You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdelibs/tdelibs.po

11160 lines
269 KiB

# translation of tdelibs.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007.
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Editor-Auswahl"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem "
"Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> "
"verwenden, dann wird das Programm eventuelle Änderungen im Kontrollzentrum "
"berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Zertifikat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternativer Kurzbefehl:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Primärer Kurzbefehl:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Der aktuell festgelegte Kurzbefehl (bzw. derjenige, den Sie eingeben), wird "
"hier erscheinen."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Kurzbefehl löschen"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Multi-Tasten-Modus"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Multi-Tasten-Kurzbefehle aktivieren"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie Multi-Tasten-Kurzbefehle aktivieren "
"möchten, d. h. solche mit vier Tasten oder mehr. Damit können Sie z. B. "
"\"Strg+F,B\" für fette Schrift verwenden und \"Ctrl+F,U\" für "
"Unterstreichungen."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Spiel"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Zug"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kurzbefehl:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Unbekanntes Wort:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dieses Wort wird als \"unbekannt\" bezeichnet, weil es mit keinem Eintrag im "
"aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich auch um ein Wort "
"in einer fremden Sprache handeln.</p>\n"
"<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen Klick auf "
"<b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche Meldung "
"verwenden.Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem Durchgang "
"unverändert lassen wollen, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>"
"Alle ignorieren</b>.</p>\n"
"<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte Form "
"eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich dort nicht, "
"tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf <b>Ersetzen</b> "
"bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>falsch geschrieben</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Unbekanntes Wort"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
"möchten.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext anzeigt. "
"Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das unbekannte Wort zu "
"finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument klicken, den Text selbst "
"nachlesen und dann zum Korrekturdialog zurückkehren.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dieses Wort wird als \"unbekannt\" betrachtet, weil es mit keinem Eintrag im "
"aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt."
"<br>\n"
"Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie vermeiden "
"möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls Sie es unverändert "
"lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, klicken Sie auf "
"<b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch den "
"Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Vorschläge"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Vorschlagsliste"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie überprüfen, ob "
"die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und einfach darauf klicken. "
"Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die Korrektur ins "
"Textfeld darüber ein.</p>\n"
"<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>"
", sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>"
"Alle ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des Textfelds "
"(oben links) zu ersetzen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ersetzen &durch:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die Korrektur "
"hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten angezeigten "
"Liste zu finden.</p>\n"
"<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>"
", sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>"
"Alle ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
"möchten.</p>\n"
"<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein Wort "
"in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an dieser "
"Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "A&lle ignorieren"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts unverändert "
"belassen möchten.</p>\n"
"<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein Wort "
"in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an dieser "
"Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Vorschläge"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Sprachauswahl"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript-Fehler"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von "
"Skript-Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es "
"sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte es sich "
"um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie ersteres "
"annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. Vermuten Sie "
"letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem Testszenario über "
"http://bugs.kde.org/."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokument-Information"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokument-Zeichensatz:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-Vorspanne"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dies ist die voreingestellte Sprache, die von der Rechtschreibprüfung benutzt "
"wird. Das Auswahlfeld enthält die Wörterbücher aller installierten Sprachen."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Modus \"Prüfung während der "
"Eingabe\" eingeschaltet und falsch geschriebene Wörter werden sofort "
"hervorgehoben."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Ist diese Ankreuzfeld markiert, werden Worte, die nur aus Großbuchstaben "
"bestehen, nicht geprüft. Das ist hilfreich, wenn in Texten viele Abkürzungen "
"wie z. B. TDE vorkommen."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Worte, die aus bestehenden Wörtern "
"zusammengesetzt sind, nicht überprüft. Dies ist in einigen Sprachen hilfreich."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standardsprache:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Folgende Wörter ignorieren"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Um ein Wort zu ignorieren, geben Sie es in das obere Textfeld ein und klicken "
"auf Hinzufügen. Um ein Wort aus dieser Liste zu entfernen, markieren Sie es und "
"klicken auf Entfernen."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autom. Korrektur"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Liste der \"wide-area\" (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden "
"sollen."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Lokales Netzwerk durchsuchen"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Falls true, wird die Domain .local durchsucht. Diese ist immer link-local unter "
"Verwendung von multicast-DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursive Suche nach Domains"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "In TDE 3.5.0 entfernt"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Veröffentlichung im LAN (multicast) oder im WAN (unicast, "
"erfordert einen eingerichteten DNS-Server)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Veröffentlichung per Voreinstellung link-local unter "
"Verwendung von Multicast-DNS (LAN) oder \"wide-area\" unter Verwendung eines "
"normalen DNS-Servers (WAN) sein soll."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Name der Standard-Veröffentlichungsdomain für WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domain-Name für die Veröffentlichung unter Verwendung von \"wide-area\" "
"(normalem DNS) ZeroConf. Dieser muss mit der in /etc/mdnsd.conf angegebenen "
"Domain übereinstimmen. Dieser Wert wird nur verwendet, wenn der "
"Veröffentlichungstyp auf WAN gesetzt ist.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "Ein&richten"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Einrichtung"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Ändern"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Ä&ndern"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Breite"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Höhe"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Abstände"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagrecht"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Unten"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Alles löschen"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Alles leeren"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Fehlerhafte Adresse (URL)"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Eine Datei speichern"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Über"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Ü&ber"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Ü&ber"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Aktiviert"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Deaktiviert"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "An&wenden"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Ver&werfen"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Verlassen"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Be&enden"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Neues Fenster ..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Neues &Fenster ..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Neues Fenster"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Neues Spiel"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Neues Spiel"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen ..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ffnen ..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Auss&chneiden"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Vordergrundfarbe"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Hintergrundfarbe"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "S&peichern"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter ..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken ..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Normal"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "Direkt verbunden"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Auswählen ..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften ..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "S&tart"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Anha&lten"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Schriftarten"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "E&rneut laden"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "A&ktualisieren"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Bestenliste"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Neue &Ansicht"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Nächster"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Zurück"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ersetzen ..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Voreinstellungen"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "I&nhalt"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen ..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Weitersuchen"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hin&zufügen"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Rech&tschreibung ..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüleiste anzeigen"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Statusleiste anzeigen"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Tastenzuordnungen vornehmen ..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "Persönliche &Einstellungen ..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Vorheriger"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Nächster"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Umschalt"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Strg"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Klammer links"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Klammer rechts"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Sternchen"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punkt"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Schrägstrich"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Kleiner als"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Gleichheitszeichen"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Größer als"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Fragezeichen"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Eckige Klammer links"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Rückstrich"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Eckige Klammer rechts"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Zirkumflex"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Unterstrich"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Anführungszeichen links"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Geschweifte Klammer links"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Geschweifte Klammer rechts"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostroph"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Et"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Ausrufezeichen"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Prozent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Zahlenzeichen"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Halbfett"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Mager"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Mager kursiv"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Halbfett kursiv"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Geneigt"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Normal"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Geneigte Normalschrift"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Anzeige auf allen Arbeitsflächen aufheben"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Kein Standardwert"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Auswertungsfehler"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Bereichsfehler"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Zuordnungsfehler"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Typ-Fehler"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI-Fehler"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Undefinierter Wert"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null-Wert"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Ungültige Verweisgrundlage"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Variable nicht auffindbar: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Basis ist kein Objekt"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaxfehler in Parameterliste"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "System-Standard (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Der KScript-Runner für den Typ \"%1\" kann nicht gefunden werden."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript-Fehler"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Skript \"%1\" ist nicht auffindbar."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE-Skripte"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video-Werkzeugleiste"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Vollbildmodus"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Halbe Größe"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normalgröße"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Doppelte Größe"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ressource %1 ist nicht auffindbar"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Unbekanntes Feld"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Häufig"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresse"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Automatischen Start nach Anmeldung deaktivieren"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Bestehende Einträge überschreiben"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Die Adressbuchdatei <b>%1</b> ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie "
"sich, dass sich das alte Adressbuch an der angegebenen Position befindet und "
"Sie das Leserecht dafür besitzen."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab-zu-Kabc-Konvertierung"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Das Laden der Ressource \"%1\" ist fehlgeschlagen."
