|
|
|
|
# translation of libkicker.po to Belarusian (Official spelling)
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 23:33+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
|
|
|
msgstr "Праматаць улева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
|
|
|
msgstr "Праматаць управа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
|
|
msgstr "Праматаць уверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
|
|
msgstr "Праматаць уніз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
|
|
|
|
|
"removed or added"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Калі гэта задзейнічана, панэлі не могуць быць зрушаны, і элементны не могуць "
|
|
|
|
|
"быць выдалены або дададзены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable conserve space"
|
|
|
|
|
msgstr "Уключыць эканомію месца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Уключыць празрыстасць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
|
|
|
|
|
msgstr "Калі гэта задзейнічана, панэль стане псеўда-празрыстай."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable transparency for menubar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Уключыць празрыстасць для панэлі меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
|
|
|
|
|
"pseudo-transparent as well"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Калі гэта задзейнічана, то панэль, што месціць меню, таксама стане "
|
|
|
|
|
"псеўда-празрыстай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Уключыць фонавы малюнак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
|
|
|
|
|
"background"
|
|
|
|
|
msgstr "Калі гэта задзейнічана, фон панэлі будзе \"забрукаваны\" малюнкам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable colourized background."
|
|
|
|
|
msgstr "Уключыць фон колеру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rotate background"
|
|
|
|
|
msgstr "Вярцець фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges "
|
|
|
|
|
"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's "
|
|
|
|
|
"orientation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Калі гэта задзейнічана, то ў выпадку размяшчэння панэлі зверху або па баках "
|
|
|
|
|
"экрана фонавая выява панэлі будзе перавернута, каб адпавядаць арыентацыі панэлі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Выява фону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' "
|
|
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective "
|
|
|
|
|
"if 'Enable background image' is selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вы можаце выбраць малюнак, што будзе паказаны на панэлі. Націсніце "
|
|
|
|
|
"\"Адкрыць файл\" для выбару выявы. Гэта магчымасць існуе, толькі калі вылучана "
|
|
|
|
|
"\"Уключыць фонавы малюнак\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кантралюе ўзровень насычанасці адцення колеру, што выкарыстоўваеца з "
|
|
|
|
|
"празрыстымі панэлямі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Адценне колеру для афарбоўкі празрыстах панэляў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Гэтая опцыя ўсталёўвае колер для адценьвання празрыстых панэляў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць, калі курсор трапляе на экране тут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fade out applet handles"
|
|
|
|
|
msgstr "Знічныя ручкі аплетаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet "
|
|
|
|
|
"handles let you move, remove and configure applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вылучце гэтую опцыю, каб ручкі аплетаў былі бычнымі толькі пад курсорам мышы. "
|
|
|
|
|
"Ручкі аплетаў дазваляюць вам перамяшчаць, выдаляць і наладжваць аплеты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide applet handles"
|
|
|
|
|
msgstr "Схаваць ручкі аплетаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable "
|
|
|
|
|
"moving, removing or configuring some applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вылучце гэта, каб заўсёды хаваць ручкі аплетаў. Заўважце, гэта адключыць "
|
|
|
|
|
"перамяшчэнне, выдаленне і наладжванне некаторых аплетаў."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show informational tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць інфармацыйныя падказкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
|
|
|
|
|
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused "
|
|
|
|
|
"the crash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спіс элементаў, якія былі загружаныя ў момант запуску. У выпадку аварыі гэтыя "
|
|
|
|
|
"аплеты не будуць загружаныя з новым запускам Kicker, калі яны сталі прычынай "
|
|
|
|
|
"аварыі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
|
|
|
|
|
"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
|
|
|
|
|
"caused the crash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спіс пашырэнняў, якія былі загружаныя ў момант запуску. У выпадку аварыі гэтыя "
|
|
|
|
|
"пашырэнні не будуць загружаныя з новым запускам Kicker, калі яны сталі прычынай "
|
|
|
|
|
