You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdelibs/tdeprint.po

6641 lines
270 KiB

# translation of tdeprint.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: tdeprint.po 715723 2007-09-23 02:39:55Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "Горно подаване"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "Долно подаване"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Многоцелево подаване"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Подаване с голям капацитет"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачно"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Диалогът съдържа <em>общи</em> настройки на заданията за печат. Общите "
"настройки се отнасят за всички принтери, задачи и файлови типове.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Размер на хартията</b> Избор на размер хартия, на която ще се печата.</p>"
"<p>Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o PageSize=... # пример: \"A4\" или \"Letter\"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Тип на хартията</b> Избор на тип хартия, на която ще се печата.</p>"
"<p>Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o MediaType=... # пример: \"Transparency\"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на източник на хартията:</b> Изберете източник на хартията от "
"падащия списък. "
"<p>Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.</p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на ориентацията:</b> Може да изберете четири възможности. Те "
"показват как ще бъде ориентиран печата. По широчина, дължина или наобратно на "
"двете възможности.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на двустранен печат:</b> Ако принтерът не поддържа двустранен "
"печат, настройката може да не е достъпна.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на печат на заглавна страница:</b> Заглавната страница съдържа "
"информация за заданието, като това кой, кога и защо го е отпечатал. Заглавните "
"страници са полезни, ако един принтер се ползва от много хора и често.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на брой страници на лист:</b> Тази настройка е полезна, ако искате "
"да пестите хартия.</qt>"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Размер на страница:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип хартия:"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Източник на хартия:"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Двустранен печат"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "Гриф"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Вертикално"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Хоризонтално"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Обърнато хо&ризонтално"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Обърнато в&ертикално"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Без"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "&Дълга страна"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "К&ъса страна"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "&Начало:"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "Кра&й:"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Граници"
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Предпечатният преглед на постер не е наличен. Или програмата <b>poster</b> "
"не е инсталирана правилно."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Нова команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Редактиране на команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "И&зползване на команда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Име на команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Въведете идентификационно име на новата команда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Вече има команда с име \"%1\". Нова команда със същото име не може да бъде "
"добавяна. Искате ли да редактирате съществуващата вместо това?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"Вътрешна грешка. Драйверът XML за командата \"%1\" не може да бъде намерен."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "изход"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "недефиниран"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "забранен"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Липсващ: заявката не е изпълнена)"
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Настройки на принтер SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Претърсване"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Работна група:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Празно име на сървър."
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Празно име на принтер."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Включване: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимно>"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Избор на модел принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Обикновен принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Вътрешна грешка: не може да бъде намерен драйвер."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Настройване на системата за печат"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "Нап&ред >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< На&зад"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Добавяне на помощник за принтера"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Модифициране на принтер"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Заявената страница не може да бъде намерена."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "Кра&й"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "По&дмрежа:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "В&реме на изчакване (мсек):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Настройване на претърсването"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Грешна спецификация на подмрежа."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Грешна спецификация на времето за изчакване."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Грешна спецификация на порт."
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Състояние:"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "Адрес:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Членове:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Клас по подразбиране"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Отдалечен клас"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Локален клас"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Отдалечен принтер"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Локален принтер"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Специален псевдо принтер"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестен клас"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Задания"
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Инстанции"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Няма зададена програма за създаване на базата данни с драйверите. Тази операция "
"още не е реализирана."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" не може да бъде намерена в директориите зададени от "
"системната променлива PATH. Моля, проверете дали тази програма съществува."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Създаването на базата данни с драйверите се провали. Изпълнението на програмата "
"\"%1\" пропадна."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Моля, изчакайте докато се създаде базата данни с драйверите."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "База данни с драйвери"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Грешка при създаването на базата данни с драйверите: породеният процес бе "
"прекъснат неочаквано."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Настройки на заданията за печат"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Задания за показване"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Максимален брой задания за показване:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Име на принтер:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Идентификация на потребител"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази настройка може да изисква въвеждането на потребителско име и парола за "
"правилна работа.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Потребител:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Парола:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонимно (без потребител и парола)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Потребител &гост (потребител=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Нормален потребител с парола"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Настройки на идентификация"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Името на потребителя е празно."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Проба на принтер"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Производител:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Модел:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Описание:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "Про&ба"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Преди да завършите инсталацията може да пробвате принтера. Използвайте "
"бутона <b>Настройки</b>, за да настроите принтера и бутона <b>Проба</b> "
"за да тествате настройките. Използвайте бутона <b>Назад</b> "
"за промяна на драйвера (текущите настройки ще бъдат игнорирани).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Заявеният драйвер не може да бъде зареден:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Пробната страница е изпратена успешно на принтера. Изчакайте завършването на "
"печата и натиснете бутона \"ОК\"."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Принтерът не може да бъде пробван: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Не може да бъде премахнат временния принтер."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Не може да бъде създаден временен принтер."
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Избор на протокол на ниско ниво"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Необходимо е да зададете протокол на ниско ниво."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Локален принтер (паралелен, сериен, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Локален принтер (паралелен, сериен, USB)</p>"
"<p>Използване на локално включен принтер към компютъра.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Спо&делен принтер SMB (Уиндоус)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Споделен принтер SMB (Уиндоус)</p>"
"<p>Използване на принтер инсталиран под Уиндоус, който е споделен в мрежата "
"чрез протокола SMB (Самба).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Отдале&чена опашка LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Отдалечена опашка LPD</p>"
"<p>Използване на отдалечен принтер, който използва LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "&Мрежови принтер (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мрежови принтер (TCP)</p> "
"<p>Използване на мрежови принтер, който използва протокола TCP (обикновено на "
"порт 9100). Обикновено всички мрежови принтери поддържат тази възможност.</p>"
"</qt>"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Избор на файл"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Печатът ще бъде пренасочван към файл. Въведете пътя до файла, който искате "
"да бъде използван за пренасочване на печата. Моля, въведете абсолютен път до "
"файл или използвайте бутона за избор на файл.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Отпечатва във файл:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Празно име на файл."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Директорията не съществува."
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Дробно число"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Булева стойност"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "Им&е:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "Ви&д:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "&По подразбиране:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Непроменлив параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Стойности"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Ми&нимална стойност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "М&аксимална стойност:"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Добавяне на стойност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Изтриване на избраната стойност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Прилагане на промените"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Добавяне на група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Добавяне на параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Изтриване на избрания параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Преместване надолу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Вход от"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Изход на"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Канал:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Низ за идентификация. Могат да се използват само букви и цифри без интервали. "
"Също така низът \"__root__\" е запазен за вътрешно ползване и не може да бъде "
"използван."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Коментарът се показва в интерфейса и трябва да бъде достатъчно описателен за "
"ролята на зададения параметър."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Тип на параметър. Типът определя как един параметър се представя на потребителя "
"(графически)."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Формат на параметъра. Форматът на параметъра определя, как един параметър се "
"задава в командния ред. Тагът \"%value\" може да бъде използван, за да "
"представлява избора на потребителя. Този таг ще бъде заменен с конкретната "
"стойност по време на изпълнение на програмата."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Подразбираща се стойност на параметъра. За параметрите, различни от "
"непроменливите параметри, тази стойност се добавя към командния ред, само в "
"случай, че се различава от стойността по подразбиране."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Задаване на непроменлив параметър. Този вид параметър винаги се задава в "
"командния ред, независимо от неговата стойност. Непроменливият параметър може "
"да се използва когато стойността по подразбиране не съвпада със стойността по "
"подразбиране на поддържащата система."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Командния ред на поддържащата система. Командния ред поддържа тагове, които се "
"заменят с реалните стойности по време на изпълнение на програмата. Поддържат се "
"следните тагове:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: параметри на командата.</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: входна спецификация.</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: изходна спецификация.</li>"
"<li><b>%psu</b>: размерът на страницата с главни букви (пр. А4)</li>"
"<li><b>%psl</b>: размерът на страницата с малки букви (пр. а4)</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите "
"данни от файл. Използвайте параметъра <b>%in</b>, за да зададете името на "
"входния файл."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва изходящите "
"данни към файл. Използвайте параметъра <b>%out</b>, за да зададете името на "
"изходния файл."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите "
"данни от нейния стандартен вход."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва изходящите "
"данни към нейния стандартен изход."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Коментар относно поддържащата системата, който може да бъде видян от "
"потребителя чрез интерфейса. Коментарът може да съдържа някои основни тагове от "
"езика HTML, като: &lt;a&gt;, &lt;b&gt; или &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Невалидно име за идентификация. Празен низ и низа \"__root__\" са недопустими."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Нов параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Команда за редактиране на %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Настройки на типа"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "&Поддържани входни формати"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Изисквания"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Команда за &редактиране..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&Изходен формат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Номер на име:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Принтер Postscript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "О&бикновен принтер (не са необходими драйвери)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Друг..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "П&роизводител:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Модел:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Не може да бъде намерен драйвер Postscript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Избор на драйвер"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Неизвестен>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "База данни"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Грешен формат на драйвера."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you enjoy this tool!</p>"
"<br>"
msgstr ""
"<p>Добре дошли,</p>"
"<br>"
"<p>Този помощник ще ви помогне при инсталиране на нов принтер на вашата "
"система. Той ще ви води през стъпките на процеса по инсталация и настройка на "
"принтера. При всяка стъпка може да се връщате назад използвайки бутона <b>"
"Назад</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Надяваме да останете доволни от използването на този помощник!</p>"
"<br>"
"<br><p align=right><i>От разработчиците на системата за печат</i>.</p>"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Система за печат"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Специални"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Избор на локален порт"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локална система"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелен"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Сериен"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете валиден порт или въведете съответния адрес в полето долу.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Празен адрес."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Локалният адрес не съответства с открития порт. Продължение?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Изберете валиден порт."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Не могат да бъдат открити валидни локални портове."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Настройки на командите"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Редактиране/добавяне на команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Командите се използват за конвертиране на входните и изходните данни. Те "
"могат да бъдат използвани за създаване на филтри за печат и специални псевдо "
"принтери. Те се описват от низ, който съдържа параметри, настройки и асоциирани "
"типове MIME. От тук може да създадете нова команда или да редактирате "
"съществуващите. Всички промени ще бъдат валидни само за вас."