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Das Speichern der Ressource \"%1\" ist fehlgeschlagen."
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ressourcen-Auswahl"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Fehler in libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "E-Mail-Liste"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Vorgang erfolgreich, aber keine echte Sperrung ausgeführt."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Alle Sperrungen fehlgeschlagen."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Bevorzugt"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Privat"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Geschäftlich"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messenger"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Bevorzugte Nummer"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Voice"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobil"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Auto"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (privat)"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax (geschäftlich)"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Verteilerlisten einrichten"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse auswählen"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Neue Liste ..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Liste umbenennen ..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Liste entfernen"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Verfügbare Adressen:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Bevorzugte verwenden"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "E-Mail ändern ..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Neue Verteilerliste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Bitte geben Sie einen &Namen ein:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Verteilerliste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Bitte geben Sie einen &anderen Namen ein:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Verteilerliste \"%1\" löschen?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Ausgewählte Empfänger:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr " Ausgewählte Adressen in \"%1\":"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Frau"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Frl."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Fr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind-DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Bereich:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-Version:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Max. Größe:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Zeitlimit:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Serverabfrage"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-Mechanismus:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Abfrage"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postfach"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Erweiterte Adressinformationen"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Liefer-Etikett"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Bevorzugte"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Inland"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "International"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Post"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paket"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Privatanschrift"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Geschäftsanschrift"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Bevorzugte Adresse"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Sperren der Datei nicht möglich."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Das Adressbuch \"%1\" ist durch die Anwendung \"%2\" gesperrt.\n"
"Handelt es sich um eine fehlerhafte Sperrung, können Sie die Sperrdatei aus "
"\"%3\" löschen."
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Aufheben der Sperre fehlgeschlagen. Die Sperrdatei wird von einem anderen "
"Prozess belegt: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Speichern auf %1 nicht möglich. Die Ressource ist gesperrt."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Empfänger auswählen"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Neue Liste"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "E-Mail ändern"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-Format"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Eindeutige Kennung"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formatierter Name"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Zusätzliche Namen"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Titel-Abk. (vor Name)"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Titel-Abk. (nach Name)"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Straße (privat)"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Stadt (privat)"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Staat/Bundesland (privat)"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Postleitzahl (privat)"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Land (privat)"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Aufkleber (Privatadresse)"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Straße (geschäftlich)"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Stadt (geschäftlich)"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Staat/Bundesland (geschäftlich)"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Postleitzahl (geschäftlich)"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Land (geschäftlich)"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Aufkleber (Geschäftsadresse)"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon (privat)"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon (geschäftlich)"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax (geschäftlich)"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Mail-Programm"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Zeitzone"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Ort"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titel"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Rolle"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produktkennung"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Korrekturdatum"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Sortierungsschlüssel"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Sicherheitsklasse"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Quelldatei"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Daten in Unicode (UTF-8) ausgeben statt in lokaler Kodierung"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Kennung des Menüs ausgeben, das die\n"
"Anwendung enthält"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Name des Menüs ausgeben, das die\n"
"Anwendung enthält"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Eintrag im Menü hervorheben"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Aktualität der Sycoca-Datenbank nicht überprüfen"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Die Kennung (ID) des aufzufindenden Menü-Eintrags"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Hervorhebung des Menüeintrags '%1' nicht möglich."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE-Menüabfrage\n"
"Mit Hilfe dieses Programms lässt sich herausfinden, in welchen Menüs eine "
"bestimmte Anwendung erscheint.\n"
"Die Option --highlight hebt optisch hervor, an\n"
"welcher Stelle des TDE-Menüs die Anwendung zu finden ist."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Sie müssen eine Programmkennung angeben wie etwa \"tde-konsole.desktop\""
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Sie müssen einen der folgenden Parameter angeben: --print-menu-id, "
"--print-menu-name oder --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Kein Menüeintrag für \"%1\"."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Der Eintrag \"%1\" ist nicht im Menü enthalten."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Alter Rechnername"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Neuer Rechnername"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "TDE: Den Rechnernamen nicht ändern"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informiert TDE über Änderungen des Rechnernamens"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE-Dienst"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"TDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn erforderlich"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Datenbank \"%1\".\n"
"Prüfen Sie die Berechtigungen für den Ordner und den verfügbaren Speicherplatz "
"auf dem Medium.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben der Datenbank \"%1\".\n"
"Prüfen Sie die Berechtigungen für den Ordner und den verfügbaren Speicherplatz "
"auf dem Medium.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Globale Datenbank erstellen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Stumm - arbeitet ohne Fenster und Standardfehlerausgabe"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand 'Stumm')"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE-Einstellungen werden neu eingelesen. Bitte warten ..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE Einrichtungsmanager"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Möchten Sie die TDE-Einstellungen neu laden?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nicht neuladen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Einrichtungsdaten wurden neu eingelesen."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Werkzeugansichten"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI-Modus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modus mit &eigenständigen Fenstern"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Fenstermodus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modus mit &Unterfenstern"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "&Karteikartenmodus"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Docker für Werkzeugansichten"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Oberes Dock umschalten"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Linkes Dock umschalten"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Rechtes Dock umschalten"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Unteres Dock umschalten"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vorige Werkzeugansicht"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nächste Werkzeugansicht"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 anzeigen"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 ausblenden"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Abdocken"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Andocken"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Alle sch&ließen"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Alle minimieren"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-Modus"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Kacheln"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Fenster &staffeln"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Maximiert staffeln"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Senkrecht ausdehnen"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Waagrecht ausdehnen"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "&Nichtüberlappende Kacheln"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Über&lappende Kacheln"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Senkrecht &kacheln"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Andocken/Abdocken"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Größe ändern"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Mi&nimieren"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximieren"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Verschieben"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Größe ändern"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Abdocken"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Überlappen"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Bibliothek %1 enthält keine Funktion %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Bibliothek %1 enthält keine mit TDE kompatible Factory."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Bibliotheksdateien <b>%1</b> sind nicht in den Pfaden auffindbar."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Es ist ein Problem bei der Einrichtung der Kommunikation\n"
"zwischen den TDE-Prozessen aufgetreten. Die Meldung des Systems\n"
"lautete:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass das Programm \"dcopserver\" läuft!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Fehler in der DCOP-Kommunikation (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-Server-Darstellung namens \"Anzeige\" benutzen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS-Darstellung namens \"Anzeige\" benutzen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Die Anwendung für \"sessionId\" wiederherstellen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n"
"auf einem 8-Bit-Display"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n"
"8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n"
"die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n"
"verwendet"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n"
"erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n"
"sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n"
"Töne werden berechnet)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n"
