|
|
|
# translation of kdf.po to Khmer
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdf\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:07+0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: disklist.cpp:267
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not execute [%s]"
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ [%s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: disks.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Called: %1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"បានហៅ ៖ %1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: disks.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %1 បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdf.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>Hardware Information</h3>"
|
|
|
|
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
|
|
|
|
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
|
|
|
|
"on all hardware architectures and/or operating systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>ព័ត៌មានផ្នែករឹង</h3>"
|
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
"ម៉ូឌុលព័ត៌មានទាំងអស់ត្រឡប់ព័ត៌មានអំពីទិដ្ឋភាពពិតប្រាកដមួយនៃផ្នែករឹងកុំព"
|
|
|
|
"្យូទ័រ របស់អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក។ "
|
|
|
|
"គ្រប់ម៉ូឌុលទាំងអស់មិនមែនសុទ្ធតែមាននៅលើសំណង់ផ្នែករឹង និង/ឬ "
|
|
|
|
"ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconftest.cpp:44
|
|
|
|
msgid "A test application"
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdf.cpp:33
|
|
|
|
msgid "TDE free disk space utility"
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍មើលទំហំថាស TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdf.cpp:67
|
|
|
|
msgid "KDiskFree"
|
|
|
|
msgstr "KDiskFree"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
|
msgstr "ចំណុចម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
msgstr "ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Full %"
|
|
|
|
msgstr "ពេញ %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
|
|
|
|
msgid "visible"
|
|
|
|
msgstr "អាចមើលឃើញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើប្រេកង់ឲ្យទាន់សម័យ [វិនាទី] ។ តម្លៃ ០ បិទការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:121
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ (ឧ. កម្មវិធីស្ថានីយ -e mc %m) ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Open file manager automatically on mount"
|
|
|
|
msgstr "បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារជាស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
|
|
|
|
msgstr "បណ្ដែតបង្អួចមួយ នៅពេលថាសពេញមែនទែន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
|
msgstr "លាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
msgstr "មិនមាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៏ [%1] នៅ [%2] កំពុងពេញមែនទែនហើយ !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Mount Device"
|
|
|
|
msgstr "ម៉ោនឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Unmount Device"
|
|
|
|
msgstr "អាន់ម៉ោនឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:472
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
|
|
|
|
msgid "MOUNTING"
|
|
|
|
msgstr "កំពុងម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:48
|
|
|
|
msgid "TDE Free disk space utility"
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍មើលទំហំថាស TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
|
|
|
|
msgid "KwikDisk"
|
|
|
|
msgstr "KwikDisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:178
|
|
|
|
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2) %3 លើ %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
msgstr "អាន់ម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
msgstr "ម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:219
|
|
|
|
msgid "You must login as root to mount this disk"
|
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែជា Root ដើម្បីម៉ោនថាសនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:229
|
|
|
|
msgid "&Start KDiskFree"
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម KDiskFree"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:233
|
|
|
|
msgid "&Configure KwikDisk..."
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KwikDisk..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:329
|
|
|
|
msgid "TDE 2 changes"
|
|
|
|
msgstr "TDE 2 ផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:330
|
|
|
|
msgid "TDE 3 changes"
|
|
|
|
msgstr "TDE 3 ផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Mount Command"
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Unmount Command"
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាអាន់ម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Get Mount Command"
|
|
|
|
msgstr "យកពាក្យបញ្ជាម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Get Unmount Command"
|
|
|
|
msgstr "យកពាក្យបញ្ជាអាន់ម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:258
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This filename is not valid: %1\n"
|
|
|
|
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ឈ្មោះឯកសារនេះមិនត្រឹមត្រូវទេ ៖ %1\n"
|
|
|
|
"វាត្រូវតែបញ្ចប់ដោយ \"_mount\" or \"_unmount\" ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Only local files supported."
|
|
|
|
msgstr "មានតែឯកសារមូលដ្ឋានដែលគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:310
|
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
|
msgstr "មានតែឯកសារមូលដ្ឋានទេដែលគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:32
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Mount Commands"
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាម៉ោន"
|