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Създаване на клас"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Налични принтери:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Класове принтери:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Необходимо е да изберете поне един принтер."
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Настройки на филтъра на принтерите"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Филтър на принтерите"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Филтърът позволява да видите само определен набор от принтери вместо всичките. "
"Полезен е когато имате много принтери, но ползвате малко от тях."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Филтър на местоположението:"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Вече има принтер <b>%1</b>. Ако продължите, съществуващия принтер ще бъде "
"презаписан. Искате ли да продължите?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Инициализиране на мениджъра..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Икони,&Списък,&Дърво"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Старт/стоп"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Старт"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "С&топ"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Спулиране на задачите"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Включване"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Изключване"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "&Принтер/клас..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "П&севдо принтер..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "&Локален по подразбиране"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "&Потребителски по подразбиране"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Про&ба..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "&Инициализиране"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "О&риентация"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Вертикално,&Хоризонтално"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Рестартиране"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "&Скриване на лентата с инструменти"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Показване на мен&юто"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Скриване на мен&юто"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Показване &информация за принтера"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Скриване &информация за принтера"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Включване на &филтъра"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Сървър"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Мениджър на печата"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Появи се грешка при получаване на списъка с принтери."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Състоянието на принтера \"%1\" не може да бъде променено."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\"?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Специалният принтер \"%1\" не може да бъде изтрит."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изтрит."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Настройките на принтера \"%1\" не могат да бъдат променени."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Не може да бъде зареден валиден драйвер за принтера \"%1\"."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Не може да бъде създаден принтер."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде установен като подразбиращ се."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да отпечатате пробна страница принтера \"%1\"?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Печат на пробна страница"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Пробната страница е изпратена успешно на принтера \"%1\"."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изпробван."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Получи се съобщение за грешка от мениджъра:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Вътрешна грешка (няма съобщение за грешка)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Сървърът за печат не може да бъде рестартиран."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Рестартиране на сървъра..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Сървърът за печат не може да бъде настроен."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Настройване на сървъра..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Инструментите за принтера не могат да бъдат стартирани. Възможни причини: няма "
"избран принтер; избраният принтер няма зададен локален драйвер или библиотеката "
"с инструментите не може да бъде намерена."
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Списък с принтери не може да бъде получен."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Това време контролира времето за обновяване на различни компоненти на <b>"
"Системата за печат</b>, като мениджъра за печат и прегледа на заданията."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Потребителска пробна страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Преглед..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Показване на &състоянието за печат"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "По&дразбиращи се стойности от последния използван принтер"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Избраната пробна страница не е файл от тип PostScript. Няма да може да пробвате "
"принтера."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Няма принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Всички принтери"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Печат на задание за %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Макс.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Номер на задание"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Състояние"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Размер (кБ)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Страници"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Задържане"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Про&дължение"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Према&хване"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "&Рестартиране"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Пр&еместване на принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Пре&включване на завършени задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Показване само на потребителските задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Скриване само на потребителските задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Потребител"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Избор на принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Запазване на прозореца"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на операцията \"%1\" на избраните задания! Следното "
"съобщение за грешка се получи от мениджъра:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Задържане"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Продължение"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Преместване на %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Операцията се провали."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Информация за мрежови принтери"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Адрес на принтера:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Порт:"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Грешен номер на порт."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Не е намерен принтер на този адрес/порт."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Неизвестен> (%1)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифтовете"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Вграждане на шрифтове"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Път към шрифтовете"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Вграждане на шрифтовете в данните PostScript при печат"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "На&долу"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "До&пълнителна директория:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Тези настройки автоматично ще включат шрифтове във файла PostScript, които "
"липсват в принтера. Вграждането обикновено води до по-добро качество, но и до "
"по-голям файл за печат."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Когато използвате вградени шрифтове, вие може да укажете допълнителни "
"директории където TDE ще търси шрифтовете. По подразбиране X сървъра за "
"шрифтове използва път за търсене, така че добавете път до тях."
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Прет&ърсване"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Претърсване на мрежата:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Подмрежа: %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекъсване"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Вие искате да претърсите подмрежа (%1.*), която не съответства с подмрежата на "
"вашия компютър (%2.*). Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Пр&етърсване"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Дефиниране/създаване на инстанции за избрания принтер. Инстанция означава "
"комбинация от реален (физически) принтер и набор от предефинирани настройки. "
"Примерно за един мастиленоструен принтер могат да бъдат дефинирани няколко "
"различни инстанции като: <i>Чернова</i>, <i>Нормален печат</i>, <i>"
"Фото изображение</i>, <i>Двустранен печат</i>. Тези инстанции ще се появят в "
"стандартния диалог за печат и ще ви позволят бързо (с едно щракване на мишката) "
"да ги избирате. Препоръчва се да създадете инстанции на най-често използваните "
"настройки."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Копиране..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "По подразбиране"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Настройване"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Проба..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(По подразбиране)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Име на инстанция"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Въведете име за новата инстанция (без промяна, по подразбиране):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Името на инстанцията не може да съдържа интервали."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита инстанцията на принтера \"%1\"?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Стандартната инстанция не може да бъде изтривана. Вместо това всички настройки "
"на инстанцията \"%1\" ще бъдат игнорирани. Продължение?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Инстанцията \"%1\" не може да бъде намерена."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Информация за принтера не може да бъде получена. Следното съобщение за грешка "
"се получи: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Името на инстанцията е празно. Моля, изберете непразно име."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Вътрешна грешка: принтерът не е намерен."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Пробната страница не може да бъде изпратена на \"%1\"."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Тип принтер:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Настройки на интерфейса"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Принтер IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Локален принтер USB"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Локален паралелен принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Локален сериен принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Мрежови принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Принтер SMB (Уиндоус)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Премахване на опашката LPD"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Файлов принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Сериен факс/модем принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестен протокол"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Обща информация"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Въведете информацията за вашия принтер или клас. Полето <b>Име</b> "
"е задължително. Полетата <b>Местоположение</b> и <b>Описание</b> "
"не са задължителни.</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Необходимо е да зададете име."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Не е добра идея да включвате интервали в името на принтера. Принтерът може да "
"не работи правилно. Помощникът може да премахне всичките интервали и новото име "
"да бъде \"%1\". \n"
"Искате ли интервалите да бъдат премахнати или да бъдат запазени?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Премахване"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Някои избрани параметри са в конфликт. Необходимо е да откриете и отстраните "
"проблема преди да продължите."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Настройките на принтера не могат да бъдат променени. Следната грешка се "
"получи от мениджър: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Настройки на предварителния преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Използване на външна програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Може да използвате външна програма за преглед (примерно PS viewer) вместо "
"вградената програма за преглед в TDE. Имайте предвид, че ако стандартната "
"програма KGhostView не бъде намерена, системата ще се опита автоматично да "
"намери друга подобна."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел принтер:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Информация за драйвер:"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Драйвер"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Настройване на системата за печат"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Настройване на сървъра за печат"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Стартиране на помощника за добавяне на принтер"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Добавяне на специален принтер"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Настройки на команда"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Из&ход във файл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Включване на изход във файл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Разширение:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Командата ще използва изходен файл. Ако настройката е включена, убедете се, "
"че командата съдържа параметъра за изход.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Команда за изпълнение при печат на специалния псевдо принтер. Може да "
"въведете команда за изпълнение директно или да създадете и/или асоциирате със "
"специалния принтер. Създаването на команда и асоциирането и се препоръчват "
"понеже този начин дава повече възможности. Старият начин се поддържа заради "
"съвместимост с по-стари версии. При използването на обикновена команда може да "
"използвате следните параметри:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: входен файл (задължителен параметър).</li>"
"<li><b>%out</b>: изходен файл.</li>"
"<li><b>%psl</b>: размерът на хартията с малки букви (пр. а4).</li>"
"<li><b>%psu</b>: размерът на хартията с главна буква (пр. А4).</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Типът MIME по подразбиране на изходния файл (пр. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Разширението по подразбиране на изходния файл (пр. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Необходимо е да въведете име, което не е празно."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Грешни настройки: %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Избор на драйвер"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Няколко драйвера са намерени за този модел. Изберете драйвера, който искате "
"да използвате. Ще имате възможност да пробвате печата и ако е необходимо да "
"направите промени.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Информация за драйвер"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Необходимо е да изберете драйвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [препоръчително]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Няма информация за избрания драйвер."