"einer 8-Bit-Anzeige"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n"
"Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot\n"
"und root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM-Server festlegen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM deaktivieren"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "\"Beschriftung\" (caption) in der Titelleiste benutzen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "\"Symbol\" für die Anwendung benutzen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "\"Symbol\" in der Titelleiste benutzen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Unter \"Server\" angegebenen DCOP-Server benutzen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Crash Handler deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format für "
"die Argumente finden Sie mit \"man X\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Der Stil %1 wurde nicht gefunden\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "Geändert"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Browser lässt sich nicht starten"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Browser lässt sich nicht starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Anmeldung bei DCOP nicht möglich.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher ist nicht über DCOP erreichbar.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Arbeitsfläche %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Einstellungen werden nicht gespeichert.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Einrichtungsdatei \"%1\" lässt sich nicht speichern.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Unbekannte Option \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" nicht vorhanden."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 wurde geschrieben von\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym bleiben "
"möchte."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Unerwartetes Argument \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Benutzen Sie den Parameter \"--help\", um die verfügbaren Optionen zu sehen."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[Optionen] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-Optionen]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Verwendung: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Alle Optionen anzeigen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Autoren-Information anzeigen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Versionsinformation anzeigen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Ende der Optionen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1-Optionen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Die von der Anwendung geöffneten Dateien/Adressen werden nach Gebrauch gelöscht "
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<unknown socket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 Port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<empty UNIX socket>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Automatische Ü&berprüfung deaktivieren"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Voriges Wort löschen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Nächstes Wort löschen"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Vorige suchen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Pos1"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Zeilenanfang"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Zeilenende"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Vorherige"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Nächste"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Nach vorne"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kontextmenü"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Ein Wort zurück"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Ein Wort nach vorne"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Was ist das"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Textvervollständigung"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Vorige Vervollständigung"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nächste Vervollständigung"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Vorheriges Listenelement"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nächstes Listenelement"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "im Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "im Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "im R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "im R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "im J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "im J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "im Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "im Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "im Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "im Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "im Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "im Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "im Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "im Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "im Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "im Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "im Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "im Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mär"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dez"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "März"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "August"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mär"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Dez"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Januar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Februar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "März"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "August"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Dezember"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "fehlerlos"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "Ungültiger Wert für \"ai_flags\""
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "Nicht unterstützt: \"ai_family\""
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "Unbekannter Name oder Dienst"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nicht unterstützt: Servername für \"ai_socktype\""
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "Nicht unterstützt: \"ai_socktype\""
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Systemfehler"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Windows"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "Feststelltaste"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Bild auf"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Bild ab"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Erneut"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Eigenschaften"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Vorn"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionelles)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Nördliches Sami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Südost-Europa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Mülleimer"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n"
"Elementen erreicht.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n"
"als eine Übereinstimmung vorhanden.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen "
"übersetzt.</p>"
"<p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie unter <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>, "
"<br>Informationen zur deutschen Übersetzung unter <a "
"href=\"http://l10n.kde.org/teams/de\">http://l10n.kde.org/teams/de</a>.</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n"
"Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n"
"nach den Lizenzbedingungen.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Mo"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Di"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mi"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Do"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Fr"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sa"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "So"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS-Client"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS-Client"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Ordner für erstellte Dateien"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "kcfg-XML-Eingabedatei"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Einstellungsdatei für die Code-Erstellung"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg-Compiler"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig-Compiler"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "Ungültige Werte"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "Systemfehler: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "Anfrage abgebrochen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "Kein Fehler"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "Name nicht auffindbar"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "Socket ist bereits zugewiesen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "Socket wurde bereits erstellt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "Socket ist nicht zugewiesen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "Socket wurde nicht erstellt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "Verbindung abgelehnt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "Unbekannter/unerwarteter Fehler"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "\"Neue Sachen\" bereitstellen"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Auslieferung:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Vorschau-Adresse:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit "
"ausfüllen?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Ausfüllen"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nicht ausfüllen"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fehler beim Einlesen der Anbieterliste."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Bestbewertete"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Häufigste Downloads"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Neueste"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Datum der Veröffentlichung"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Name: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Lizenz: %3\n"
"Version: %4\n"
"Ausgabe: %5\n"
"Einstufung: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Veröffentlichungsdatum: %8\n"
"Beschreibung: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Vorschau: %1\n"
"Inhalt: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Installation erfolgreich."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Installation fehlgeschlagen."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Es ist keine Vorschau verfügbar."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Herunterladen neuer %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich installiert."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "\"Neue Sachen\" nicht erfolgreich installiert."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr ""
"Das Erstellen der Datei, die hochgeladen werden soll, ist nicht möglich."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Die zum Hochladen bestimmten Dateien wurden erstellt in:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datendatei: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Vorschaubild: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Inhaltsbeschreibung: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Diese Dateien können jetzt hochgeladen werden.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Beachten Sie, dass Dritte zu jeder Zeit Zugang darauf haben."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Dateien hochladen"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Bitte übertragen Sie die Dateien manuell."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Information zum Hochladevorgang"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Hochladen"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich übertragen."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit dem heruntergeladenen Datenarchiv. Mögliche Ursachen "
"sind ein fehlerhaftes Archiv oder eine fehlerhafte Ordnerstruktur im Archiv."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ressourcen-Installationsfehler"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Es wurden keine Schlüssel gefunden."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Die Validierung ist aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"Die Prüfung mit MD5SUM ist fehlgeschlagen. Das Archiv ist möglicherweise "
"fehlerhaft."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Fehlerhafte oder ungültige Signatur. Das Archiv ist fehlerhaft oder wurde "
"verändert."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Die Signatur ist gültig, aber nicht vertrauenswürdig."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Die Signatur ist unbekannt."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Die Ressource wurde mit dem Schlüssel <i>0x%1</i> unterzeichnet, dieser gehört "
"zu <i>%2&lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es gibt ein Problem mit der heruntergeladenen Ressourcen-Datei. Die "
"folgenden Fehler sind aufgetreten: <b>%1</b> "
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Von der Installation der Ressource wird <b>abgeraten</b>."
