|
|
|
# translation of kcmlirc.po to Spanish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
|
|
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
|
|
|
|
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003.
|
|
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:14+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Eloy Cuadra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
|
|
|
|
"back to select a different mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No ha seleccionado un modo de ese mando a distancia. Utilice %1, o vuelva "
|
|
|
|
"atrás para seleccionar un modo diferente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
|
|
|
|
msgstr "Detectado un mando a distancia incorrecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:231
|
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
|
msgstr "<anónimo>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:343
|
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
|
msgstr "anónimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
|
|
|
|
msgid "[Exit current mode]"
|
|
|
|
msgstr "[Salir del modo actual]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
|
msgid "TDE Lirc"
|
|
|
|
msgstr "TDE Lirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
|
msgid "The TDE IR Remote Control System"
|
|
|
|
msgstr "El sistema de control remoto por infrarrojos de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
|
|
|
|
"control any TDE application with your infrared remote control."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilice esto para configurar el sistema de control remoto por infrarrojos de "
|
|
|
|
"TDE para controlar cualquier aplicación de TDE con su mando a distancia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
|
|
|
|
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
|
|
|
|
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
|
|
|
|
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
|
|
|
|
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
|
|
|
|
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
|
|
|
|
"em> tab.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Mandos a distancia</h1><p>Este módulo le permite configurar enlaces "
|
|
|
|
"entre sus mandos a distancia y las aplicaciones de TDE. Solo tiene que "
|
|
|
|
"seleccionar su mando a distancia y pulsar Añadir bajo la lista de Acciones/"
|
|
|
|
"Botones. Si quiere que TDE intente asignar botones automáticamente a las "
|
|
|
|
"acciones de la aplicación soportadas, pruebe a pulsar el botón Autoasignar.</"
|
|
|
|
"p><p>Para ver las aplicacions reconocidas y los mandos a distancia, "
|
|
|
|
"seleccione la pestaña <em>Extensiones cargadas</em>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
|
|
|
|
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
|
|
|
|
"start it now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El software del control remoto por infrarrojos no está funcionando "
|
|
|
|
"actualmente. Este módulo de configuración no funcionará correctamente sin "
|
|
|
|
"él. ¿Desea iniciarlo ahora ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Software Not Running"
|
|
|
|
msgstr "Software no iniciado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr "No iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
|
|
|
|
"when you begin TDE?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Desea iniciar el software del control remoto por infrarrojos "
|
|
|
|
"automáticamente cuando se inicie TDE?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Automatically Start?"
|
|
|
|
msgstr "Inicio automático"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar automáticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %1 y todas sus acciones?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Erase Actions?"
|
|
|
|
msgstr "¿Eliminar acciones?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Solo puede arrastrar los elementos seleccionados sobre un modo del mismo "
|
|
|
|
"mando a distancia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
|
|
msgid "You May Not Drag Here"
|
|
|
|
msgstr "No puede arrastrar aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Actions <i>always</i> available"
|
|
|
|
msgstr "Acciones <i>siempre</i> disponibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "Acciones disponibles solo en modo <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remote Controls"
|
|
|
|
msgstr "Mandos a distancia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Information on <b>%1</b>:"
|
|
|
|
msgstr "Información sobre <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Number of Applications"
|
|
|
|
msgstr "Número de aplicaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Number of Remote Controls"
|
|
|
|
msgstr "Número de mandos a distancia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Extension Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la extensión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Extension Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor de la extensión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Application Identifier"
|
|
|
|
msgstr "Identificador de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
|
|
msgstr "Número de acciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Remote Control Identifier"
|
|
|
|
msgstr "Identificador de mando a distancia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Number of Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Número de botones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:27
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
|
|
msgstr "Mando a distancia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Action"
|
|
|
|
msgstr "Añadir acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
|
|
|
|
msgstr "Acción que se realizará cuando pulse un botón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
|
|
|
|
msgstr "Deseo seleccionar una &aplicación de abajo para usar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
|
|
|
|
msgstr "Deseo seleccionar manualmente una &función de un programa iniciado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
|
|
|
|
msgstr "Deseo cambiar el &modo del mando a distancia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Button to Configure"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el botón a configurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
|
|
|
|
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Está intentando configurar una acción para un botón en [remote] (en modo "
|
|
|
|
"[mode]). Pulse un botón de este mando a distancia o seleccione de la lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Program Function"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione función del programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:335
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IR Kick"
|
|
|
|
msgstr "IR Kick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xine"
|
|
|
|
msgstr "Xine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "kicker"
|
|
|
|
msgstr "kicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "noatun"
|
|
|
|
msgstr "noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:374
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Marquis"
|
|
|
|
msgstr "Marquis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:382
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Noatun"
|
|
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:451
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Prototype"
|
|
|
|
msgstr "Prototipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:507
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Perform a function in the application:"
|
|
|
|
