You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1130 lines
26 KiB
1130 lines
26 KiB
13 years ago
|
# translation of kpdf.po to
|
||
|
# translation of kpdf.po to Czech
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
||
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
||
|
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
|
||
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:35+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
|
||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Title: %1"
|
||
|
msgstr "Název: %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Author: %1"
|
||
|
msgstr "Autor: %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Pages: %1"
|
||
|
msgstr "Počet stran: %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
||
|
msgid "Click to begin"
|
||
|
msgstr "Klikněte k zahájení"
|
||
|
|
||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
|
||
|
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout klávesu "
|
||
|
"Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po umístění kurzoru "
|
||
|
"myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné použít přepínání oken "
|
||
|
"pomocí Alt + TAB"
|
||
|
|
||
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
||
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
|
msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"
|
||
|
|
||
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
||
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
|
msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek"
|
||
|
|
||
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
||
|
msgid "Clear filter"
|
||
|
msgstr "Vyčistit filtr"
|
||
|
|
||
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
||
|
msgid "Case Sensitive"
|
||
|
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
|
||
|
|
||
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
||
|
msgid "Match Phrase"
|
||
|
msgstr "Souhlasí fráze"
|
||
|
|
||
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
||
|
msgid "Match All Words"
|
||
|
msgstr "Souhlasí všechna slova"
|
||
|
|
||
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
||
|
msgid "Match Any Word"
|
||
|
msgstr "Souhlasí některé ze slov"
|
||
|
|
||
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
||
|
msgid "Filter Options"
|
||
|
msgstr "Volby filtru"
|
||
|
|
||
|
#: ui/toc.cpp:59
|
||
|
msgid "Topic"
|
||
|
msgstr "Téma"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:257
|
||
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
|
msgstr "Při&způsobit šířce stránky"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
||
|
msgid "Fit to &Page"
|
||
|
msgstr "&Přizpůsobit stránce"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
||
|
msgid "Fit to &Text"
|
||
|
msgstr "Přizpůsobi&t textu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:267
|
||
|
msgid "&Two Pages"
|
||
|
msgstr "Dvě s&trany"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
||
|
msgid "&Continuous"
|
||
|
msgstr "Prů&běžně"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:276
|
||
|
msgid "&Browse Tool"
|
||
|
msgstr "Nástroj &prohlížení"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:280
|
||
|
msgid "&Zoom Tool"
|
||
|
msgstr "Nástroj &zvětšení"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:283
|
||
|
msgid "&Select Tool"
|
||
|
msgstr "Nástroj &výběru"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:291
|
||
|
msgid "Scroll Up"
|
||
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:294
|
||
|
msgid "Scroll Down"
|
||
|
msgstr "Posunout dolů"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:354
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
||
|
" Loaded a %n-page document."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Načten jednostránkový dokument.\n"
|
||
|
"Načten dokument o %n stránkách.\n"
|
||
|
"Načten dokument o %n stránkách."
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
|
||
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Nalezen text \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
|
||
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Text nenalezen: \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:706
|
||
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
|
msgstr "Zahajuji režim hledání textu při psaní"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:1117
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
||
|
"Text (%n characters)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Text (1 znak)\n"
|
||
|
"Text (%n znaky)\n"
|
||
|
"Text (%n znaků)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
|
||
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
|
msgstr "Zkopírovat do schránky"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:1122
|
||
|
msgid "Speak Text"
|
||
|
msgstr "Přečíst text"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:1124
|
||
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
|
msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:1126
|
||
|
msgid "Save to File..."
|
||
|
msgstr "Uložit do souboru..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:1144
|
||
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
|
msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky."
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:1151
|
||
|
msgid "File not saved."
|
||
|
msgstr "Soubor neuložen."
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:1158
|
||
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
|
msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)."
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:1187
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
||
|
msgstr "Spuštění KTTSD selhalo: %1"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
|
||
|
msgid "Fit Width"
|
||
|
msgstr "Přizpůsobit šířce"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:1571
|
||
|
msgid "Fit Page"
|
||
|
msgstr "Přizpůsobit straně"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:2003
|
||
|
msgid "Find stopped."
|
||
|
msgstr "Hledání zastaveno."
