You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmcolors.po

391 lines
17 KiB

# translation of kcmcolors.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:51+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"TDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>ពណ៌</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​មួយ សម្រាប់​ផ្ទៃតុ "
"TDE ។ ធាតុ​ផ្សេងៗ​របស់​ផ្ទៃតុ ដូចជា របារ​ចំណងជើង អត្ថបទ​ម៉ឺនុយ ។ល។ គឺហៅថា "
"\"វត្ថុ​មើល​ឃើញ\" ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស វត្ថុ​មើល​ឃើញ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្តូរ​ពណ៌ "
"ដោយ​ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី ឬ ដោយ​ចុច​លើ រូបតំណាង​ក្រាហ្វិក​របស់​ផ្ទៃតុ ។"
"<p> អ្នក​អាច​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ពណ៌​ជា​ពណ៌​ចម្រុះ​ពេញលេញ "
"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ឬ លុប ។ TDE មាន​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​កំណត់​មុន​ជា​ច្រើន "
"ដែល​អ្នក​អាច​យក​ធ្វើ​ជា​មូលដ្ឋាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។"
"<p> កម្មវិធី TDE ទាំងអស់ នឹង​គោរពទៅ​តាម​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"កម្មវិធី​មិន​មែន TDE អាច​នឹង​គោរពតាម​ការ​កំណត់​ពណ៌​ខ្លះ ឬ ទាំង​អស់ "
"ប្រសិនបើជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​បង្ហាញ​ជាមុន​អំពី​ការកំណត់​ពណ៌​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"អនុវត្ត\" ឬ \"យល់ព្រម\" ។ "
"អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ផ្នែក​ខុសៗ​គ្នា​នៃ​រូបភាព​មើល​ជា​មុន​នេះ ។ "
"ឈ្មោះ​របស់​វត្ថុ​មើល​ឃើញក្នុង​ប្រអប់ \"ពណ៌​វត្ថុ​មើល​ឃើញ\" នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ "
"ទៅ​តាម​ផ្នែក​របស់​រូបភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ចុច ។"
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"នេះ​គឺជា​បញ្ជី​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​កំណត់ជាមុន "
"រួម​ទាំង​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​អ្នក​បាន​បង្កើត ។ "
"អ្នក​អាច​មើល​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​មានស្រាប់​ជាមុន ដោយ​ជ្រើស​វា​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។ "
"ពណ៌​ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
"<p> ព្រមាន ៖ "
"​បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ណាមួយទៅ​កាន់​ពណ៌​ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន​ទេ"
" នោះ​ការផ្លាស់ប្តូរនឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់​បង់ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​មួយ​ផ្សេង ។"
# (da's comment ):
# scheme = color scheme
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ចម្រុះ..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ "
"ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ពណ៌បច្ចុប្បន្នជា​ពណ៌​ចម្រុះ​មួយ ។ "
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ ។"
# (da's comment ):
# scheme = color scheme
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "យក​ពណ៌​ចម្រុះចេញ "
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។ "
"ចំណាំ​ថា​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​លុប​ពណ៌​ចម្រុះ ។"
# (da's comment ):
# scheme = color scheme
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "នាំចូល​ពណ៌​ចម្រុះ... "
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​នាំចូល​ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​មួយ ។ ចំណាំថា "
"ពណ៌​ចម្រុះ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "ពណ៌​វត្ថុ​មើល​ឃើញ"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "របារ​ចំណង​ជើងអ​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើងអ​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "ការ​ច្របល់ចំណង​ជើងអ​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "របារ​ចំណង​ជើង​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "ការ​ច្របល់ចំណង​ជើង​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​បង្អួច"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "អត្ថបទរបស់បង្អួច"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ខ្នាត​គំរូ"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "អត្ថបទ​ខ្នាត​គំរូ"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ប៊ូតុង"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "អត្ថបទ​របស់ប៊ូតុង"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "ប៊ូតុង​ចំណងជើង​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "ប៊ូតុង​ចំណងជើង​អសកម្ម"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "ស៊ុម​បង្អួច​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "ចំណុច​ទាញ​បង្អួច​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "ស៊ុម​របស់បង្អួច​អសកម្ម"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "ចំណុច​ទាញ​របស់​បង្អួចអ​សកម្ម"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "តំណដែល​បាន​ទស្សនា"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ផ្សេង ក្នុង​បញ្ជី"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ធាតុ​មួយ​របស់ផ្ទៃតុ TDE ដែលអ្នក​ចង់​ប្តូរពណ៌​របស់​វា ។ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស \"វត្ថុ​មើល​ឃើញ​\" នៅទីនេះ ឬ "
"ចុច​លើ​ផ្នែក​នៃ​រូបភាព​ដែល​បង្ហាញ​ជាមុន​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​ខាងលើ ។"
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ប្រអប់​មួយ​ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប​់ដាក់​ឲ្យ "
"\"វត្ថុ​មើល​ឃើញ\" ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ខាងលើ ។"
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "ដាក់​ស្រមោល​ជួរដែល​បាន​តម្រៀបជាបញ្ជី"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ជួរដែល​បាន​តម្រៀបជាបញ្ជី​មួយ "
"ដែល​មានផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាស្រមោល"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ "
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"ប្រើ​គ្រាប់រំកិល​នេះ ដើម្បី​ប្តូរ​កម្រិត​ពណ៌​ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"កម្រិត​ពណ៌​មិន​មាន​ឥទ្ធិពល​ដល់​ពណ៌​ទាំងអស់​ទេ មាន​តែ​គែម​វត្ថុ 3D ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "ទាប"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅកាន់​​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កម្មវិធី​មិន​មែន TDE ។"
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ពណ៌"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"មិន​អាច​យក​ពណ៌​ចម្រុះ​នេះ​ចេញ​បាន​ទេ ។\n"
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មានសិទ្ធិ​ក្នុង​ការប្តូរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក​ពណ៌​ចម្រុះ​"
"ឡើយ ។"
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "រក្សាទុកពណ៌​ចម្រុះ"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ពណ៌​ចម្រុះ ៖"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"ពណ៌​ចម្រុះឈ្មោះ '%1' មាន​រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "ការនាំចូល​បាន​បរាជ័យ ។"
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "ស្បែកគ្មាន​ឈ្មោះ"
# (da's comment ):
# scheme = color scheme
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះបច្ចុប្បន្ន"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "លំនាំដើម TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "បង្អួច​អសកម្ម"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "អត្ថបទ​ខ្នាត​គំរូ"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "តំណ"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "តំណ​ដែល​បាន​ទស្សនា"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "បើក"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "រក្សាទុក"