"аварыі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show simple menu entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць простыя элементы меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show names first on detailed entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць спачатку назвы у падрабязных падказках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only description for menu entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць толькі апісанні элементаў меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show detailed menu entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць падрабязна элементы меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Formation of the menu entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "Фармат тэксту элемента меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show section titles in Kmenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць назвы раздзелаў у меню KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Height of menu entries in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Вышыня элементаў меню ў пікселях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files in Quick Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў Хуткім Праглядзе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Найбольшая колькасць элементаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show bookmarks in KMenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць закладкі ў меню KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the Quick Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць Хуткі Прагляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадатковыя меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recently used applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Раней выкарыстаныя праграмы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of visible entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Колькасць бачных элементаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Паказваць раней выкарыстаныя праграмы, а не найбольш часта выкарыстаныя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
|
|
|
|
|
msgstr "Задзейнічаць выяву брукавання фону для кнопкі меню KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
|
|
|
|
|
msgstr "Задзейнічаць выяву брукавання фону для кнопкі Працоўнага стала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задзейнічаць выяву брукавання фону для кнопак Праграмы, URL і спецыяльных "
|
|
|
|
|
"кнопак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
|
|
|
|
|
msgstr "Задзейнічаць выяву брукавання фону для кнопкі Хуткага вандравання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
|
|
|
|
|
msgstr "Задзейнічаць выяву брукавання фону для кнопкі Спісу вокнаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image tile for Kmenu button background"
|
|
|
|
|
msgstr "Выява брукоўкі для фону кнопкі меню KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for Kmenu button background"
|
|
|
|
|
msgstr "Колер для фону кнопкі меню KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image tile for Desktop button background"
|
|
|
|
|
msgstr "Выява брукоўкі для фону кнопкі Працоўнага стала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Выява брукоўкі для фону кнопак Праграмы, URL і спецыяльных кнопак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Колер для фону кнопак Праграмы, URL і спецыяльных кнопак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image tile for Browser button background"
|
|
|
|
|
msgstr "Выява брукоўкі для фону кнопкі Вандроўнік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for Browser button background"
|
|
|
|
|
msgstr "Колер фону для кнопкі Вандроўнік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image tile for Window List button background"
|
|
|
|
|
msgstr "Выява брукоўкі для фону кнопкі Спіс вокнаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for Window List button background"
|
|
|
|
|
msgstr "Колер фону для кнопкі Спіс вокнаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use side image in Kmenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць бакавы малюнак у меню KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва файла для бакавога малюнка ў меню KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that "
|
|
|
|
|
"SidePixmapName does not cover"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Назва файла для брукоўкі, каб заняць па вышыні тую прастору меню KDE, якую не "
|
|
|
|
|
"пакрые SidePixmapName."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show text on the K Menu button"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць тэкст на кнопцы меню KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text to be shown on K Menu Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэкст для паказу на кнопцы меню KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable icon mouse over effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Уключыць эфекты значак пры навядзенні мышы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icons in mouse over effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць значкі пры навядзенні мышы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show text in mouse over effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць тэкст пры навядзенні мышы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кантралюе, як хутка падказкі знікаюць; вымяраецца ў тысячных долях секунды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эфекты навядзення мышы паказваюцца пасля вызначанага тэрміну (у мілісекундах)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эфекты навядзення мышы знікаюць пасля вызначанага тэрміну (у мілісекундах)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable background tiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Задзейнічаць брукоўку фонаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The margin between panel icons and the panel border"
|
|
|
|
|
msgstr "Поле паміж значкамі панэлі і краем панэлі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
|
|
|
|
|
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
|
|
|
|
|
"turns this off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кнопкі, што прадстаўляюць KServices (праграмы, перш за ўсё) сочаць за "
|
|
|
|
|
"выдаленнем сэрвіса і выдаляюць самі сябе, калі такое здараецца. Гэтае "
|
|
|
|
|
"настаўленне адключае гэта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font for the buttons with text."
|
|
|
|
|
msgstr "Шрыфт для кнопак з тэкстам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text color for the buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "Колер тэксту для кнопак."
|