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:2013
|
||
|
msgid "Welcome"
|
||
|
msgstr "Vítejte"
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:2079
|
||
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
|
msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte."
|
||
|
|
||
|
#: ui/pageview.cpp:2085
|
||
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
|
msgstr "Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který chcete zkopírovat."
|
||
|
|
||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
||
|
msgid "Unknown File"
|
||
|
msgstr "Neznámý soubor"
|
||
|
|
||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
||
|
msgid "No document opened."
|
||
|
msgstr "Žádný dokument neotevřen."
|
||
|
|
||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
||
|
msgid "%1 Properties"
|
||
|
msgstr "Vlastnosti %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
||
|
msgid "%1:"
|
||
|
msgstr "%1:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
||
|
msgid "Pages:"
|
||
|
msgstr "Strany:"
|
||
|
|
||
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
|
||
|
"low memory.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s "
|
||
|
"maloupamětí)."
|
||
|
|
||
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
|
||
|
"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)."
|
||
|
|
||
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání (pro "
|
||
|
"systémy s více než 512MB paměti)."
|
||
|
|
||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Obecné"
|
||
|
|
||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
||
|
msgid "General Options"
|
||
|
msgstr "Obecné volby"
|
||
|
|
||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
||
|
msgid "Accessibility"
|
||
|
msgstr "Zpřístupnění"
|
||
|
|
||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
||
|
msgid "Reading Aids"
|
||
|
msgstr "Pomůcky pro čtení"
|
||
|
|
||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
||
|
msgid "Performance"
|
||
|
msgstr "Výkon"
|
||
|
|
||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
||
|
msgid "Performance Tuning"
|
||
|
msgstr "Ladění výkonu"
|
||
|
|
||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
||
|
msgid "Presentation"
|
||
|
msgstr "Prezentace"
|
||
|
|
||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
||
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
|
msgstr "Možnosti prezentačního režimu"
|
||
|
|
||
|
#: core/document.cpp:750
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"End of document reached.\n"
|
||
|
"Continue from the beginning?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dosaženo konce dokumentu.\n"
|
||
|
"Pokračovat od začátku?"
|
||
|
|
||
|
#: core/document.cpp:796
|
||
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
||
|
msgstr "Nenalezena žádná shoda s '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
|
||
|
"kpdf does not allow that."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci; pro vaše bezpečí toto aplikace "
|
||
|
"KPDF neumožňuje."
|
||
|
|
||
|
#: core/document.cpp:1019
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
|
msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1."
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
||
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
||
|
msgstr "Vložte heslo ke čtení dokumentu:"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
||
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
|
msgstr "Chybné heslo, zkuste znovu:"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Titulek"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
||
|
msgid "Subject"
|
||
|
msgstr "Předmět"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
||
|
msgid "Keywords"
|
||
|
msgstr "Klíčová slova"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
||
|
msgid "Creator"
|
||
|
msgstr "Vytvořil"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
||
|
msgid "Producer"
|
||
|
msgstr "Producent"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
||
|
msgid "Created"
|
||
|
msgstr "Vytvořeno"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
||
|
msgid "Modified"
|
||
|
msgstr "Změněno"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
||
|
"PDF v. %1"
|
||
|
msgstr "PDF v. %1"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "Formát"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
||
|
msgid "Encrypted"
|
||
|
msgstr "Zašifrováno"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
||
|
msgid "Unencrypted"
|
||
|
msgstr "Nezašifrováno"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
||
|
msgid "Security"
|
||
|
msgstr "Bezpečnost"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
||
|
msgid "Optimized"
|
||
|
msgstr "Optimalizováno"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