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109 tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Протокол на ниско ниво"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Адрес на принтер (IP)"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Опашка"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Драйвер DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Външен драйвер"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Информация за опашката LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Въведете информация за отдалечената опашка LPD. Помощникът ще провери "
"данните преди да продължите.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Опашка:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Липсва някаква част от информацията."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Не може да бъде намерена опашката \"%1\" на сървъра \"%2\".\n"
"Искате ли да продължите въпреки това?"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Членове на класа"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Незает"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Обработване..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестно състояние"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(отхвърляне на задания)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(приемане на задания)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на цветен режим:</b> Може да избирате между два режима:"
"<ul>"
"<li><b>Цветен</b></li>"
"<li><b>Черно бял</b></li></ul> <b>Имайте предвид, че полето може да не е "
"достъпно. Това се получава, ако системата за печат няма достатъчно информация "
"за възможностите на принтера.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на размера на хартията:</b> Изберете размера на хартията от "
"падащия списък. "
"<p>Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.</p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на брой страници на лист:</b> Тази настройка е полезна, ако искате "
"да пестите хартия.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на ориентацията:</b> Може да изберете четири възможности. Те "
"показват как ще бъде ориентиран печата. По широчина, дължина или наобратно на "
"двете възможности.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Формат"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветен режим"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Цветно"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Черно-бяло"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Друго"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Местоположение на принтера:</b>Полето <em>Местоположение</em> "
"описва къде физически се намира принтера. Текстът се въвежда от администратора "
"на системата за печат (полето не е задължително).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Тип на принтера:</b> Полето <em>Тип</em> описва типа на принтера.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Състояние на принтера:</b> Полето <em>Състояние</em> "
"определя състоянието на опашката за печат на сървъра за печат. Състоянието може "
"да бъде \"Незает\", \"Зает\", \"Прекъснат\" или нещо подобно.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Коментар на принтера:</b> Полето <em>Коментар</em> "
"описва принтера. Текстът се въвежда от администратора на системата за печат "
"(полето не е задължително).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Меню за избор на принтер:</b> "
"<p>Използвайте списъка, за да изберете принтер, който да използвате за печат. "
"Ако в списъка има само специални псевдо принтери, които записват заданието за "
"печат във файл от тип PostScript или PDF или изпращат заданието закачено към "
"електронна поща, това означава, че вие нямате инсталиран реален принтер. В този "
"случай трябва да:"
"<ul> "
"<li>Създадете нов локален принтер с помощта на <em>Помощникът за добавяне на "
"нов принтер</em></li> "
"<li>Или да се свържете с отдалечен сървър CUPS.</li></ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Информация за отпечатването:</b> "
"<p>Настройка на параметрите на заданията за печат.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избирателен списък с принтери:</b> "
"<p> Намаляване броя на принтерите в списъка. По подразбиране се показват всички "
"инсталирани принтери. От бутона \"Системни...\" може да настроите филтър на "
"принтерите, които да се показват. А от този бутон може да включите/изключите "
"филтъра, ако е дефиниран. Настройката е полезна за големи организации, където "
"има много принтери, а вие използвате само някои от тях.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Помощник за добавяне на принтер в TDE</b>"
"<p>Стартиране на помощника за добавяне на принтер в TDE.</p>"
"<p>Използвайте помощника със системите за печат <em>\"CUPS\"</em> или <em>"
"\"RLPR\"</em>.</p>"
"<p>Имайте предвид, че помощникът не работи и бутонът е забранен, ако използвате "
"<em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> или <em>"
"\"Печат чрез външна програма</em>\".</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Външна команда за печат</b> "
"<p>Може да въведете команда в конзолата, която ще отпечата документа. "
"<br> <b>Примерно:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Допълнителни опции на системата за печат</b> "
"<p>Показване/скриване на допълнителните опции на системата за печат.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Системни опции:</b> "
"<p>Настройка на допълнителни параметри на системата за печат. Някои от тези "
"настройки са: "
"<ul>"
"<li>Вграждане на шрифтовете в файлове от типа PostScript"
"<li>Използване на външна система за предпечатен преглед "
"<li>Използване на локален или отдалечен сървър CUPS</ul> и много др.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr "<qt><b>Помощ:</b>Пълно ръководство на системата за печат на TDE.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Отказ:</b>Прекъсване на заявката за печат и затваряне на прозореца.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Печат:</b>Изпращане на документа за печат. Ако изпращате задания за "
"печат, който не са от тип PostScript, системата може да ви запита за "
"конвертиране на файловете до типа PostScript. Също така подсистемата за печат "
"като CUPS може да извърши преобразуването до файл от типа PostScript.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Отворен прозорец по време на печат</b>"
"<p>Ако е включена тази отметка, стандартният диалог за печат ще остане отворен "
"след като натиснете бутона \"Печат\". Това е полезно, ако искате да "
"експериментирате с различни настройки или искате да изпратите заданието до "
"няколко различни принтера.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Име и път на изходния файл:</b>Това поле показва къде ще бъде записан "
"файла, ако изберете печат във файл.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Име и път на изходния файл:</b>Въведете път и име на файл за печат във "
"файл. Полето е активно само, ако е избрана включена съответната отметка.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Бутон за избор на директория:<b> Избор на файл за операцията печат във "
"файл.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Добавяне на файл за отпечатване</b> "
"<p>От тук може да отворите файл, който искате да бъде отпечатан на принтера. "
"Имайте предвид, че може да отваряте както файлове, който са създадени с "
"операцията печат във файл, така и други файлове като изображения (JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF и др.) и обикновени текстови файлове. Също така може да изберете "
"няколко файла и да ги изпратите като една заявка към системата за печат.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Предпечатен преглед</b> Включете тази отметка, ако искате да видите как "
"ще изглежда отпечатания документ. В случай, че не харесате резултата може да "
"прекъснете заданието за печат.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Принтер по подразбиране</b> Установявана на текущия принтер като принтер "
"по подразбиране на потребителя.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "Настро&йки"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Системни настройки"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "&Установяване по подразбиране"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Превключване на списъка за избор на принтер"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Добавяне на принтер..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Печат"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Пре&глед"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Из&ходен файл:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Команда за п&ечат:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Показване/скриване на допълнителните настройки"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Запазване на този диалог отворен след печата"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Грешка при получаване на списъка с принтери:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Името на файла е празно."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Вие нямате достатъчно права за достъп, за да бъде създаден файла."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Изходната директория не съществува."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Вие нямате права за запис в директорията."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "Доп&ълнителни <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "Доп&ълнителни >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Инициализиране на системата за печат..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Печат във файл"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Празно име на хост."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Празно име на опашка."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Принтерът не е намерен."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Не се използва още."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Настройки на отдалечена опашка LPD"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Настройки на прокси"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Хост:"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Използване на прокси сървър"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Отдалечена опашка %1 на %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Няма предварително дефинирани принтери"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Настройки на прокси сървър RLPR"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Изпълнимият файл <b>%1</b> не може да бъде намерен в системата. Моля проверете "
"си инсталацията."
