#~ msgid "<p><b>KFileReplace</b> is an application which allows you to replace multiple strings in all files of a directory, with some powerful options. For example, you can search for the string \"www.old-site.com/info.html\" and replace it with \"www.new-site.org/\" in all \"*.html\" files of a directory. Then it is very useful when updating a link which has changed in all web pages of a website. But it can make win a lot of time in other situations. For example, when porting an application from TDE 1.x to TDE 2.x, you have a lot of functions names or files names to change, as \"kmsgbox.h\" with \"tdemessagebox.h\".</p><p>There are very powerful options in the new version: the wildcards and the variables support.</p><p>The wildcards (* for an expression, and ? for a single character) can be used in the search and in the replace strings.</p><p>The variables can be the date, or the current filename, in the format you want.</p>"
#~ msgstr "<p><b>KFileReplace</b> è un'applicazione che ti permette di sostituire stringhe multiple in tutti i file di una cartella, con alcune potenti opzioni. Per esempio, puoi cercare la stringa \"www.vecchio-sito.com/info.html\" e sostituirla con \"www.nuovo-sito.org/\" in tutti i file \"*.html\" di una cartella. Questo può essere particolarmente utile quando aggiorni un collegamento che è cambiato in tutte le pagine di un sito Web. Ma può farti guadagnare molto tempo anche in altre situazioni. Per esempio, trasferendo un'applicazione da TDE 1.x a TDE 2.x, ci sono molti nomi di funzioni o file da cambiare, tipo \"kmsgbox.h\" con \"tdemessagebox.h\".</p><p>Ci sono opzioni molto potenti in questa nuova versione: il supporto per i caratteri jolly e le variabili.</p> <p>I caratteri jolly (* per un'espressione, e ? per un singolo carattere) possono essere utilizzati nella ricerca e nella sostituzione di stringhe.</p><p>Le variabili possono essere la data, o il nome file corrente, nel formato che vuoi.</p>"
#~ msgid "<p><b>Everyone is welcome to contribute</b> to this project. You do not have to be a developer to do it. You can do many things:<br>- Write the SGML documentation in English;<br>- Translate the SGML documentation, or the program strings (in PO files);<br>- Write some C++ code to add new features;<br>- Send ideas about new features which would be useful;<br>- Send bug reports to the author;<br>- Draw new icons.<br></p> <p><b>Please, contact the author if you want to work to help this project</b>, then we will check the work is not already done, or being done. You also need to download the last version before writing anything: do not translate an old documentation version! You can look at the TODO file to have more details about things to do in the project.</p>"
#~ msgstr "<p><b>Chiunque è benvenuto ad aiutare</b> questo progetto. Non devi essere uno sviluppatore per farlo. Puoi fare molte cose: <br>- Scrivere la documentazione SGML in inglese;<br>- Tradurre documentazione SGML, o le stringhe del programma (nei file PO);<br>- Scrivere del codice C++ per aggiungere nuove funzioni;<br>- Inviare idee che potrebbero essere utili;<br>- Segnalare errori all'autore;<br>- Disegnare nuove icone.<br></p> <p><b>Per piacere, contatta l'autore se vuoi lavorare per aiutare questo progetto</b>, poi controlleremo che il lavoro non sia stato già fatto o in corso. Devi inoltre scaricare l'ultima versione prima di scrivere qualcosa: non tradurre una vecchia versione della documentazione! Puoi guardare al file TODO per avere molti dettagli su cosa c'è da fare nel progetto.</p>"
#~ msgid "<p><b>KFileReplace</b> is distributed under the <b>GNU GPL (General Public License) license</b>.<br>Please, report all bugs you find to the author. <p>"
#~ msgstr "<p><b>KFileReplace</b> è distribuito secondo la licenza <b>GNU GPL (General Public License)</b>.<br>Per piacere, segnala all'autore tutti gli errori che trovi.</p>"
#~ msgid "&What KFileReplace Does"
#~ msgstr "&Cosa fa KFileReplace"
#~ msgid "&Contribute"
#~ msgstr "&Contribuisci"
#~ msgid "Aut&hors"
#~ msgstr "Aut&ori"
#~ msgid "Main author and French translator"
#~ msgstr "Autore principale e traduttore francese"
#~ msgid "KPartification, integration with Quanta Plus"
#~ msgstr "KPartification, integrazione con Quanta Plus"
#~ msgid "&License"
#~ msgstr "&Licenza"
#~ msgid "You must fill the text to find (and Replace) before clicking on 'OK'."
#~ msgstr "Devi riempire il testo per trovare (e sostituire) prima di fare clic su 'OK'."