||
|
msgid "Pages"
|
||
|
msgstr "Strany"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
||
|
msgid "Unknown Encryption"
|
||
|
msgstr "Neznámé šifrování"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
||
|
msgid "Unknown Optimization"
|
||
|
msgstr "Neznámá optimalizace"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Jméno"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Typ"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
||
|
msgid "Embedded"
|
||
|
msgstr "Vnořený"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
||
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
|
||
|
"the aspect ratio is preserved?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zadané okraje změní poměr stránky. Chcete, aby byl tisk proveden s takto "
|
||
|
"nastavenými okraji nebo si přejete zachovat poměr stran a tomu přizpůsobit "
|
||
|
"okraje?"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
||
|
msgid "Aspect ratio change"
|
||
|
msgstr "Změna poměru"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
||
|
msgid "Print with specified margins"
|
||
|
msgstr "Tisknout se zadanými okraji"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
||
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Tisknout s okraji zachovávajícími poměr"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "neznámý"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
||
|
msgid "Type 1"
|
||
|
msgstr "Type 1"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
||
|
msgid "Type 1C"
|
||
|
msgstr "Type 1C"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: OT means OpenType\n"
|
||
|
"Type 1C (OT)"
|
||
|
msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
||
|
msgid "Type 3"
|
||
|
msgstr "Type 3"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
|
||
|
msgid "TrueType"
|
||
|
msgstr "TrueType"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: OT means OpenType\n"
|
||
|
"TrueType (OT)"
|
||
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
|
||
|
msgid "CID Type 0"
|
||
|
msgstr "CID Type 0"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
|
||
|
msgid "CID Type 0C"
|
||
|
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: OT means OpenType\n"
|
||
|
"CID Type 0C (OT)"
|
||
|
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
|
||
|
msgid "CID TrueType"
|
||
|
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: OT means OpenType\n"
|
||
|
"CID TrueType (OT)"
|
||
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
|
||
|
msgid "-"
|
||
|
msgstr "-"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
|
||
|
msgid "[none]"
|
||
|
msgstr "[nic]"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Neznámé"
|
||
|
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
|
||
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
|
||
|
msgid "Unknown Date"
|
||
|
msgstr "Neznámé datum"
|
||
|
|
||
|
#: core/link.cpp:21
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Go to page %1"
|
||
|
msgstr "Přejít na stranu %1"
|
||
|
|
||
|
#: core/link.cpp:21
|
||
|
msgid "Open external file"
|
||
|
msgstr "Otevřít externí soubor"
|
||
|
|
||
|
#: core/link.cpp:26
|
||
|
msgid "Execute '%1'..."
|
||
|
msgstr "Spustit '%1'..."
|
||
|
|
||
|
#: core/link.cpp:39
|
||
|
msgid "First Page"
|
||
|
msgstr "První strana"
|
||
|
|
||
|
#: core/link.cpp:41
|
||
|
msgid "Previous Page"
|
||
|
msgstr "Předchozí strana"
|
||
|
|
||
|
#: core/link.cpp:43
|
||
|
msgid "Next Page"
|
||
|
msgstr "Další strana"
|
||
|
|
||
|
#: core/link.cpp:45
|
||
|
msgid "Last Page"
|
||
|
msgstr "Poslední strana"
|
||
|
|
||
|
#: core/link.cpp:49
|
||
|
msgid "Forward"
|
||
|
msgstr "Vpřed"
|
||
|
|
||
|
#: core/link.cpp:53
|
||
|
msgid "Start Presentation"
|
||
|
msgstr "Spustit prezentaci"
|
||
|
|
||
|
#: core/link.cpp:55
|
||
|
msgid "End Presentation"
|
||
|
msgstr "Ukončit prezentaci"
|
||
|
|
||
|
#: core/link.cpp:57
|
||
|
msgid "Find..."
|
||
|
msgstr "Najít..."
|
||
|
|
||
|
#: core/link.cpp:59
|
||
|
msgid "Go To Page..."
|
||
|
msgstr "Přejít na stranu..."
|
||
|
|
||
|
#: shell/main.cpp:22
|
||
|
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
|
||
|
msgstr "kpdf, KDE prohlížeč PDF souborů založený na xpdf"
|
||
|
|
||
|
#: shell/main.cpp:28
|
||
|
msgid "Document to open"
|
||
|
msgstr "Dokument k otevření"
|
||
|
|
||
|
#: shell/main.cpp:36
|
||
|
msgid "KPDF"
|
||
|
msgstr "KPDF"
|
||
|
|
||
|
#: shell/main.cpp:45
|
||
|
msgid "Current mantainer"
|
||
|
msgstr "Současný správce"
|
||
|
|
||
|
#: shell/main.cpp:48
|
||
|
msgid "Xpdf author"
|
||
|
msgstr "Autor Xpdf"
|
||
|
|
||
|
#: shell/main.cpp:49
|
||
|
msgid "Icon"
|
||
|
msgstr "Ikona"
|
||
|
|
||
|
#: shell/shell.cpp:86
|
||
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
||
|
msgstr "Nelze najít komponentu KPDF."