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"Принтерът не е напълно дефиниран. Опитайте се да го преинсталирате отново."
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът съдържа и ви позволява да изберете подсистема за печат, която да "
"бъде използвана от системата за печат на TDE. Разбира се, тази подсистема "
"трябва да бъде инсталирана и настроена на вашия компютър. Обикновено системата "
"за печат на TDE автоматично открива необходимата информация. Повечето "
"дистрибуции на Линукс използват системата CUPS <em>Common Unix Printing "
"System</em> или на български <em>Съвместна система за печат под Юникс</em>.</qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Текуща система за печат:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Този ред показва към кой сървър CUPS сте свързани в момента. Може да "
"превключите по всяко време към друг сървър от съответния бутон.</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Инициализация..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Генериране на данните за печат: страница %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Преглед..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr "<p><nobr>Грешка при печат:</nobr></p>%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Не могат да се копират много файлове в един файл."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Данните за печат не могат да бъдат записани във файла \"%1\". Проверете дали "
"имате права за запис в зададения файл."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Печат на документ: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Изпращане на данни за печат до принтера: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Подпроцесът за печат не може да бъде стартиран. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Не може да бъде установена връзка със сървъра за печат на TDE (<b>tdeprintd</b>"
"). Проверете дали сървъра работи."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Проверете синтаксиса на командата:\n"
"%1 <файлове>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Не е намерен валиден файл за печат. Операцията бе прекъсната."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Заявеният избор на страница не може да бъде осъществен. Филтърът <b>"
"psselect</b> не може да бъде вмъкнат във веригата филтри. За повече информация "
"вижте диалога за настройка на филтъра.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Грешка при четене на описание за филтър на <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Грешка при четене на описание за филтър на <b>%1</b>"
". Получи се празен команден ред.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"<p>Типът MIME %1 не се поддържа като вход от веригата филтри. Това може да се "
"случи със спулер, който не е от сървъра CUPS, който се опитва да направи избор "
"на страница на файл, който не Postscript. Искате ли файла да бъде конвертиран "
"до поддържан формат?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Конвертиране"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Избор на тип MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Избор на формат, до който да се конвертира:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Операцията е прекъсната."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Не е намерен подходящ филтър. Изберете друг формат."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Операцията пропадна със съобщение: "
"<br>%1"
"<br>Моля, изберете друг формат.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Филтриране на данните за печат"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Грешка по време на филтриране. Командата бе <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Файлът за печат е празен и ще бъде игнориран:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматът на файла <em> %1 </em> не се поддържа директно от системата за "
"печат. Имате три възможности:"
"<ul>"
"<li>Системата може да се опита да конвертира файла до формат, който се поддържа "
"(изберете <em>Конвертиране</em>)</li>"
"<li>Може да се опитате да отпечатате файла директно без конвертиране. (изберете "
"<em>Запазване</em>) </li>"
"<li>Може да прекъснете заданието за печат (изберете <em>Отказ</em>)</li></ul>"
"Искате ли файлът да бъде конвертиран до формата %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Няма намерени подходящи филтри за конвертира на формата на файла от %1 до "
"%2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Изберете <i>Системни настройки -> Команди</i>, за да видите списъка на "
"възможните филтри. Всеки един филтър стартира външна програма със зададени "
"параметри.</li>"
"<li>Проверете дали външната програма е инсталирана на системата ви.</li></ul>"
"</qt>"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Отметки"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Не е намерена програма за печат във вашата система. Проверете инсталацията си."
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Няма описание"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Опашка за отдалечен принтер на %1"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Добавяне на филтър</b>"
"<p>Филтрите са програми, които обработват данните. Обикновено се ползва верига "
"от филтри. Изходът от един филтър се явява вход за следващия филтър във "
"веригата.</p> "
"<p>По този начин може да дефинирате неограничен брой филтри.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr "<qt>Изтриване на избрания файл за печат.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Преместване нагоре на избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Преместване надолу на избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr "<qt>Настройване на текущо избрания филтър в нов диалог.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Информация за филтъра</b> "
"<p>Информация за избрания филтър.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Верига от филтри</b>"
"<p>Филтрите са програми, които обработват данните. Обикновено се ползва верига "
"от филтри. Изходът от един филтър се явява вход за следващия филтър във "
"веригата.</p>"
"<p>По този начин може да дефинирате неограничен брой филтри.</p>"
"<p>Системата за печат в TDE идва с няколко предварително инсталирани "
"филтъра:</p>"
"<ul>"
"<li>Текстов филтър за обработка на текста;</li>"
"<li>Филтър за печат на няколко страници на един лист;</li>"
"<li>Конвертор то формат PostScript към формат PDF;</li>"
"<li>Филтър за печат на определени страници и тяхното подреждане;</li>"
"<li>Филтър за печат на постер;</li>"
"<li>и няколко други...</li></ul>"
"<p>За да вмъкнете филтър в списъка, просто щракнете на съответния бутон.</p>"
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Добавяне на филтър"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Изтриване на избрания филтър"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Преместване на избрания филтър надолу"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Настройване на избрания филтър"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Вътрешна грешка: филтърът не може да бъде зареден."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Веригата от филтри е грешна. Изходният формат на поне един от филтрите не се "
"поддържа като входен формат на следващия филтър във веригата. За повече "
"информация, вижте диалога за настройка на филтрите.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Файлове"
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Искате ли отпечатването да продължи въпреки това?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Предпечатен преглед"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Програмата за предпечатен преглед \"%1\" не можа да бъде намерена. Проверете "
"дали програмата е инсталирана правилно и далии се намира в директориите, "
"зададени от системната променлива PATH."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Предпечатният преглед се провали: не може да бъде намерена вътрешната програма "
"за преглед на TDE за файлове от тип PostScript (KGhostView), както и никаква "
"друга програма за преглед на файлове от тип PostScript."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Предпечатният преглед се провали: системата не може да намери програма за "
"преглед на файлове от тип %1."
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr ""
"Предпечатният преглед се провали: програмата <b>%1</b> "
"не може да бъде стартирана."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Искате ли отпечатването да продължи?"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Някои от избраните опции си пречат. Необходимо е да откриете и отстраните "
"проблема преди да продължите. За повече информация вижте <b>"
"Настройки на драйвер</b>.</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Яркост</b></p>"
"<p>Задаване на яркостта на различните цветове.</p>"
"<p>Може да приема стойности от 0 до 200. Стойности над 100 ще осветят печата. "
"Стойности под 100 ще затъмнят печата.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o brightness=... # пример: \"80\" или \"120\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Отсянка</b></p>"
"<p>Задаване на отсянката.</p>"
"<p>Стойностите могат да бъдат от -360 до 360 и представляват завъртането на "
"отсянката на цвета. Следната таблица показва примерни настройки.</p>"
"<center><table border=\"1\" width=\"70%\">"
"<tr>"
"<th><b>Оригинално</b></th>"
"<th><b>hue=-45</b></th>"
"<th><b>hue=45</b></th></tr>"
"<tr>"
"<td>Червено</td>"
"<td>Пурпурно</td>"
"<td>Жълто-оранжево</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Зелено</td>"
"<td>Жълто-зелено</td>"
"<td>Синьо-зелено</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Жълто</td>"
"<td>Оранжево</td>"
"<td>Зелено-жълто</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Синьо</td>"
"<td>Светло синьо</td>"
"<td>Пурпурно</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Пурпурно</td>"
"<td>Тъмно синьо</td>"
"<td>Тъмно пурпурно</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Циан</td>"
"<td>Светло зелено</td>"
"<td>Светло морско-синьо</td></tr></table></center><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o hue=... # пример: \"-80\" или \"120\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Наситеност</b></p>"
"<p>Задаване на насищането на различните цветове.</p>"
"<p>Може да приема стойности от 0 до 200. При по-големи стойности се използва "
"повече мастило или тонер. При стойност от 0 се печата черно-бяло изображение. "
"При стойност 200 изображението ще е максимално наситено.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o saturation=... # пример: \"80\" или \"120\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Гама</b></p>"
"<p>Задаване на гама корекцията на цветовете.</p>"
"<p>Може да приема стойности от 1 до 3000. Стойности по-големи от 1000 осветяват "
"изображението. Стойности по-малки от 1000 го затъмняват. Стандартната стойност "
"е 1000.</p>"
"<p>Имайте предвид, че гама корекцията не се вижда при предварителния преглед "
"чрез умалено копие.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o gamma=... # пример: \"800\" или \"1800\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Настройки на изображението</b></p>"
