|
|
|
# translation of drkonqi.po to
|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Basque
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006.
|
|
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 09:12+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
|
msgstr "Ezin sortu bakctrace-a, '%1' aratzailea ez baita aurkitu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
|
msgstr "K&opiatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "Eginda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
|
msgstr "Backtrace-a gorde da %1(e)n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
|
msgstr "Ezin sortu fitxategirik backtrace-a gordetzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
msgstr "Hautatu fitxategiaren izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%1\" izena duen fitxategia lehendik dago. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "&Gainidatzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki idazteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
|
msgstr "Ezin da backtrace balioduna sortu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Backtrace honek erabili gabe dagoela dirudi.\n"
|
|
|
|
"Ziur aski zure paketeak prestatu ziren backtracerik ez sortzeko, edo pila "
|
|
|
|
"serioski hondatu da huts egiterakoan.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
|
msgstr "Backtrace-a kargatzen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ondorengo aukerak gaituta daude:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ez da gomendatzen aukera hauek erabiltzea, TDE arazoak eragin ditzaketelako, "
|
|
|
|
"backtracerik ez baita sortuko.\n"
|
|
|
|
"Aukera hauek desgaitu behar dituzu eta egin berriz arazoa sortu zuena, "
|
|
|
|
"backtrace-a lortzeko.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
|
msgstr "Ez da backtracerik sortuko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
|
msgstr "Sinboloak kargatzen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abioan sistemaren konfigurazioa egiaztatzea desgaitu da.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
|
msgstr "Azalpena editatu behar duzu txostena bidali baino lehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE huts egite kudeatzailea erabiltzailea ohartarazten du programa batek huts "
|
|
|
|
"egiten badu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
msgstr "Hartutako seinale zenbakia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
msgstr "Programaren izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
msgstr "Exekutagarriari bidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
msgstr "Programaren bertsioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
msgstr "Erabiliko den errore helbidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
msgstr "Programaren izen itzulia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
msgstr "Programaren PIDa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
msgstr "Programaren hasierako IDa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
|
|
msgstr "tdeinit-ek hasi zuen programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
msgstr "Desgaitu diska atzipen arbitrarioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
|
|
msgstr "TDE huts egite kudeatzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
|
msgstr "Jakinarazi &errorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
|
msgstr "&Aratzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
|
msgstr "&Backtrace-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Deskribapen laburra</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Zer da hau?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Zer egin dezaket?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Aplikazioak huts egin du</b></p>"
|
|
|
|
"<p>%appname-(e)k huts egin du.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Backtrace bat sortu nahi duzu? Honek garatzeilei errorera zein zen "
|
|
|
|
"pentsatzen laguntzen die.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Zoritxarrez makina moteletan denbora asko behar da.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Oharra: Backtracek ez du errorearen behar bezalako azalpena eta errorea "
|
|
|
|
"nola sorterazteari buruzko informazioa ordezten. Ezin da errorea zuzendu behar "
|
|
|
|
"bezalako deskribapenik ez badago.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
|
msgstr "Atxikitu backtrace-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
|
msgstr "Ez sortu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da backtrace bat sortu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
|
msgstr "Backtrace ezinezkoa"
|