|
||
|
|
||
|
#: shell/shell.cpp:132
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click to open a file\n"
|
||
|
"Click and hold to open a recent file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kliknutím otevřete soubor\n"
|
||
|
"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"
|
||
|
|
||
|
#: shell/shell.cpp:152
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> "
|
||
|
"vyberete nedávný soubor"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:82
|
||
|
msgid "PDF Options"
|
||
|
msgstr "Volby PDF"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:84
|
||
|
msgid "Force rasterization"
|
||
|
msgstr "Vynutit rasterizaci"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:85
|
||
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
||
|
msgstr "Rasterizovat do obrázku před tiskem"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:86
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
||
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
||
|
"that appear to print incorrectly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Před tiskem vynutí rasterizaci každé stránky do obrázku. Tímto dosáhnete o něco "
|
||
|
"horších výsledků, ale je to užitečné, pokud se dokument vytiskně špatně."
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:172
|
||
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat &navigační panel"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:173
|
||
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
||
|
msgstr "Skrýt &navigační panel"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
||
|
msgid "Thumbnails"
|
||
|
msgstr "Miniatury"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:257
|
||
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
|
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:263
|
||
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
|
msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:269
|
||
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
||
|
msgstr "Přesune se na první stranu v dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:272
|
||
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
||
|
msgstr "Přesune se na poslední stranu v dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:275
|
||
|
msgid "Go to the place you were before"
|
||
|
msgstr "Přejít na předchozí umístění"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:278
|
||
|
msgid "Go to the place you were after"
|
||
|
msgstr "Přejít na následující umístění"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:290
|
||
|
msgid "Configure KPDF..."
|
||
|
msgstr "Nastavit KPDF..."
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:294
|
||
|
msgid "&Properties"
|
||
|
msgstr "V&lastnosti"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:297
|
||
|
msgid "P&resentation"
|
||
|
msgstr "P&rezentace"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:391
|
||
|
msgid "KPDF::Part"
|
||
|
msgstr "KPDF::Part"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:434
|
||
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
||
|
msgstr "Probíhá převod z PS do PDF..."
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:445
|
||
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nemáte nainstalovaný program ps2pdf; Kpdf proto nemůže otevírat postskriptové "
|
||
|
"soubory."
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:485
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
||
|
"requested it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu, protože si to tak vyžádal."
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:513
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open %1"
|
||
|
msgstr "Nelze otevřít %1"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:612
|
||
|
msgid "Reloading the document..."
|
||
|
msgstr "Znovu načítám dokument..."
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:641
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This link points to a close document action that does not work when using the "
|
||
|
"embedded viewer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tento odkaz směřuje na akci zavření dokumentu, což není ve vnořeném prohlížeči "
|
||
|
"použitelné."
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:689
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
|
||
|
"embedded viewer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tento odkaz směřuje na akci ukončení aplikace, což není ve vnořeném prohlížeči "
|
||
|
"použitelné."
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:702
|
||
|
msgid "Go to Page"
|
||
|
msgstr "Přejít na stranu"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:711
|
||
|
msgid "&Page:"
|
||
|
msgstr "S&trana:"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:809
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
||
|
"save it in another location."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snažíte se přepsat \"%1\" jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej na "
|
||
|
"jiné místo."
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:814
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:814
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Přepsat"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:819
|
||
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
|
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam."