"<p>Всички настройки на тази страница се отнасят за печат на изображения "
"(снимки). Поддържат се повечето формати, като JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP.</p>"
"<p>Достъпни са следните настройки:</p>"
"<ul>"
"<li>Яркост</li>"
"<li>Отсянка</li>"
"<li>Наситеност</li>"
"<li>Гама корекции</li></ul></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Предварителен преглед на изображението</b></p>"
"<p>От тук може да видите как ще се промени изображението при промяна на "
"съответните настройки.</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Размер на изображението</b> От падащия списък може да контролирате "
"размера на изображението върху листа хартия. Налични са следните "
"възможности:</p>"
"<ul>"
"<li><b>Оригинален размер на изображението:</b> Изображението се печата в "
"оригиналния си размер. Ако изображението е по-голямо от листа, ще се отпечата "
"на няколко листа хартия.</li>"
"<li><b>Разделителна способност (т/инч):</b> Разделителната способност може да "
"приема стойности от 1 до 1200. Тя задава разделителната способност на печата в "
"точки на инч (т/инч - ppi). Изображение, което е голямо 3000x2400 пиксела, ще "
"се отпечата на 10x8 инча в разделителна способност 300 т/инч. Същото "
"изображение ще се отпечата 5x4 инча на 600 т/инч. Ако изображението е по-голямо "
"от листа, ще се отпечата на няколко листа хартия. Разделителната способност по "
"подразбиране е 72 т/инч.</li>"
"<li><b>Процент от размера на листа:</b> Тази стойност е от 1 до 800. Задава се "
"размерът в съотношение към размера на хартията. Размер 100% ще запълни листа "
"напълно. Размер от 50% ще запълни листа наполовина. Размер повече от 100% ще "
"отпечата изображението на няколко страници. По подразбиране се използва "
"100%.</li>"
"<li><b>Процент от оригиналния размер:</b> Тази стойност е от 1 до 800. Задава "
"се размерът в съотношение към размера на изображението. Размер 100% ще отпечата "
"изображението в неговия оригинален размер. Размер от 50% ще отпечата "
"изображението наполовина от неговия оригинален размер. Ако изображението е "
"по-голямо от листа, ще се отпечата на няколко листа хартия. По подразбиране се "
"използва 100%.</li></ul><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на параметрите "
"</em>"
"<pre> -o natural-scaling=... # обхват в % от 1 до 800<br /> "
"-o scaling=... # обхват в % от 1 до 800<br /> "
"-o ppi=... # обхват в т/инч от 1 до 1200</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Предварителен преглед на позицията</b></p>"
"<p>От тук може да видите разположението на изображението на листа хартия.</p>"
"<p>Щракнете върху хоризонталните и вертикалните превключватели, за да "
"преместите изображението на съответната позиция:"
"<ul>"
"<li>центрирано</li>"
"<li>горе</li>"
"<li>горе в ляво</li>"
"<li>в ляво</li>"
"<li>долу в ляво</li>"
"<li>долу</li>"
"<li>долу в дясно</li>"
"<li>дясно</li>"
"<li>горе в дясно</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Възстановяване на стандартните стойности</b></p>"
"<p>Възстановяване на стандартните стойности на всички настройки на "
"изображението. А те са:"
"<ul>"
"<li>Яркост: 100 </li>"
"<li>Отсянка: 0 </li>"
"<li>Наситеност: 100</li>"
"<li>Гама: 1000</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Позиция на изображението</b></p>"
"<p>Разположение на изображението на листа хартия.</p>"
"<p>По подразбиране изображението е центрирано. Щракнете върху хоризонталните и "
"вертикалните превключватели, за да преместите изображението на съответната "
"позиция.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o position=... # пример: \"top-left\" или \"bottom\"</pre>"
"</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Настройки на цветовете"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображението"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Позиция на изображението"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркост:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Отенък (ротация на цвят):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Наситеност:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Гама (цветна корекция):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Н&астройки по подразбиране"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Оригинален размер на изображението"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Разделителна способност (п/инч)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% от страница"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% от оригиналния размер на изображението"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Тип на размера на изображението:"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Период:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Лимит на &размера (кБ):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Лимит на &страниците:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Квоти"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Настройки на квотите"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Няма квота"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Без"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Знаци на инч</b></p>"
"<p>Задаване на хоризонталния размер на знаците при печат на текстов файл.</p>"
"<p>Стандартната стойност е 10, което означава, че шрифтът ще бъде мащабиран "
"така, че да се отпечатат 10 знака на инч.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Редове на инч</b></p>"
"<p>Задаване на вертикалния размер на знаците при печат на текстов файл.</p>"
"<p>Стандартната стойност е 6, което означава, че шрифтът ще бъде мащабиран "
"така, че да се отпечатат 6 реда на инч.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Колони</b></p>"
"<p>Задаване на броя колони при печат на текстов файл.</p>"
"<p>Стандартната стойност е 1, което означава, че ще бъде отпечатана само една "
"колана.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Иконата за преглед се променя, когато включите или изключите оформения "
"печат.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Текстови формати</b></p>"
"<p>Задаване на отпечатването на текста при печат на текстов файл.</p>"
"<p>Имайте предвид, че настройките имат влияние само при печат на текстови "
"файлове.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на "
"параметрите</em>"
"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\"</pre>"
"<pre> -o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\"</pre>"
"<pre> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Граници</b></p>"
"<p>Задаване на границите на белите полета при печат. Имайте предвид, че "
"настройките не се отнасят за програми, които имат механизъм за задаване на "
"белите полета на листа като KOffice или OpenOffice.org.</p>"
"<p>Настройките се отнасят когато печатате от програми като KMail или "
"Konqueror.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на "
"параметрите</em>"
"<pre> -o page-top=... # пример: \"72\""
"<br> -o page-bottom=... # пример: \"24\""
"<br> -o page-left=... # пример: \"36\""
"<br> -o page-right=... # пример: \"12\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Включване на открояването на текста</b></p>"
"<p>Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се "
"печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на "
"заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.</p>"
"<p>Това е възможност на системата за печат CUPS.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o prettyprint=true</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Изключване на открояването на текста</b></p>"
"<p>Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се "
"печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на "
"заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.</p>"
"<p>Това е възможност на системата за печат CUPS.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Открояване на текста</b></p>"
"<p>Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се "
"печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на "
"заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.</p>"
"<p>Това е възможност на системата за печат CUPS.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o prettyprint=true"
"<br> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Формат на текста"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Синтактично открояване"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Знаци на инч:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Редове на инч:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "Ко&лони:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "Изкл&ючено"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Вклю&чено"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Отдалечен сървър CUPS (IPP/HTTP)</p>"
"<p>Това ви позволява да използвате отдалечен печат на сървър CUPS, когато "
"прегледът е изключен.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мрежови принтер IPP (IPP/HTTP)</p>"
"<p>Използване на мрежови принтер, който използва протокола IPP. Модерните "
"принтери от висок клас поддържат тази възможност, която се препоръчва да се "
"използва вместо TCP.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Сериен факс/модем принтер</p>"
"<p>Настройката изисква инсталирането на пакета <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
". Документите, изпратени до принтера, ще се изпращат като факсове на зададения "
"номер.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Друг тип принтер</p>"
"<p>Тази настройка може да се използва за всеки тип принтер. За да я използвате, "
"трябва да знаете адреса на принтера. За повече информация, вижте в документация "
"на CUPS.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Клас принтери</p>"
"<p>Създаване на клас от принтери. Когато се печата документ, той се изпраща до "
"първия свободен принтер в класа. За повече информация, вижте в документация на "
"CUPS.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "От&далечен сървър CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "М&режови принтер IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "&Сериен факс/модем принтер"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "Др&уг тип принтер"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "К&лас принтери"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Грешка при получаване на списъка с налични сървъри:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "Генериране на информацията"
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до заявения ресурс."
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до заявения ресурс."
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Заявената операция не може да бъде завършена."
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Заявената услуга е недостъпна в момента."
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Принтерът не приема нови заявки."
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали сървъра CUPS е инсталиран "
"коректно и се изпълнява."
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Заявката IPP пропадна по неизвестна причина."
