза је успостављена "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Серијски интерфејс"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Хекс."
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Унос:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Унесите вредност за %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Комуницирам са вашим мобилни телефоном."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Прикажи прозор терминала"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Прикажи GUI мобилног"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Не приказуј GUI"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Име фајла са профилом команди"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модем је искључен."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модем је заузет."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Читам телефонски именик мобилног..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Записујем телефонски именик мобилног..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Записан је телефонски именик мобилног."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Читам TDE-ов адресар..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Прочитан је TDE-ов адресар."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Записао сам TDE-ов адресар."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Прочитан је телефонски именик мобилног."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Kab ставка:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Ставка мобилног:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Сукобљене ставке"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Користи Kab ставку"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Користи ставку мобилног"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Телефонски именици су синхронизовани."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "TDE-ов адресар"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "TDE-ов адресар (измењен)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "TDE-ов адресар садржи неснимљене измене."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Неснимљене измене"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Телефонски именик мобилног"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Телефонски именик мобилног (измењен)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Телефонски именик мобилног садржи неснимљене измене."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај „%1“. Проверите да ли имате довољне дозволе за то."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Подешавање везе није успело (tcgetattr код: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() није успео."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Не могу да закључам уређај „%1“."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Својства наредби"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Знаковни низ:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Хекс. резултат"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Серијски уређај"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Бауда"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Директоријум за закључавање"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Отвори модем по покретању"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Аутоматски постави часовник на мобилном при повезивању"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Искључи кућне бројеве"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Искључи бројеве на послу"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Искључи бројеве за поруке"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Искључи бројеве факсова"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Искључи бројеве мобилних"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Искључи бројеве видеофона"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Искључи бројеве поштанских сандучића"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Искључи модемске бројеве"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Искључи бројеве телефона у колима"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Искључи ISDN бројеве"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Искључи бројеве пејџера"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Користи кућни суфикс"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Користи суфикс на послу"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Користи суфикс за поруке"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Користи факс суфикс"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Користи мобилни суфикс"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Користи видео суфикс"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Користи суфикс поштанских сандучића"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Користи модемски суфикс"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Користи суфикс у колима"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Користи ISDN суфикс"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Користи суфикс пејџера"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Кућни суфикс"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Суфикс на послу"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Суфикс за поруке"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Факс суфикс"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Мобилни суфикс"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Видео суфикс"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Суфикс поштанских сандучића"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Модемски суфикс"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Суфикс у колима"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "ISDN суфикс"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Суфикс пејџера"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Отвори прозор терминала по покретању"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Отвори прозор мобилног по покретању"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Прикажи"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобилни уређај"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Информације о моделу"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серијски број:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Произвођач:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM верзија:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресари"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Прочитај"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Запиши"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Сними у фајл..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизуј"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Попуњеност батерије:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Квалитет сигнала:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Постави часовник"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Модемска грешка"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Не могу да отворим фајл за закључавање „%1“."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Не могу да прочитам фајл за закључавање „%1“."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Не могу да добавим PID из фајла „%1“."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "Процес са PID-ом %1, који је закључао уређај, и даље ради."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "Не могу да емитујем сигнал PID-у постојећег фајла за закључавање."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим фајл за закључавање „%1“. Проверите да ли имате "
#~ "довољне дозволе."