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:942
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %1"
|
||
|
msgstr "Strana %1"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:944
|
||
|
msgid "Remove Bookmark"
|
||
|
msgstr "Smazat záložku"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:946
|
||
|
msgid "Add Bookmark"
|
||
|
msgstr "Přidat záložku"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:963
|
||
|
msgid "Tools"
|
||
|
msgstr "Nástroje"
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:1058
|
||
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
|
msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."
|
||
|
|
||
|
#: part.cpp:1064
|
||
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nelze vytisknout dokument. Prosím nahlaste chybu na http://bugs.kde.org"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file part.rc line 26
|
||
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Go"
|
||
|
msgstr "Pře&jít"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "CPU Usage"
|
||
|
msgstr "Využití CPU"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
|
msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable &background generation"
|
||
|
msgstr "Povolit &generování pozadí"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Memory Usage"
|
||
|
msgstr "Spotřeba paměti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Low"
|
||
|
msgstr "Níz&ká"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Normal (default)"
|
||
|
msgstr "&Normální (výchozí)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Aggressive"
|
||
|
msgstr "&Agresivní"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Program Look"
|
||
|
msgstr "Vzhled programu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat lištu &s hledáním v seznamu miniatur"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
|
msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show scroll&bars"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
|
msgstr "Ří&dit se DRM"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Watch file"
|
||
|
msgstr "S&ledovat soubor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Navigation"
|
||
|
msgstr "Navigace"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid " sec."
|
||
|
msgstr " sek."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Advance every:"
|
||
|
msgstr "Posunout každých:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Loop after last page"
|
||
|
msgstr "Smyčka za poslední stranou"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Blinds Vertical"
|
||
|
msgstr "Vertikální zatmívačka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
|
msgstr "Horizontální zatmívačka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Box In"
|
||
|
msgstr "Box dovnitř"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Box Out"
|
||
|
msgstr "Box ven"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dissolve"
|
||
|
msgstr "Rozpustit"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Glitter Down"
|
||
|
msgstr "Třpycení dolů"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
|
||
|
#: rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Glitter Right"
|
||
|
msgstr "Třpycení doprava"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
|
msgstr "Třpycení doprava dolů"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Random Transition"
|
||
|
msgstr "Náhodný přechod"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Split Horizontal In"
|
||
|
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
|
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Split Vertical In"
|
||
|
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Split Vertical Out"
|
||
|
msgstr "Svislé rozdělení ven"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Wipe Down"
|
||
|
msgstr "Vyčistit dolů"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Wipe Right"
|
||
|
msgstr "Vyčistit doprava"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Wipe Left"
|
||
|
msgstr "Vyčistit doleva"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Wipe Up"
|
||
|
msgstr "Vyčistit nahoru"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Default transition:"
|
||
|
msgstr "Výchozí přechod:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mouse cursor:"
|
||
|
msgstr "Kurzor myši:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hidden After Delay"
|
||
|
msgstr "Skrytý po prodlevě"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
|
||
|
#: rc.cpp:144
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Always Visible"
|
||
|
msgstr "Vždy viditelný"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
|
||
|
#: rc.cpp:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Always Hidden"
|
||
|
msgstr "Vždy skrytý"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
|
||
|
#: rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background color:"
|
||
|
msgstr "Barva pozadí:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
|
||
|
#: rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show s&ummary page"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat so&uhrnou stránku"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
|
||
|
#: rc.cpp:156
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &progress indicator"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Draw border around &Images"
|
||
|
msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Draw border around &Links"
|
||
|
msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
|
||
|
#: rc.cpp:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change &Colors"
|
||
|
msgstr "Změnit &barvy"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Invert colors"
|
||
|
msgstr "&Invertovat barvy"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
|
||
|
#: rc.cpp:174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change &paper color"
|
||
|
msgstr "Změnit barvu &papíru"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
|
||
|
#: rc.cpp:177
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Paper color:"
|
||
|
msgstr "Barva papíru:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
|
||
|
#: rc.cpp:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
||
|
msgstr "Z&měnit tmavé a světlé barvy"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
|
||
|
#: rc.cpp:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Light color:"
|
||
|
msgstr "Světlá barva:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
|
||
|
#: rc.cpp:186
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dark color:"
|
||
|
msgstr "Tmavá barva:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
|
||
|
#: rc.cpp:189
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Convert to &black and white"
|
||
|
msgstr "Převést na černo&bílou"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
|
||
|
#: rc.cpp:192
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Contrast:"
|
||
|
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
|
||
|
#: rc.cpp:195
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Threshold:"
|
||
|
msgstr "Práh:"
|