"<br>"
"<br>Möchten Sie die Installation durchführen?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematische Ressourcen-Datei"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Drücken Sie OK zum Installieren.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Gültige Ressource"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Das Unterzeichnen ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Es gibt keine Schlüssel zum Unterzeichnen oder Sie haben das falsche Passwort "
"angegeben.\n"
"Soll mit dem Unterzeichnen der Ressource fortgefahren werden?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel "
"abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Andernfalls "
"ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i> gehört:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. "
"Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Andernfalls ist eine "
"Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Schlüssel zum Unterzeichnen auswählen"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Zum Unterzeichnen verwendeter Schlüssel:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu unterzeichnen. "
"Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Andernfalls ist ein "
"Unterzeichnen der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Nur Medien dieses Typs anzeigen"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Verwendete Providerliste"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Anbieter von \"Neue Sachen\""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Kein Anbieter ausgewählt."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Suchtext löschen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für \"Kopieren\") oder "
"Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen zwischen "
"Aktionen (z. B. \"Kopieren\"), die in der linken Spalte stehen, und Tasten oder "
"Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten Spalte erscheinen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Tastenkombination für die ausgewählte Aktion"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Keine"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Die ausgewählte Aktion wird mit keiner Taste verknüpft."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "S&tandard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Das wird die voreingestellte Taste mit der ausgewählten Aktion verknüpfen. "
"Normalerweise ist das eine gute Wahl."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Wenn diese Auswahl getroffen ist, können Sie mit den Knöpfen unten eine eigene "
"Tastenzuordnung für die ausgewählte Aktion vornehmen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Knopf, um ein neues Tastenkürzel anzulegen. Sobald Sie "
"einmal darauf geklickt haben, können Sie die Tastenkombination drücken, die Sie "
"der jeweils ausgewählten Aktion zuordnen möchten."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standardtaste:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Um die Taste \"%1\" in einem Kurzbefehl verwenden zu können, muss sie mit einer "
"der folgenden Tasten kombiniert werden: Windows, Alt, Strg und/oder Umschalt."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Unzulässige Taste"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
"Bitte wählen Sie eine eindeutige Tastenkombination."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
"Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
"Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastenkonflikt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
"Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Neu zuordnen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Bildausschnitt wählen"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region auszuwählen:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Sprache, in der die Anwendung angezeigt werden soll"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Fügt eine oder mehrere Sprachen hinzu, auf die zurückgegriffen wird, wenn in "
"den anderen Sprachen keine Übersetzung verfügbar ist."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Die Sprache für diese Anwendung ist geändert worden. Diese Änderung wird erst "
"beim nächsten Start der Anwendung wirksam."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Sprache der Anwendung geändert"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Primärsprache:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Ausweichsprache:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Dies ist die primäre Sprache der Anwendung, die jeder anderen Sprache "
"vorgezogen wird."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der vorrangigen Sprachen eine "
"Übersetzung enthält."
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
"Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch stehen"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Wörterbuch:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Internationales Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Programm:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Deutsch (Schweiz)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Voreinstellung für ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Standard-Wörterbuch - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Voreinstellung für ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Standard - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf "
"\"Auswählen ...\" können Sie Änderungen vornehmen."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Vorschau der Schrift \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dies ist eine Vorschau der Schrift \"%1\". Nach einem Klick auf \"Auswählen "
"...\" können Sie Änderungen vornehmen."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Es sind leider keine Informationen verfügbar.\n"
"Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Autor&en"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"für Problemberichte.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dank an"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Über&setzung"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lizenz"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Gewünschte Schrift"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Schriftfamilie ändern?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
"möchten."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Schriftstil ändern?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
"möchten."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftstil:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Schriftgröße ändern?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
"möchten."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett kursiv"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Schriftgröße<br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zur Umgebung"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
"dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
"Bedienelementen, Papierformat)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können ihn "
"bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Benutzte Schrift"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Verfügbar:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Ausgewählt:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> "
"<br>Unicode Code Point: U+ %3"
"<br>(in Dezimal: %4)"
"<br>(Zeichen: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabelle:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode Code Point:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Ausklappliste"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatisch kurz"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Ausklappliste && Automatik"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"Das <b>K Desktop Environment</b> wird vom TDE-Team entwickelt und betreut, "
"einem weltweiten Netzwerk von Programmierern, die sich <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freier Software</a> "
"verschrieben haben."
"<br>"
"<br>Der Quellcode von TDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder "
"Organisation kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu TDE beizutragen."
"<br>"
"<br>Besuchen Sie <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>"
", um mehr Informationen über das TDE-Projekt zu erhalten. Deutschsprachige "
"Seiten finden Sie unter <A HREF=\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</A>. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programme sind immer verbesserungsfähig, und das TDE-Team ist bereit, daran zu "
"arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls etwas nicht wie erwartet "
"funktioniert, oder es in Ihren Augen einfach besser gemacht werden könnte."
"<br>"
"<br>TDE besitzt ein System zum Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A>"
", oder benutzen Sie den Dialog \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im Menü "
"\"Hilfe\", um auf Schwierigkeiten hinzuweisen."
"<br>"
"<br>Auch wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für "
"die Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter "
"\"Schweregrad\" die Auswahl \"Wishlist\" treffen."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Sie brauchen nicht Programmierer zu sein, um ein Mitglied des TDE-Teams zu "
"werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die Programmoberflächen "
"übersetzen. Sie können Graphik, Design, Sound oder verbesserte Dokumentation "
"beitragen. Entscheiden Sie selbst."
"<br>"
"<br>Besuchen Sie bitte <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/jobs.html</A>, um Information über Projekte zu erhalten, an "
"denen Sie teilnehmen können."
"<br>"
"<br>Wenn Sie mehr Information oder Dokumentation benötigen, dann besuchen Sie "
"<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
". Dort werden Sie finden, was Sie brauchen."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE ist gratis für seine Benutzer, aber nicht für seine Autoren."
"<br>"
"<br>Daher hat das Projekt den TDE e.V. gegründet, einen gemeinnützigen Verein, "
"eingetragen in Tübingen. TDE e.V. repräsentiert das Projekt in juristischen und "
"finanziellen Angelegenheiten. Nähere Informationen dazu finden Sie unter <a "
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/</a>."
