You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeutils/kcmlirc.po

665 lines
18 KiB

# translation of kcmlirc.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-27 06:49+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "خالد حسنى"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dr.khaled.hosny@gmail.com"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"لم تحدد نمطاً لجهاز التحكم عن بعد هذا. يرجى استخدام %1، أو الرجوع للخلف "
"لاختيار نمط مختلف."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "تم اكتشاف جهاز تحكم عن بعد غير صحيح"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<بدون اسم>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "بدون اسم"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[الخروج من النمط الحالي]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "كدي Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "نظام كدى للتحكم عن بعد باﻷشعة تحت الحمراء"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"استخدم هذا ﻹعداد نظام كدى للتحكم عن بعد باﻷشعة تحت الحمراء لكى تتمكن من "
"تشغيل أى من تطبيقات كدى باستخدام جهاز التحكم عن بعد."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>أجهزة التحكم عن بعد</h1> <p>تسمح لك هذه الوحدة بإعداد اﻹرتباطات بين "
"أجهزة التحكم عن بعد لديك وتطبيقات كدى. ببساطة اختر جهاز التحكم عن بعد لديك "
"ثم انقر على \"أضف\" من قائمة \"أعمال/أزرار\". اذا أردت أن تحاول كدى تلقائيا "
"ربط اﻷزرار بالتطبيقات المدعومة، جرب النقر على زر \"ملأ تلقائى\".</p> <p>لترى "
"التطبيقات وأجهزة التحكم عن بعد التى تم التعرف عليها اختر لسان <em>اﻹمتدادات "
"المحملة</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"إن برمجيات التحكم عن بعد بالأشعّة تحت الحمراء لا تعمل حالياً. لا تستطيع وحدة "
"الإعداد هذه العمل جيداً دون تلك البرمجيات. هل تريد تشغيلها الآن؟"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "البرمجيات لا تعمل"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "البدأ"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "عدم البدأ"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"هل تريد أن يتم تشغيل برامج المتحكم عن بعد بالأشعّة تحت الحمراء تلقائياً عند "
"بدءك لكدى؟"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "البدأ التلقائي؟"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "البدأ تلقائياً"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف %1 و كل إجرائاته ؟"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "حذف الإجراءات؟"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr "يمكنك فقط سحب العناصر المحدده إلى داخل نمط نفس المتحكم عن بعد"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "لا يمكنك السحب هنا"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "الإجراءات <i>دائما</i> متاحة"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "الإجراءات متاحه فقط في نمط <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "أجهزة التحكم عن بعد"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "معلومات حول <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "عدد التطبيقات"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "عدد أجهزة التحكم عن بعد"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "اسم الامتداد"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "مؤلف الإمتداد"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "معرّف التطبيق"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "عدد الإجراءات"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "معرف جهاز التحكم عن بعد"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "عدد الأزرار"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "جهاز تحكم عن بعد"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "إضافة اجراء"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "حدد إجراء ليتم عمله عند ضغط الزر"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "اختيار تطبيق من التطب&يقات التالية للإستخدام:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "اختيار و&ظيفة يدويا من برنامج عامل"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "ت&غيير نمط جهاز التحكم عن بعد"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "حدد زر ليتم إعداده"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"انت على وشك تنسيق إجراء لزر على [المتحكم عن بعد] ( في نمط [نمط]). اظغط زر "
"على هذا المتحكم عن بعد أو على واحد من القائمة."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "زر"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "حدد وظيفة البرنامج"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "برنامج"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "وظيفة"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "معامل"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "نموذج أولي"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "تنفيذ &وظيفة في التطبيق:"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&بدأ التطبيق فقط. لا تقم بأى شئ آخر"
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "ملأ المعاملات"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "وصف الخيار"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "قيمة"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "مكان"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "معامل:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "الإنتهاء من"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "سيتم إعادة الإجراء إذا بقى الزر م&ضغوط"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "هذا الإجراء يسبب &بدء التطبيق إذا لم يكن يعمل فعلا"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "حالات تشغيل متعددة"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"هذا التطبيق قد يحتوي على حالات تشغيل متعدده. في حالة وجود حالات تشغيل متعددة "
"عند تنفيذ الإجراء، حدد مسار الإجراء:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "ت&جاهل الإجراء"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "إرسال الإجراء لحالة التشغيل الأ&على في ترتيب تكديس النوافذ"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "إرسال الإجراء لحالة التشغيل الأ&دنى في ترتيب تكديس النوافذ"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "إرسال الإجراء لكل &حالات التشغيل"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "حدد التغيّر المطلوب فى النمط"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&اﻹنتقال إلى نمط:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "ال&خروج من النمط الحالي"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>خيارات</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "&تنفيذ كل الإجراءات اﻷخرى قبل تغيير النمط ( في النمط الأصلي )"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "تنفيذ كل الإجراءات ب&عد تغيير النمط ( في النمط الجديد )"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "تحرير الإجراء"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "ع&نصر:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "تنفيذ &وظيفة:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "بدأ التطبيق فقط"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&وظيفة:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&تطبيق:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "ا&ستخدام التطبيق:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "تطبي&ق:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "استخدام &DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "خيارات ال&تطبيق/DCOP:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "غيّر النمط إ&لى:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>خيارات إجراء DCOP/التطبيق</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "سيتم ت&كرار الإجراء اذا استمر الظغط على الزر"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "ابد&أ البرنامج/الخدمة إذا لم تكن بدأت مسبقا"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>اختيارات تغيير النمط</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "إرسال الإجراء لحالة التشغيل الأ&على في ترتيب تكديس النوافذ"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "إرسال الاجرا&ء لكل حالات التشغيل"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "تحرير النمط"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>الوصف</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "أ&يقونة للوحة النظام:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "&اسم النمط:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>السلوك</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "ال&نمط هو الافتراضي لجهاز التحكم عن بعد الخاص به"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "جهاز لينكس للتحكم عن بعد بالأشعّة تحت الحمراء"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "وظائف المتحكم"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"لا يتوفر حاليا أى أجهزة تحكم عن بعد. يجب عليك تهيئة LIRC بشكل صحيح أولا؛ "
"انظر www.lirc.org للحصول على المزيد من المعلومات."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "أجهزة التحكم عن بعد واﻷنماط:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "عمود جديد"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "إ&ضافة..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "ت&حرير..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "ملأ تلقائي..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "إ&ضافة..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "ت&حرير..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "إ&زالة"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "اﻹمتدادت المُحَمّلة"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "نمط جديد"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "اختر التشكيل الجانبي الذي تريد إضافته"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "اسم التشكيل الجانبي"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>خيارات</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "إ&زالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ت&جاهل الإجراء"