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "Параметър"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "Стойност"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "Вярно"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "Грешно"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Серийно факс устройство"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Изберете устройство, към което вашият факс/модем е свързан</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "Необходимо е да зададете устройство."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Печат само с черно мастило (черен цвят)</b>"
"<p>Използване само на черно мастило при печат. По подразбиране ако имате цветна "
"глава се използват всички цветове. Ако настройката е включена ще се използва "
"само черния цвят.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Мащабиране до размера на страницата</b>"
"<p>Мащабиране на изображението за печат fitplot до размера на страницата.</p>"
"<hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Задаване на широчината на четката</b>"
"<p>Широчината на четката може да бъде зададена тук в случай, че няма зададена "
"по подразбиране. Широчината се определя в микрометри. Стандартната стойност е "
"1000 = 1 милиметър. При стойност 0 се печатат линии широки точно 1 пиксел.</p>"
"<hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\"</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Настройки на HP-GL</b>"
"<p>Настройките се отнасят само за принтери HP.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройките отговарят на "
"параметрите</em>"
"<pre> -o blackplot=... # пример: \"true\" или \"false\""
"<br> -o fitplot=... # пример: \"true\" или \"false\""
"<br> -o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\"</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Настройки на HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Използване само на &черно перо"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Нагласяне на плота към страницата"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Широчина на перото:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Информация за потребителя"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "Потре&бител:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Па&рола:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Запис на паролата в конфигурационния файл"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "&Анонимен достъп"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Експортиране драйвера на принтера за клиенти под Уиндоус"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "Потре&бител:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Сървър Самба:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Сървър Samba</b></p> Драйверът \"Adobe Windows PostScript\" заедно с "
"принтера CUPS PPD ще бъдат експортирани към специалния ресурс <tt>[print$]</tt> "
"на сървъра Samba. За да промените сървъра CUPS първо използвайте <nobr><i>"
"Configure Manager -> CUPS server</i></nobr>. Дялът <tt>[print$]</tt> "
"трябва да е създаден на сървъра Samba преди да може да използвате бутона <b>"
"Експортиране</b>, който се намира по-долу."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Потребителско име на сървъра Samba</b> </p>Потребителят има нужда от "
"права за запис <tt>[print$]</tt> на сървъра Samba. Дялът <tt>[print$]</tt> "
"съдържа драйверите на принтерите, които са подготвени за изтегляне на Уиндоус. "
"Тези настройки не работят за сървъра Samba, ако е настроен с да използва "
"следния параметър <tt>security = share</tt>, но работят добре със стойност <tt>"
"security = user</tt>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Парола на сървъра Samba</b></p> Параметърът на сървъра Samba <tt>"
"encrypt passwords = yes</tt>, който е включен по подразбиране, изисква "
"предварително стартиране на командата <tt>smbpasswd -a [username]</tt>"
", за да създаде шифрована парола, която може да се разпознава от сървъра."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Създаване на директория %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Качване на %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Инсталиране на драйвери за %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Инсталиране на принтер %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Драйверът е успешно експортиран."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на операцията. Възможни грешки: липса на достатъчно права "
"или неправилни настройки на Самба (вж. ръководството <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>). За да работи системата трябва да "
"имате инсталиран сървър <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"версия 1.1.11 или по-висока. Може да опитате отново с друго име и/или парола."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Операцията бе прекъсната (процесът бе убит)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h1>Грешка при изпълнение на операцията.</h1><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Вие се опитвате да експортирате драйвер <b>%1</b> за клиент под Уиндоус през "
"сървъра Самба. Тази операция изисква <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, версия на <a href=\"http://www.samba.org\">"
"Самба</a> по-нова от 2.2.x и работеща услуга SMB на сървъра. Натиснете на <b>"
"Експортиране</b>, за да стартирате операцията. Прочетете ръководството <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> във файловия браузър \"Konqueror\" или "
"напишете в конзолата <tt>man cupsaddsmb</tt>, за да видите същото ръководство."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Липсват някои драйвери. Може да ги вземете от <a href=\"http://www.adobe.com\">"
"Adobe</a>. За повече информация вижте <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>"
". Също така, за да работи системата, трябва да имате инсталиран сървър <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> версия 1.1.11 или по-висока."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Подготовка за качването драйвера на хоста %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Драйверът за принтера <b>%1</b> не може да бъде намерен."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Подготовка за инсталирането драйвера на хоста %1"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Настройки на правата за достъп"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Потребители с право на достъп"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Потребители без право на достъп"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Задайте група от потребители, които имат/нямат право за достъп до този принтер."
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Информация за принтер IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Адрес на принтер:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Или въведете адреса на принтера директно, или използвайте програми за "
"претърсване на мрежата.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&Състояние IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера."
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Име</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Местоположение</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Описание</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Модел</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Състояние</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Информацията за принтера не може да бъде получена. Принтерът върна следното "
"съобщение:"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:986 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Състояние IPP за %1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Състоянието не може да бъде генерирано. Заявката IPP пропадна със съобщението "
"за грешка: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Отдалечен сървър IPP"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Въведете информация за отдалечения сървър IPP, на който е инсталиран "
"принтера. Помощникът ще провери сървъра преди да продължи.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Невалиден номер на порт."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>Не може да бъде установена връзка със сървъра <b>%1</b> на порт <b>%2</b>"
".</nobr>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Въведете описателен текст, асоцииран с текущото задание за печат. Този текст "
"ще се появи във журналния файл на системата CUPS и може да бъде полезен при "
"отчитането на печата във вашата организация. Полето не е задължително. "
"<p>Препоръчва се полето да се използва при средни и големи организации и при "
"натоварени системи за печат. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Разписанието на заданията за печат ви позволяват да контролирате времето на "
"отпечатване на документа. Документът може да бъде изпратен за печат сега в "
"момента, но може да бъде указано да се отпечата след 2 часа или в зададено "
"време. "
"<p>Този параметър е полезен за големи организации и печатни центрове. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Етикети на страница</b></p> "
"<p>Етикетите на страница се отпечатват от системата CUPS в началото и края на "
"всяка страница. Те се печатат оградени в рамка и могат да съдържат всякакъв "
"текст по ваше желание. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Приоритет на задача</b></p> "
"<p>Обикновено сървъра CUPS печата всички задания в опашката по метода \"FIFO\" "
"- <em>пръв влязъл, пръв излязъл</em>. "
"<p>Приоритетът на заданията позволява заданията да бъдат пренаредени според "
"нуждите ви."
"<p>Вие може да намалявате и увеличавате приоритета на заданията. Обикновено "
"това важи само за вашите задания."
"<p>Обикновено първо се печатат заданията с най-висок приоритет в зависимост от "
"реда на постъпване. След това се преминава към заданията с по-нисък приоритет. "
"Нормалната стойност на приоритета е \"50\".</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Веднага"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Никога (за неопределено време)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "През деня (6.00 - 18.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "През вечерта (18.00 - 6.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "През нощта (18.00 - 6.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Събота и неделя"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Втора смяна (16.00 - 24.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Трета смяна (0.00 - 8.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Задаване на време"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Разписание за печат:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Генериране на информацията:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Горен/долен етикет на страница:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "П&риоритет на задание:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Зададеното време е грешно."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:647 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Данните на изпълнимия файл \"foomatic\"-не могат да бъдат намерени. Моля, "
"проверете инсталацията си."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:679 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Драйверът \"Foomatic\" [%1,%2] не може да бъде създаден. Или този драйвер не "
"съществува или вие нямате необходимите права за достъп."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:832
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Библиотеката cupsdconf не е намерена. Проверете инсталацията си."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:838
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Символът \"%1\" не е намерен в библиотеката cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:933
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Експортиране на драйвер..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:935
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Състояние на принтер IPP"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:990
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Грешка при получаването на информация за принтера:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1003
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали сървъра CUPS е инсталиран "
"коректно и се изпълнява. Грешка: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1044
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "Заявката IPP пропадна по неизвестна причина."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1078
msgid "connection refused"
msgstr "връзката е отхвърлена"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1081
msgid "host not found"
msgstr "хостът не е намерен"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1085
msgid "read failed (%1)"
msgstr "четенето беше неуспешно (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали последният е правилно "
"инсталиран и работи. Грешка: %2: %1."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Избор на адрес"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Въведете адрес, съответстващ на принтера, който трябва да бъде инсталиран. "
"Примерно:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Сървър CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "секунда(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "минута(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ове)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "ден(дни)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "седмица(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Настройки на квотите"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Въведете квотата за този принтер. Използването на лимит <b>0</b> "
"означава, че няма да бъде използвана квота. Квотата се дефинира за потребител и "
"важи за всички потребители.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Необходимо е да зададете поне една квота."