"<br>"
"<br>Das TDE-Team braucht finanzielle Unterstützung. Der größte Teil der Mittel "
"wird zur Erstattung von Kosten verwendet, die Mitglieder und andere Helfer im "
"Rahmen von Beiträgen zu TDE entstanden sind. Bitte helfen Sie TDE mit einer "
"Spende. Möglichkeiten dazu finden Sie beschrieben unter <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Vielen Dank für jeden Beitrag, den Sie leisten."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Version %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "Ü&ber"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "Treten Sie dem TDE-Team &bei"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "TDE &unterstützen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Daten speichern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nicht speichern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Daten nicht speichern"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Änderungen anwenden"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom Programm "
"übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n"
"Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus.</b> klicken, werden Sie nach dem "
"Passwort für den Benutzer \"root\" gefragt. Damit können Sie Änderungen "
"vornehmen, die Administrator-Rechte erfordern."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Eingabefeld leeren"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Zurück"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Einen Schritt zurückgehen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Nach &vorne"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Einen Schritt nach vorne gehen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Vorgang fortsetzen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Element(e) löschen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Programm beenden"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Einrichtung zurücksetzen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Leere Seite"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung "
"deaktiviert."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Kein Text vorhanden!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Bearbeiten deaktiviert"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Bearbeiten aktiviert"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste ausblenden"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Woche %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Nächstes Jahr"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Voriges Jahr"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Voriger Monat"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Woche auswählen"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Monat auswählen"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Jahr auswählen"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Heutigen Tag auswählen"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Nicht definiert</b>"
"<br>Für dieses Element ist keine \"Was ist das?\"-Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns "
"unterstützen und dieses Element beschreiben möchten, können Sie uns gerne eine "
"\"Was ist das?\"-Hilfe dazu <a href=\"submit-whatsthis\">senden</a>."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl festlegen"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- Trennlinie ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
"Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Werkzeugleiste:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "S&ymbol ändern ..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente ersetzt."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Merge %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können Sie verschieben, aber "
"wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Aktionenliste: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Vorherige Farben *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Forty-Farben"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regenbogenfarben"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Royal-Farben"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web-Farben"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Benannte Farben"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Lesen der X11-RGB-Farben nicht möglich. Die folgenden\n"
"Speicherorte wurden durchsucht:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Farbauswahl"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "T:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "W:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standardfarbe"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "Standard"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-unbenannt-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Zeilenanfang"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Menüleiste anzeigen"
"<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet wurde"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menüleiste ausblenden"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Menüleiste ausblenden"
"<p>Die Menüleiste nicht mehr anzeigen. Sie kann normalerweise zurückgeholt "
"werden, indem Sie mit der rechten Maustaste in das Programmfenster klicken und "
"die entsprechende Auswahl im Kontextmenü treffen."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusleiste anzeigen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Statusleiste anzeigen"
"<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines Fensters Auskunft über "
"Programmvorgänge gibt."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "&Statusleiste ausblenden"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Statusleiste ausblenden"
"<p>Blendet die Leiste aus, die am unteren Rand eines Fensters Auskunft über "
"Programmvorgänge gibt."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Passwort &beibehalten"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Kontrollieren:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Passwortstärkeanzeiger:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von Ihnen "
"eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu verbessern, "
"versuchen Sie folgendes:\n"
" - verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
" - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
" - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
"nochmals."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig "
"eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie "
"folgendes:\n"
" - verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
" - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
" - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Das Passwort ist leer"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein\n"
"Das Passwort muss mindestens %n Zeichen lang sein"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Passwörter stimmen überein"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Abgeschlossen"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Verlaufsspeicher &löschen"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Kein weiteres Element im Verlaufsspeicher."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Versuchen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Wenn Sie auf <b>OK</b> klicken, werden alle bisherigen\n"
"Änderungen übernommen."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen\n"
"an das Programm übergeben, aber der Dialog wird nicht geschlossen. Benutzen\n"
"Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Einstellungen anwenden"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Hilfe anfordern ..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Problembericht einschicken"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie bitte den "
"Knopf \"E-Mail einrichten\", um sie zu ändern"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "E-Mail einrichten ..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Senden"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Problembericht verschicken."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Das Programm, zu dem Sie einen Bericht einschicken möchten. Falls inkorrekt, "
"benutzen Sie bitte den Knopf \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" des "
"betreffenden Programms"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Programm: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Die Programmversion -- bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere Version "
"verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Betriebsystem:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Compiler:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Sch&weregrad"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Schwerwiegend"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Wunschliste"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Be&treff: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als Problembericht "
"einschicken möchten.\n"
"Sobald Sie auf \"Senden\" drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des "
"Programms verschickt.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf unten.\n"
"Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.kde.org, worin Sie ein \n"
"entsprechendes Formular ausfüllen können.\n"
"Die oben angezeigte Information wird zum Server übertragen."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Assistent zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n"
"eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten Sie, "
"dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:</p>"
"<ul>"
"<li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen Systems)</li>"
"<li>Schwerwiegender Datenverlust</li>"
"<li>Öffnung eines Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket "
"installiert wird</li></ul>\n"
"<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden an? "
"Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten "
"Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:</p>"
"<ul>"
"<li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder weitgehend unbrauchbar</li>"
"<li>Datenverlust</li>"
"<li>Öffnung eines Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer "
"des betreffenden Pakets erlaubt</li></ul>\n"
"<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden an? "
"Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n"
"Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend der Beschreibung auf "
"http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Schließen und aktuelle\n"
"Nachricht verwerfen?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Nachricht beenden"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aus dem Systembereich"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildbearbeitung"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Festsetzen"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Andocken"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Abdocken"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Weiter"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Handbuch zu %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Was ist &das"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "&Sprache der Anwendung umschalten ..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ü&ber %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "Über &TDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Vollbildmodus beenden"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Vollbildmodus"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Spalten durchsuchen"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Spaltennummer %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Wussten Sie schon ...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Tipps beim &Start anzeigen"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Werkzeugleisten-Menü"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Oben"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Rechts"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Unten"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Schwebend"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Ausgeblendet"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text unter Symbolen"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mittel (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groß (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Textposition"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Weitere Mitarbeiter:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Kein Logo vorhanden)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Bild nicht vorhanden"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Das Ende des Dokuments ist erreicht.\n"
"Am Anfang fortsetzen?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Anfang des Dokuments ist erreicht.\n"
"Am Ende fortsetzen?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Groß- und Kleinschreibung beachten"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Rück&wärts suchen"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Gehe zu Zeile:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Fenster anordnen"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fenster staffeln"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Keine Fenster"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Rückgängig: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wiederherstellen: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Rückgängig: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Wiederherstellen: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Bild - %1x%2 Pixel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Text kopieren"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Nach \"%1\" mit %2 suchen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Suche \"%1\" mit"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "\"%1\" öffnen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Animationen anhalten"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Rahmen erneut laden"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame blockieren ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Rahmen-Info anzeigen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Rahmen drucken ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild speichern &unter ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Bild versenden ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild kopieren"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Bildadresse kopieren"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Bild ansehen (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bild blockieren ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bilder von %1 blockieren"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Verknüpfung speichern unter"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Geben Sie die Adresse ein:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Dokument namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Installieren Sie ihn neu.\n"
"\n"
"Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standard-Schriftgröße (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Bilder drucken'</strong></p>"
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite "
"eingebunden sind, gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in "
"Anspruch und der Verbrauch an Druckfarbe steigt.</p>"
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird nur der Text der HTML-Seite "
"gedruckt. Der Druckvorgang ist dann schnell und verbraucht weniger "
"Druckfarbe.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Kopfzeile drucken'</strong></p>"
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf "
"jeder Seite eine Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der "
"gedruckten Seite und die Seitennummer.</p>"
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird beim Ausdruck des HTML-Dokuments "
"keine Kopfzeile ausgegeben.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)'</strong></p>"
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem Text auf "
"weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß ausgedruckt. Der "
"Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch an Druckfarbe sinkt.</p>"
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt der Ausdruck des Dokuments in "
"den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen sind. Das kann zum Ausdruck "
"vollständig farbiger Bereiche führen (oder Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/ "
"Weiß-Drucker verwenden). Der Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und "
"der Verbrauch an Druckfarbe ist mit Sicherheit höher.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-Einstellungen"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Bilder drucken"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Kopfzeile drucken"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Quelltext anzeigen"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Dokumentinformation anzeigen"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Sicherheit ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Sicherheitseinstellungen "
"<p>Zeigt das Zertifikat der aktuellen Seite an. Nur Seiten, die über eine "
"sichere, verschlüsselte Verbindung übermittelt werden, besitzen ein solches "
"Zertifikat."