msgstr "&Ejecutar una función en la aplicación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:563
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:594
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
|
|
|
|
msgstr "&Iniciar la aplicación. No hacer nada más."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:623
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Populate Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Asignar parámetros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:632
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Option Description"
|
|
|
|
msgstr "Descripción de la opción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:643
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:654
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:665
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Place"
|
|
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:727
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
|
msgstr "Parámetro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:976
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Finishing Up"
|
|
|
|
msgstr "Terminando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:992
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones varias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1014
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
|
|
|
|
msgstr "Esta acción se puede &repetir si se mantiene el botón pulsado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1022
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
|
|
|
|
msgstr "E&sta acción inicia la aplicación si no esta funcionando ya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
|
msgstr "Múltiples instancias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
|
|
|
|
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
|
|
|
|
"action:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta aplicación puede tener múltiples instancias. En caso de que existan "
|
|
|
|
"múltiples instancias cuando esta acción sea ejecutada, elija una línea de "
|
|
|
|
"acción:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Ignore the action"
|
|
|
|
msgstr "&Ignorar la acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
|
|
|
|
msgstr "En&viar la acción a la instancia superior de la pila de ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
|
|
|
|
msgstr "Enviar la acción a la instancia &inferior de la pila de ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to &all instances"
|
|
|
|
msgstr "Enviar la acción a &todas las instancias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Required Mode Change"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el cambio de modo solicitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Switch to mode:"
|
|
|
|
msgstr "Ca&mbiar a modo "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Exit current mode"
|
|
|
|
msgstr "&Salir del modo actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"&Ejecutar el resto de acciones antes de cambiar de modo (en modo original)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ejec&utar todas las acciones después del cambio de modo (en nuevo modo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit Action"
|
|
|
|
msgstr "Editar acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&bject:"
|
|
|
|
msgstr "O&bjeto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Perform function:"
|
|
|
|
msgstr "&Realizar función:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Just start application"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar la aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fu&nction:"
|
|
|
|
msgstr "Fu&nción:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
|
msgstr "&Aplicación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use application:"
|
|
|
|
msgstr "&Usar la aplicación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "App&lication:"
|
|
|
|
msgstr "Ap&licación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &DCOP:"
|
|
|
|
msgstr "Usar &DCOP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:518
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&pplication/DCOP options:"
|
|
|
|
msgstr "&Opciones de aplicación/DCOP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:556
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change &mode to:"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a &modo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:614
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Opciones de acción DCOP/aplicación</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:636
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Action repeats if button is held down"
|
|
|
|
msgstr "Repetir &acción si se mantiene pulsado el botón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:644
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Start program/service if not already running"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar programa/servicio &si no estaba iniciado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:669
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Opciones de cambio de modo</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:820
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
|
|
|
|
msgstr "En&viar la acción a la instancia superior de la pila de ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:842
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the action to all i&nstances"
|
|
|
|
msgstr "E&nviar la acción a todas las instancias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:889
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
|
msgstr "Editar modo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Icon for system tray:"
|
|
|
|
msgstr "&Icono para la bandeja del sistema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mode name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del &modo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
|
|
|
|
msgstr "El mo&do es el predeterminado para su mando a distancia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
|
|
msgstr "Control remoto por infrarrojos de Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Controller Functions"
|
|
|
|
msgstr "Funciones del controlador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
|
|
|
|
"correctly; see www.lirc.org for more information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Actualmente no hay mandos a distancia disponibles. Debería configurar LIRC "
|
|
|
|
"de forma correcta en primer lugar. Vea www.lirc.org para más información."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remote controls and modes:"
|
|
|
|
msgstr "Mandos a distancia y modos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
msgstr "Nueva columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto-Populate..."
|
|
|
|
msgstr "Autoasignar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
|
msgstr "Aña&dir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:364
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
|
msgstr "Ed&itar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:375
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:392
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Extensiones cargadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:408 kcmlircbase.ui:449
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newmode.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Mode"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo modo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newmode.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Profile to Add"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar un perfil para añadir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ignorar la acción"
|