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Директория"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Настройки на директорията на CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Инсталационна директория"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Стандартна инсталация (/)"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Състояние IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr ""
"Вътрешна грешка: състоянието не може да бъде генериран във формат HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Потребители без права за достъп"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Потребители с права за достъп"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Всички потребители имат право на достъп"
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Избор на отдалечен принтер IPP"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Необходимо е да изберете принтер."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "Рапорт за задание"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Информацията за заданието не може да бъде получена: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&Рапорт за задание IPP"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Увеличаване на приоритета"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Намаляване на приоритета"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Редактиране на параметрите..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Приоритетът на заданието не може да променен: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде намерен."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Параметри на заданието %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Параметрите на заданието не могат да бъдат установени: "
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Без гриф"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирана информация"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциално"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Обикновена информация"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирана информация"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Избор на гриф"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Начален гриф:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "К&раен гриф:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете гриф по подразбиране свързан с този принтер. Този гриф ще бъде "
"вмъкнат преди и/или след края на всяка страница. Ако не искате да използвате "
"гриф, изберете настройката <b>Без гриф</b>.</p>"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Допълнителни тагове</b></p>"
"<p>Може да изпратите допълнителни команди до системата за печат CUPS. Може да "
"използвате тази възможност с три цели:</p>"
"<ul>"
"<li>Използване на възможностите на CUPS, които не се поддържат от системата за "
"печат на TDE.</li>"
"<li>Контрол и управление на потребителски филтри, които се намират на сървъра "
"CUPS. Чрез системата за печат на TDE няма как да управлявате тези филтри. Но "
"може да го направите чрез допълнителните команди.</li>"
"<li>Изпращане на съобщения до операторите на системата.</li></ul>"
"<p><b>Забележка:</b> Полетата не трябва да съдържат интервали, табулации и "
"кавички. За да редактирате полето, трябва да щракнете два пъти върху него.</p>"
"<p><b>Внимание:</b> Тук не използвайте възможности на системата за печат CUPS, "
"които са достъпни от графичната част. Ако даден параметър се изпрати два пъти "
"или с противоположни значения това може да доведе до непредвидими резултати.</p>"
"</qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Допълнителни тагове"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за четене"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Името на тага не може да съдържа интервали, табулации и кавички: <b>%1</b>."
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Настройки на грифа"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Сървър CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Настройки на сървъра CUPS"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Програма за принтер EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Директна връзка (необходими са администраторски права)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "По&чистване главата на принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Печат на тест за дюзите"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "По&дравняване главата на принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Ниво на мастилото"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Идентификация на принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Вътрешна грешка: няма зададено устройство."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Неподдържан тип връзка: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Има работещ процес escputil все още. Трябва да изчакате докато процесът "
"завърши."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Програмата escputil не може да бъде намерена в пътя зададен от системната "
"променлива PATH. Убедете се, че модулът gimp-print е инсталиран и програмата "
"escputil се намира в някоя от директориите описани е променливата PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Вътрешна грешка: програмата escputil не може да бъде стартирана."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Операцията е прекъсната с грешка."
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Прехвърлянето на файла пропадна."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Аварийно прекъсване на процеса (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: грешка при изпълнение:<p>%2</p>"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(ред %1): "
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Опашка на локален принтер (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестна опашка"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<липсва>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестен драйвер"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Отдалечена опашка LPD %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr ""
"Спулер директорията \"%1\" за принтера <b>%2</b> не може да бъде създадена."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Информацията за принтера <b>%1</b> не може да бъде записана."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Права за достъп до спулер директорията \"%1\" за принтера <b>%2</b> "
"не могат да бъдат зададени."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Нямате достатъчно права. Необходимо е да бъдете root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде изпълнена."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Грешка при запис във файла \"printcap\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Драйверът <b>%1</b> не може да бъде намерен в базата данни."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Принтерът <b>%1</b> не може да бъде намерен във файла \"printcap\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Драйверът не е намерен (обикновен принтер)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Типът на принтера не може да бъде разпознат."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Драйверът за устройство <b>%1</b> не е компилиран в инсталацията на програмата "
"GhostScript, която имате инсталирана. Проверете инсталацията си или използвайте "
"друг драйвер."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Грешка при запис на файловете свързани с драйвера в спулер директорията."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Локален принтер (паралелен, сериен, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Поделен принтер SMB (Уиндоус)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Мрежови принтер (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Печат във файл"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Настройки на програмата GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Качество на цветове"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Размер на страница"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Страници на лист"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Лява/дясна граница (1/72 инча)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Горна/долна граница (1/72 инча)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Автоматично изхвърляне на последната страницата"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Коригиране на стъпаловиден текст"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Бърз печат на текст (само за принтери, които не са PS)"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Настройване на принтер"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Няма настройки за настройване за избрания принтер."
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Низ:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Не е избрана настройка"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Печат на постер</b> (може да бъде включено или изключено)"
"<p>Ако отметката е включена, ще може да печатате постери с различна големина. "
"Постерите ще се печатат на няколко листа, които по-късно ще може да прилепите "
"заедно като един голям. Ако отметката е включена, ще се зареди филтърът за "
"печат постери. Може да го видите в съответния диалог.</p>"
"<p>Този диалог с настройки е достъпен, само ако е открита външната програма за "
"печат на постери.</p>"
"<p>Имайте предвид, че стандартната версия на програмата \"poster\" не се "
"поддържа от системата. Трябва да използвате модифицирана версия.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на страници за печат</b>"
"<p>От тук освен да разглеждате, може и да избирате кое точно да се печата.</p>"
"<p>За да изберете някоя страница за печат, щракнете на нея.</p>"
"<p>За да изберете няколко страници за печат, задръжте клавиша \"Shift\" и "
"щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на печат зависи от реда на "
"избиране (щракване върху отделните страници).</p>"
"<p>По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да "
"изберете поне една страница.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Размер на постера</b>"
"<p>Изберете размер на постера за печат. Достъпни са всички възможни стандарти. "
"Имайте предвид, че А0 съответства на 16 листа от формат А4 (84x118.2см).</p>"
"</qt>"
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Размер на хартията</b>"
"<p>Избор на размер хартия, на която ще се печата постера.</p>"
"<p>Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на границите за отрязване</b>"
"<p>Това са границите, по които листът ще бъде изрязан, за да остане на него "
"само изображението.</p>"
"<p>Тези стойности трябва да са по-големи или равни на белите полета дефинирани "
"и поддържани от принтера.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Избор на страници и ред на печат</b>"
"<p>Избор на страници и ред на печат на избраните страници.</p>"
"<p>Може да въведете директно стойностите в полето или да използвате "
"предварителния преглед и да изберете от него кои страници и в какъв ред да се "
"печат.</p> "
"<p>За да изберете някоя страница за печат, щракнете на нея.</p>"
"<p>За да изберете няколко страници за печат, задръжте клавиша \"Shift\" и "
"щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на печат зависи от реда на "
"избиране (щракване върху отделните страници).</p>"
"<p>По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да "
"изберете поне една страница.</p> "
"<p>Като допълнение може да въведете страниците за печат - \"2,3,7,9,3\", "
"\"1-3,6,8-11\".</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Постер"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "&Печат на постер"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Размер на постера:"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Размер на страницата:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Р&азмер на печата:"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "О&трязване на границите (% от листа):"
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Страници за печат (мозаично):"
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Свързване/отвързване постера и размера на печат"
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Наредено на опашката"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Задържано"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Прекъснато"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Аварийно прекъснато"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Това не е принтер Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Липсва някаква част от информацията за принтера"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Горна граница</b></p>"
"<p>Задаване на горната граница на печат, ако програмата не задава собствени "
"бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, "
"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от "
"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>"
"<hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o page-top=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на "
"1 инч)</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Долна граница</b></p>"
"<p>Задаване на долната граница на печат, ако програмата не задава собствени "
"бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, "
"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от "
"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>"
"<hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o page-bottom=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно "
"на 1 инч)</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Лява граница</b></p>"
"<p>Задаване на лявата граница на печат, ако програмата не задава собствени бели "
"полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, примерно, "
"от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от KOffice или за "
"OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o page-left=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно "
"на 1 инч)</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Дясна граница</b></p>"
"<p>Задаване на дясната граница на печат, ако програмата не задава собствени "
"бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, "
"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от "
"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>"
"<hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o page-right=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно "
"на 1 инч)</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Промяна на мерната единица</b></p>"
"<p>Промяна на мерната единица за измерване на белите полета. Може да избирате "
"от милиметър, сантиметър, инч или пиксел (72 пиксела = 1 инч)</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Използване на потребителски бели полета</b></p>"
"<p>Задаване на белите полета (границите) на печат, ако програмата не задава "
"собствени бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за "
"печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите "
"от KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.</p>"
"</qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Влачене и пускане на белите полета</b></p>"
"<p>Използвайте мишката, за да влачите и променяте белите полета.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Използване на потребителски граници"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Горе:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Долу:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Ляво:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "Д&ясно:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пиксели (1/72 инча)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Инчове (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметри (см)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Милиметри (мм)"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>На път сте да установите псевдо принтер, като подразбиращ се. Тази "
"възможност е специфична за TDE и няма да работи за програми, които не са част "
"от TDE. Имайте предвид, че операцията ще скрие подразбиращия се принтер за "
"останалите програми и те няма да могат да го виждат. Но това няма да ви попречи "
"да печатате от тях. Сигурни ли сте, че искате да установите принтера <b>%1</b>"
", като подразбиращ се персонален принтер?</qt>"
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Псевдоними:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Елемент на printcap: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Изпълнимият файл \"%1\" не може да бъде намерен във вашата система."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Отказан достъп."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Принтерът \"%1\" не съществува."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Неизвестна грешка: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Изпълнението на програмата \"lprm\" е неуспешно: %1"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Мрежови принтер"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Локален принтер на %1"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Вътрешна грешка."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Най-вероятно вие нямате достатъчно права за изпълнението на тази операция."