"<p>Hinweis: Falls das Bild eines geschlossenen Vorhängeschlosses angezeigt "
"wird, handelt es sich um eine solche Verbindung."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Bild-Animationen stoppen"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodierung festlegen"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Halbautomatisch"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Autom. feststellen"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuell"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "S&tilvorlage verwenden"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Schrift vergrößern"
"<p>Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster heraufgesetzt. Halten Sie "
"die Maustaste gedrückt, wird ein Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen "
"angezeigt."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Schrift verkleinern"
"<p>Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die "
"Maustaste gedrückt, wird ein Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen "
"angezeigt."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Text suchen"
"<p>Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text auf der angezeigten Seite "
"ermöglicht."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Weitersuchen"
"<p>Ermöglicht das Auffinden weiterer Vorkommen von Stellen, die unter <b>"
"Text suchen</b> angegeben wurden"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Vorheriger"
"<p>Ermöglicht das Auffinden des vorherigen Treffers, der mit <b>Text suchen</b> "
"gefunden wurde"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Text beim Eintippen finden"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen finden"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Rahmen drucken"
"<p>Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. Um lediglich einen davon "
"auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und verwenden dann diese Funktion."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Caret-Modus ein/aus"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) \"%1\" wird verwendet."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Fehler &ausblenden"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fehler</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fehler</b>: Node %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist abgesichert durch %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist nicht abgesichert."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fehler beim Laden von \"%1\""
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Beim Laden von <B>%1</B> ist folgender Fehler aufgetreten:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Technische Ursache: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details der Anfrage:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Adresse: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum und Zeit: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Zusätzliche Information: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mögliche Ursachen:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mögliche Lösungen:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Seite geladen."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n Bild von %1 geladen.\n"
"%n Bilder von %1 geladen."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (in einem neuen Fenster)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Verknüpfung)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Byte)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (in einem anderen Rahmen)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-Mail an: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Betreff: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Kopie: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - Blindkopie (BCC): "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält den Verweis<BR><B>"
"%1</B>. Möchten Sie diese Adresse aufrufen?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Folgen"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Info zu Rahmen"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Hintergrundbild speichern unter"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Rahmen speichern unter"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Im &Rahmen suchen ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre Daten "
"unverschlüsselt zurückzusenden.\n"
"Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n"
"Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netzwerk-Übertragung"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Unverschlüsselt senden"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n"
"Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "E-&Mail versenden"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Das Formular soll an <BR><B>%1</B><BR>auf Ihrem lokalen Dateisystem "
"geschickt werden.<BR>Möchten Sie das Formular wirklich absenden?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung der "
"Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit unterbunden."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitshinweis"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Zugriff auf "
"<br><b>%1</b>"
"<br>wurde abgelehnt, weil die Seite nicht als sicher eingestuft ist."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Sicherheitshinweis"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Die Digitale Brieftasche \"%1\" ist geöffnet und wird für Formulardaten und "
"Passwörter verwendet."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Digitale Brieftasche schließen"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&JavaScript-Debugger"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von JavaScript "
"zu öffnen."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Popup-Fenster blockiert"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran "
"gehindert.\n"
"Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses Verhalten "
"anzupassen\n"
"oder das Popup-Fenster zu öffnen."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen\n"
"%n blockierte Popup-Fenster anzeigen"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
"&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten"
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Suche gestoppt."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Startvorgang - Verknüpfungen beim Eintippen finden"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Startvorgang - Text beim Eintippen finden"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Verknüpfung gefunden: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Text gefunden: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nicht gefunden: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Kurztasten aktiviert"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-Lesefehler"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Basisstil"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-Fehler"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript-Debugger"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Stack abrufen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-Konsole"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Nächster"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Schritt"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Nächster"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"%1, Zeile %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu öffnen.\n"
"Möchten Sie das zulassen?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit "
"<p>%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ablehnen"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Fenster schließen?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für \"%1\" zu Ihrer Sammlung hinzufügen?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Möchten Sie ein Lesezeichen für \"%1\" namens \"%2\" zu Ihrer Sammlung "
"hinzufügen?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Nicht zulassen"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die Ausführung "
"fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme beeinträchtigt.\n"
"Soll das betreffende Skript unterbrochen werden?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per JavaScript ein "
"neues Browser-Fenster öffnet.\n"
"Möchten Sie das zulassen?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per JavaScript "
"ein neues Browser-Fenster mit "
"<p>%1</p> öffnet.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Bestätigung senden"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Trotzdem absenden"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet zu "
"übertragen.\n"
"Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bestätigung senden"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Dateien &senden"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Anmeldeinformationen speichern"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Speichern"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Nie für diesen Server"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nicht speichern"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror kann das Passwort in einer verschlüsselten, so genannten \"digitalen "
"Brieftasche\" speichern. Wird diese geöffnet, setzt sie automatisch die "
"Anmeldeinformationen für diese Seiten ein, sobald Sie sie erneut aufrufen. "
"Möchten Sie die Informationen jetzt speichern?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror kann das Passwort in einer verschlüsselten, so genannten \"digitalen "
"Brieftasche\" speichern. Wird diese geöffnet, setzt sie automatisch die "
"Anmeldeinformationen für %1 ein, sobald Sie diese Adresse aufrufen. Möchten Sie "
"die Informationen jetzt speichern?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Miniprogramm-Parameter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-Adresse"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE-Modul für Java-Miniprogramme"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Miniprogramm \"%1\" wird initialisiert ..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Miniprogramm \"%1\" wird gestartet ..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestartet"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Miniprogramm wird geladen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Zertifikat (überprüft durch: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Ungültige CA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Verfallsdatum überschritten"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Selbstsigniert"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Widerrufen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Signatur fehlerhaft"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Ungültiger Rechnername"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "folgende Zulassungskriterien"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Alle a&blehnen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Alle zulassen"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Kein \"Handler\" für %1 auffindbar!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Kein Modul für \"%1\" gefunden.\n"
"Möchten Sie eines von %2 herunterladen?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Fehlendes Modul"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nicht herunterladen"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n"
"Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im System für "
"einen Benutzer erreicht."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n"
"Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für einen "
"Benutzer erreicht."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ausführbare Datei \"%1\" ist nicht auffindbar."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Bibliothek \"%1\" lässt sich nicht öffnen.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"In \"%1\" ist kein \"kdemain\" auffindbar.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n"
"Es wird automatisch durch tdeinit aufgerufen.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit kann \"%1\" nicht starten."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Dienst \"%1\" nicht auffindbar."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Dienst \"%1\" hat ein ungültiges Format."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wird gestartet"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Unbekanntes Protokoll \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von \"%1\"\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Skriptausgaben speichern"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf-Aktualisierung"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"TDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-Konfigurationsdateien"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2-Einrichtung"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Erstellt Hilfsprogramme (Plugins) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus einer "
"Beschreibungsdatei im \"ini\"-Stil."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabedatei"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Name der Plugin-Klasse, die erstellt werden soll"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Pixmaps aus Quellordner einbetten"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "TDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Modul für Webstil"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE-Modul für ältere Stile"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"TDE-Programm zur Erstellung einer Liste mit allen installierten Designs"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden können."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. Verwenden Sie "
"die Option query zur Auswahl der Module."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, wenn "
"Sie die Benutzeroberfläche benutzen."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest-ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-Suche"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" wurde geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Möchten Sie \"%1\" wirklich ausführen? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Datei ausführen?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"'%2\" öffnen?\n"
"Typ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%3\" öffnen?\n"
"Name: %2\n"
"Typ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Mit \"%1\" öffnen"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Öffnen &mit ..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Text suchen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Text ersetzen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Zu suchender &Text:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "B&earbeiten ..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Erset&zungstext:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Platzhalter verwenden"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Platzhalter ein&fügen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Nur ganze Wörter"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Ab Cursorposition"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "A&usgewählter Text"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Ersetzung beginnen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach dem "
"oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem Ersetzungstext "
"überschrieben.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Suche beginnen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach dem "
"oben eingegebenen Text gesucht.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
"verwendetes Suchmuster."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck "
"gesucht."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem graphischen Editor zu "
"bearbeiten."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der "
"Liste."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird jedes Vorkommen von <code><b>\\N</b>"
"</code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die entsprechende mit dem "
"Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt."
"<p>Um in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></code>"
"zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: <code><b>\\\\N</b>"
"</code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Treffern."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursorposition beginnen."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung durch. "
"\"Joe\" stimmt nicht mit \"joe\" oder \"JOE\" überein."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Rückwärts suchen."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Beliebiges Zeichen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Zeilenanfang"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Satz an Zeichen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Neue Zeile"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Wagenrücklauf"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Leerraum"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Ziffer"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Vollständige Übereinstimmung"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Gefundener Text (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Beim Laden des Moduls \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten. "
"<br>"
"<br>Die Desktop-Datei (%2) und die Bibliothek (%3) wurden gefunden, aber das "
"Modul kann nicht geladen werden. Wahrscheinlich ist die Factory-Deklaration "
"falsch oder die Funktion create_* fehlt.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Die angegebene Bibliothek %1 kann nicht gefunden werden."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die Fehlerdiagnose lautet: "
"<br>Die Desktop-Datei %1 kann nicht gefunden werden.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die Fehlerdiagnose lautet: "
"<br>Die Desktop-Datei %1 enthält keine Bibliotheksangabe.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fehlermeldung:"
"<br>%1"
"<p>Mögliche Ursachen:</p>"
"<ul>"
"<li>Bei der letzten Aktualisierung Ihres TDE ist ein Problem aufgetreten und es "
"wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen."
"<li>Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum eigentlichen TDE "
"gehören.</ul>"
"<p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die Module "
"zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, "
"sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem "
"Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Ü&berspringen"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "\"%1\" durch \"%2\" ersetzen?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Es wurde kein Text ersetzt."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 Ersetzung vorgenommen.\n"
"%n Ersetzungen vorgenommen."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Beschreibung:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lizenz:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Dieses Modul lässt keine Einstellungen zu.)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle.\n"
"aber Ihr Muster passt nur auf %n Fundstellen."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Bitte korrigieren."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von \"%1\" suchen?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 Übereinstimmung gefunden.\n"
"%n Übereinstimmungen gefunden."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für \"%1\".</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für \"%1\"."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Vom Ende fortsetzen?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Änderungen in diesem Bereich erfordern Systemverwaltungsrechte.</b><br /> "
"Klicken Sie auf \"Systemverwaltungsmodus\", um die Änderungen durchzuführen."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Dieser Bereich erfordert besondere Rechte, möglicherweise für systemweite "
"Änderungen. Aus diesem Grund müssen Sie das Passwort des Systemverwalters "
"angeben, um die Einstellungen des Moduls zu ändern. Wenn Sie das Passwort nicht "
"angeben, kann in diesem Bereich keine Änderung vorgenommen werden."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in %1 geöffnet"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ladevorgang ...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Komponenten auswählen"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Komponenten auswählen ..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Ressource"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Es ist keine Ressource verfügbar!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Einrichtung von TDE-Ressourcen"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressourcen-Einrichtung"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Ressourcen-Einstellungen für %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Ressource ein."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Als Standard verwenden"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Es existiert keine Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aus."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der neuen Ressource aus:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Erstellen einer Ressource des Typs \"%1\" nicht möglich."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Sie können die Standard-Ressource nicht löschen. Bitte wählen Sie zunächst eine "
"neue Standard-Ressource aus."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Sie können keine Ressource als Standard verwenden, die auf \"nur lesen\" "
"eingestellt ist!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Sie können keine deaktivierte Ressource als Standard verwenden!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Sie können die Standard-Ressource nicht deaktivieren. Bitte wählen Sie zunächst "
"eine neue Standard-Ressource aus."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Es existiert keine gültige Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aus, die "
"weder auf \"nur lesen\" eingestellt noch deaktiviert ist."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Überschrift"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Unterabteilung"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postleitzahl"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Staat/Bundesland"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Namens-Präfix"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Vorname"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-Adressen"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Adressen (URLs)"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Benutzerfeld 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Benutzerfeld 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Benutzerfeld 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Benutzerfeld 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Lokale Variablen können nicht initialisiert werden."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ihre lokale kab-Konfigurationsdatei\"%1\" lässt sich nicht erstellen. kab wird "
"so wahrscheinlich nicht korrekt funktionieren.\n"
"Vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte für Ihren lokalen TDE-Ordner "
"besitzen (normalerweise ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ihre standardmäßige kab-Datendatei \"%1\" lässt sich nicht erstellen. kab wird "
"so wahrscheinlich nicht korrekt funktionieren.\n"
"Vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte für Ihren lokalen TDE-Ordner "
"besitzen (normalerweise ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab hat Ihr standardmäßiges Adressbuch erstellt in\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden (Zugriff verweigert)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Dateifehler"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Sicherungsdatei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (Zugriff verweigert)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritischer Fehler:\n"
"Berechtigungen im lokalen Ordner wurden verändert!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Datei wurde neu geladen."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Die aktuelle Datei\n"
"\"%1\"\n"
"lässt sich nicht neu laden. kab kann sie schließen oder speichern.\n"
"Speichern Sie, falls Sie versehentlich Ihre Daten gelöscht hatten.\n"
"Schließen Sie, falls das kein Versehen war.\n"
"Standardmäßig wird die Datei geschlossen."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sicherheitskopie bei Dateifehler)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden. Sie wird jetzt geschlossen."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Datei geöffnet."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Keine solche Datei vorhanden."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Die Datei \"%1\" ist nicht auffindbar. Soll eine neue erstellt werden?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Keine solche Datei vorhanden"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Neue Datei."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Interner Fehler in kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(kein Eintrag)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Einrichtungsdatei kann nicht neu eingelesen werden!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Einrichtungsdatei wurde neu eingelesen."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Datei gespeichert."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Zugriff verweigert."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Datei geschlossen."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Die Datei, die sie ändern wollten, kann nicht für andere Zugriffe gesperrt "
"werden.\n"
"Sie wird wahrscheinlich von einem anderen Programm benutzt oder ist nur lesbar."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Die Vorlagedatei von kab ist nicht auffindbar.\n"
"Sie können keine neuen Dateien anlegen."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Die Vorlagedatei von kab ist nicht lesbar.\n"
"Sie können keine neuen Dateien anlegen."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formatfehler"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Datei kann nicht erstellt werden\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Die neue Datei kann nicht angelegt werden."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Datei kann nicht gespeichert werden\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Die Vorlagedatei für die kab-Einrichtung ist nicht auffindbar.\n"
"kab kann nicht eingerichtet werden."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Die Vorlagedatei für die kab-Einrichtung ist nicht lesbar.\n"
"kab kann nicht eingerichtet werden."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Neue Einrichtungsdatei kann nicht erstellt werden."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Die lokale Einrichtungsdatei von kab kann nicht geladen werden.\n"
"Vielleicht liegt ein Formatierungsfehler vor.\n"
"kab kann nicht eingerichtet werden."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Die lokale Einrichtungsdatei von kab ist nicht auffindbar.\n"
"kab kann nicht eingerichtet werden."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Festnetz"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "Mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "Fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "Modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "Allgemein"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Geschäft"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ihr neuer Eintrag kann nicht hinzugefügt werden."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Aufzurufende Adresse"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Ein./Ausgabemodul-Test"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen (Standard)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Warnmeldung anzeigen"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Informationsmeldung anzeigen"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Meldung, die angezeigt werden soll"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "aRts-Meldung"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Dienstprogramm zur Anzeige von aRts-Fehlermeldungen"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Information"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ungültiges Zertifikat!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Unterzeichner"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Alle Importieren"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE-Zertifikat-Import"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kette:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Herausgeber:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Dateiformat:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig von:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gültig bis:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Status"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kryptoverwaltung ..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Speichern ..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Fertig"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Speichern fehlgeschlagen."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Zertifikats-Import"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr ""
"Ihre TDE-Version scheint nicht mit SSL-Unterstützung kompiliert worden zu sein."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Die Zertifikatsdatei ist leer."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Zertifikats-Passwort"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Die Datei mit dem Zertifikat lässt sich nicht laden. Möchten Sie es mit einem "
"anderen Passwort versuchen?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Anderes Passwort versuchen"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Dieser Dateityp ist nicht bekannt."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Server-Zertifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es "
"ersetzen möchten?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde erfolgreich in TDE importiert.\n"