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Неподдържан сървър: %1."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Изпълнимият файл \"lpdomatic\" не може да бъде намерен. Моля, проверете дали "
"пакета \"Foomatic\" е инсталиран правилно и програмата \"lpdomatic\" се намира "
"на стандартното място."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Драйверът \"%1\" не може да бъде изтрит."
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Мрежови принтер (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Няма зададен драйвер за този принтер. Може би, е обикновен принтер."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Общ драйвер LPRngTool (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Невалидна спецификация на сървъра: %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"Файлът \"printcap\" е отдалечен (NIS) и затова не може да бъде осъществен запис "
"в него."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Файлът \"printcap\" не може да бъде записан. Проверете дали имате права за "
"запис за файла."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Вътрешна грешка: не е зададен манипулатор."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Спулер директорията не може да бъде намерена. Проверете настройките."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Спулер директорията \"%1\" не може да бъде създадена. Проверете правата си."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Принтерът е създаден, но демонът не може да бъде стартиран. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Спулер директорията \"%1\" не може да бъде изтрита. Проверете правата си."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Редактиране на запис в printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ръчното редактирането на запис във файла \"printcap\" трябва да се извършва "
"само от системен администратор. Това може да доведе до отказ на принтера да "
"печата. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Тип на спулера: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Драйвер APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде създадена."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Липсващ елемент: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде създаден."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Не е зададен драйвер APS."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде изтрита."
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Неподдържана операция."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Неизвестен запис"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Отдалечена опашка (%1) на %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Неизвестен запис."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Спулер"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Настройки на спулера"
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_принтер"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Генератор на файл PostScript"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Празна команда за печатане."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Нагласявания"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Избор на определени страници за печат, а не на целия документ.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете \"Всички\" за да отпечатате целия документ. Тази настройка е "
"избрана по подразбиране.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете \"Текуща\", ако искате да отпечатате само страницата, която се "
"вижда в момента в програмата.</p> "
"<p><b>Забележка:</b> Това поле е изключено, ако печатате от програма, която не "
"е част от TDE, понеже системата за печат в TDE няма начин, по който да разбере "
"коя страница е активна в Mozilla или OpenOffice.org.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете \"Обхват\", за да укажете кои страници искате да бъдат "
"отпечатани.</p> "
"<p><b>Пример:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"ще отпечата следните страници: 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 и 25.</p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да изберете <em>\"Всички страници\"</em>, <em>"
"\"Четни страници\"</em> или <em>\"Нечетни страници\"</em>"
". По подразбиране се печатат всички страници.</p> "
"<p><b>Забележка:</b> Ако комбинирате полето <em>\"Обхват\"</em> "
"с (не)четни страници, то ще се отпечатат само (не)четните страници от избрания "
"обхват.</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Настройки на изхода</b> От тук може да зададете броя копия, реда на печат "
"и реда на подреждане на страниците.</p>"
"<p>Максималният брой на копията може да бъде ограничен от системата. По "
"подразбиране е 1.</p><hr />"
"<p><em><b>За напреднали потребители:</b> настройката отговаря на параметъра "
"</em>"
"<pre> -o copies=... # пример: \"5\" или \"42\"<br /> "
"-o outputorder=... # пример: \"reverse\"<br /> "
"-o Collate=... # пример: \"true\" или \"false\"</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr "<qt>Брой копия за печат.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако полето <em>\"Режим на печат\"</em> е включено, което е настройката по "
"подразбиране, то редът на печат ще бъде \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
"<p>Иначе ще се печатат \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако полетата <em>\"Обръщане\"</em> и <em>\"Режим на печат\"</em> "
"са включени, то редът на печат ще бъде \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\".</p> "
"<p>В противен случай ще се печатат \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "Ко&пия"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Избор на страници"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Всички"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Тек&уща"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Об&хват"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Въведете страници или групи от страници за печат, разделени със запетая (пр. "
"1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Настройки на изхода"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Подре&ждане"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "О&бръщане"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Ко&пия:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Всички страници"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Нечетни страници"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Четни страници"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Набор страници:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да отворите файл, който искате да бъде отпечатан на принтера. "
"Имайте предвид, че може да отваряте както файлове, който са създадени с "
"операцията печат във файл, така и други файлове като изображения (JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF и др.) и обикновени текстови файлове. Също така може да изберете "
"няколко файла и да ги изпратите като една заявка към системата за печат.</qt>"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr "<qt>Изтриване на избрания файл за печат.</qt>"
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Преместване нагоре избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Преместване надолу избрания файл за печат (промяна реда на печат).</qt>"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Отваряне на избрания файл. Може да използвате този бутон, ако искате да "
"направите предпечатен преглед или да редактирате файла преди да го "
"отпечатате.</qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Списък на файловете за печат. Може да видите имената на файловете, пътищата, "
"типовете на файловете и пр.</p> "
"<p>Списъкът ще бъде отпечата в реда, по който го виждате.</p> "
"<p><b>Забележка:</b> Може да изтривате файлове от списъка, както и да го "
"пренареждате. Т.е. да променяте реда на печат. Също така може да преглеждате "
"файловете преди да се отпечатат.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Добавяне на файл"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Изтриване на файл"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Изтеглете файла(овете) тук или използвайте бутона за отваряне на диалога за "
"избор на файл. Оставете полето празно за използване на стандартния вход <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Тази операция не е реализирана все още."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Пробната страница не може да бъда намерена."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Настройките за специален принтер не могат да бъдат презаписани върху "
"настройките за обикновен принтер."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Паралелен порт %1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Управляващата библиотека за печат не може да бъде заредена: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr ""
"Помощникът не може да бъда намерен в управляващата библиотека за печат."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr ""
"Диалогът с настройките не може да бъде намерен в управляващата библиотека за "
"печат."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Няма информация за допълнителните модули"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Няма валиден предпечатен преглед"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Едно от изискванията на командата не е изпълнено."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Командата не съдържа задължителния таг \"%1\"."
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Списък с настройки на драйвера на принтера</b>"
"<p>Диалогът съдържа настройки за конкретния драйвер на принтера, както са "
"описани във файла за описание (PostScript Printer Description - PPD)</p>"
"<p>Щракнете върху елемент от списъка и наблюдавайте долния край на панела. В "
"него ще се покажат наличните стойности.</p>"
"<p>Коригирайте настройките, ако е необходимо.</p></qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Списък с възможни стойности за дадена настройка на драйвера на "
"принтера</b>"
"<p>Диалогът съдържа възможни стойности за избраната настройка за конкретния "
"драйвер на принтера, както са описани във файла за описание (PostScript Printer "
"Description - PPD)</p>"
"<p>Изберете съответната стойност от списъка, ако е необходимо.</p></qt>"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при зареждане на \"%1\". Диагностиката е <p>%2</p></qt>"
#: kmspecialmanager.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Файлът \"share/tdeprint/specials.desktop\" бе намерен във вашата локална "
"директория с настройките. Този файл най-вероятно е останал от предишната версия "
"на TDE и трябва да бъде изтрит, за да могат да се управляват глобално "
"специалните псевдо принтери."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Някои от файловете за печат не са достъпни от системата за печат. Това може да "
"се случи, ако се опитвате да печатате с потребителско име, различно от това, с "
"което сте се включили в системата. За да продължи печатането, е необходимо да "
"въведете администраторската парола (root)."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Въведете паролата на администратора"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Състояние на печата - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Система за печат"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Неуспешна идентификация (потребител = %1)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Ръководство за %1"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "&Уеб-страница на %1"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документация"