"Sie können Einstellungen dazu im TDE-Kontrollzentrum vornehmen."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Die Zertifikate wurden erfolgreich in TDE importiert.\n"
"Sie können Einstellungen dazu im TDE-Kontrollzentrum vornehmen."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE-Zertifikats-Objekt"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfehler"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Bereits geöffnet."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Keine Datei der digitalen Brieftasche."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformats."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Beschädigte Datei?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Fehler bei der Integritätsprüfung der digitalen Brieftasche. Eventuell sind die "
"Daten fehlerhaft."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefehler - Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Entschlüsselungsfehler."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Druck&vorschau ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Ver&senden ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Wieder&herstellen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "A&lles auswählen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Auswahl &aufheben"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Frü&here suchen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tatsächliche Größe"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Auf Seite ein&passen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Auf Seiten&breite einpassen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Anzeige &auffrischen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "V&orige Seite"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nächste Seite"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gehe zu ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Gehe zu &Seite ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Gehe zu &Zeile ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Erste Seite"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Letzte Seite"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Einstellungen speichern"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 ein&richten ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Was ist &das?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Tipp des Tages"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "${prefix} und ${exec_prefix} bei der Ausgabe expandieren"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes \"prefix\" für die TDE-Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
"Bei der Kompilierung gesetztes \"exec_prefix\" für die TDE-Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes \"library path suffix\""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die TDE-Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Verfügbare TDE-Ressourcen-Typen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-Dokumentation"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Include- und Header-Dateien"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-Typen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Ladbare Module"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-Plugins"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Diensttypen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Anwendungsklänge"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - unbekannter Typ\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Einfügen spezial ..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Was ist das?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "S&chriftart"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Schrifts&til"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Durch&gestrichen"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Beispiel"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Handschrift"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ja"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nein"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Nochmals versuchen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Alle mit &Ja beantworten"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Alle mit &Nein beanworten"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Über Qt</h3>"
"<p>Dieses Programm verwendet Qt Version %1.</p> "
"<p>Qt ist eine Sammlung von Dienstprogrammen in C++ zur Entwicklung von "
"Programmen und Benutzeroberflächen über die Grenzen zahlreicher Betriebssysteme "
"hinweg.</p> "
"<p>Qt bietet Portierungsmöglichkeiten auf MS&nbsp;Windows Mac&nbsp;OS&nbsp;X, "
"Linux und alle wichtigen Unix-Versionen."
"<br>Qt ist außerdem für Einbaugeräte (embedded devices) verfügbar.</p>"
"<p>Weitere Informationen finden Sie unter <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt>"
".</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Über Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zurück"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Weiter >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Abschließen"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nicht definiert"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Mehrdeutige \"%1\" nicht verarbeitet"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Lateinisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Griechisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham (Keltisch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana (Maledivisch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laotisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han-Sprachen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana (Japanisch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana (Japanisch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul (Koreanisch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo (Chinesisch/Taiwan)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Sprache der kanadischen Ureinwohner"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Währungssymbole"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Buchstabenartige Symbole"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Zahlen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Technische Symbole"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrische Symbole"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Umrisse und Rechtecke"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille-Schrift"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana (Halbbreite Formen)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japanisch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Chinesisch vereinfacht)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Chinesisch traditionell)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Koreanisch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Unbekannte Schrift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Leertaste"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Rück-Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Eingabe"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Eingabe"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Einfg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Entf"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Druck"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Pos1"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Ende"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Pfeil links"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Pfeil hoch"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Pfeil rechts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Pfeil runter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Bild auf"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Bild ab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Feststelltaste"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menü"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Hilfe"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Zurück"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stopp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Lautstärke vermindern"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bassverstärkung"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bässe verstärken"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bässe vermindern"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Höhen verstärken"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Höhen vermindern"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Medienwiedergabe"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Voriges Medium"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Nächstes Medium"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Medienaufnahme"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Suchen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Bereitschaft"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Adresse aufrufen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Mailprogramm starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Medienwiedergabe starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "(0) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "(1) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "(2) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "(3) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "(4) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "(5) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "(6) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "(7) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "(8) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "(9) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "(A) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "(B) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "(C) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "(D) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "(E) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "(F) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Druck"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Bild auf"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Bild ab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Feststelltaste"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Einfg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Entf"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operation durch Benutzer unterbrochen"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Datei kann nicht gelesen werden"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "In die Datei kann nicht geschrieben werden"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Ausrichten"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Systemmenü"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Fensterheber"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Fensterheber rückgängig"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normal"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Alles mit Ja beantworten"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Alles mit OK bestätigen"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Alles mit Nein beantworten"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles Abbrechen"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " auf alle Abfragen"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "Ver&schieben"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimieren"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Schl&ießen"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Immer im &Vordergrund"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Fenster&heber"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Unteres wiederherstellen"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "Fensterheber &rückgängig"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Es wurde kein Fehler festgestellt"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "durch Konsument ausgelöster Fehler"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "Mehr als eine Definition des Dokumenttyps"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Beim Lesen des Elements ist ein Fehler aufgetreten"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Formatierungskonflikt"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "Unerwartetes Zeichen"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "Ungültiger Name für die Verarbeitungsanweisung"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "Beim Lesen der XML-Deklaration wurde eine Versionsangabe erwartet"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "Falscher Wert für Einzeldeklaration"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"Es wurde eine Dekodierungs- oder Einzeldeklaration beim Lesen der "
"XML-Deklaration erwartet"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
"Es wurde eine Einzeldeklaration beim Lesen der XML-Deklaration erwartet"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Bei der Feststellung des Dokumenttyps ist ein Fehler aufgetreten"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Buchstabe erwartet"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Beim Lesen des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Beim Einlesen der Verknüpfung ist ein Fehler aufgetreten"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "Interne allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig in der DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"Extern eingelesene, allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig bei "
"Attributwerten"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"Extern eingelesene, allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig in der DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "Nicht eingelesene Entity-Referenz im falschen Kontext"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "Rekursive Entities"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "Fehler in der Textdeklaration einer externen Entity"