#~ msgid "<qt>File: <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>File: <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "<qt>Folder: <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Cartella: <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot access directory <b>%1</b>."
#~ msgstr "<qt>Impossibile accedere alla cartella <b>%1</b>."
#~ msgid "<qt>Cannot access file <b>%1</b> for writing.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile accedere al file <b>%1</b> in scrittura.</qt>"
#~ msgid "Replace File Confirmation"
#~ msgstr "Conferma della sostituzione file"
#~ msgid "<qt>There is not enough disk free space to replace in the file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non c'è abbastanza spazio libero sul disco per compiere le sostituzioni nel file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Directory: <b>%1</b><br>Full path: <b>%2/%3</b><br><br>Do you want to replace strings in files of this directory?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cartella: <b>%1</b><br>Percorso completo: <b>%2/%3</b><br><br>Vuoi sostituire le stringhe nei file di questa cartella?</qt>"
#~ msgid "Replace Directory Confirmation"
#~ msgstr "Conferma sostituzione cartella"
#~ msgid "<qt>Cannot read the access rights for file<b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile leggere i diritti di accesso per il file<b>%1</b></qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot set the access rights for file<b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile impostare i diritti di accesso per il file<b>%1</b></qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot map file <b>%1</b> for reading."
#~ msgstr "<qt>Impossibile mappare il file <b>%1</b> in lettura."
#~ msgid "Cannot list tree items."
#~ msgstr "Impossibile elencare gli elementi dell'albero."
#~ msgid "Operation canceled."
#~ msgstr "Operazione annullata."
#~ msgid "File skipped."
#~ msgstr "File saltato."
#~ msgid "Directory skipped."
#~ msgstr "Cartella saltata."
#~ msgid "<qt>Cannot write data in <b>%1<b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile scrivere dati in <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>You want to insert wildcard number %1 with [#%2#], but there are only %3 wildcards. The first is [#0#] and not [#1#]. Then the last is [#%4#].</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vuoi inserire numeri con caratteri jolly %1 con [#%2#], ma ci sono solo %3 caratteri jolly. Il primo è [#0#] e non [#1#]. L'ultimo è [#%4#].</qt>"
#~ msgid "%.2f TB"
#~ msgstr "%.2f TByte"
#~ msgid "KFileReplace part currently works only for local files. Do you still want to continue?"
#~ msgstr "Il componente KFileReplace attualmente funziona solo per i file locali. Vuoi ancora continuare?"
#~ msgid "New Search Project..."
#~ msgstr "Nuovo progetto di ricerca..."
#~ msgid "Save &Results As..."
#~ msgstr "Salva &risultato con nome..."
#~ msgid "Enable &Wildcards"
#~ msgstr "Abilita i caratteri &jolly"
#~ msgid "Disable &Wildcards"
#~ msgstr "Disabilita i caratteri &jolly"
#~ msgid "Disable &Variables in Replace String: [$name:format$]"
#~ msgstr "Disabilita le &variabili nella sostituzione stringhe: [$nome:formato$]"
#~ msgid "&Open in Quanta"
#~ msgstr "&Apri in Quanta"
#~ msgid "The replacing operation is already running. You must finish it before."
#~ msgstr "L'operazione di sostituzione è già in corso. Devi prima terminarla."
#~ msgid "The maximum expression wildcard length is not valid (should be between 2 and 10000)"
#~ msgstr "La lunghezza massima del jolly per espressioni non è valida (dovrebbe essere tra 2 e 10000)"
#~ msgid "<qt>You cannot use the same character for <b>expression wildcard</b> and for <b>character wildcard</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non puoi utilizzare lo stesso carattere per <b>jolly per espressioni</b> e per <b>jolly per caratteri</b>.</qt>"
#~ msgid "Creating new document..."
#~ msgstr "Creazione nuovo documento..."
#~ msgid ""
#~ "_n: %n string found\n"
#~ "%n strings found"
#~ msgstr ""
#~ "%n stringa trovata\n"
#~ "%n stringhe trovate"
#~ msgid ""
#~ "_n: (in %n file)\n"
#~ " (in %n files)"
#~ msgstr ""
#~ " (in %n file)\n"
#~ " (in %n file)"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n file found\n"
#~ "%n files found"
#~ msgstr ""
#~ "%n file trovato\n"
#~ "%n file trovati"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n string successfully replaced\n"
#~ "%n strings successfully replaced"
#~ msgstr ""
#~ "%n stringa sostituita con successo\n"
#~ "%n stringhe sostituite con successo"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n file successfully replaced\n"
#~ "%n files successfully replaced"
#~ msgstr ""
#~ "%n file sostituito con successo\n"
#~ "%n file sostituiti con successo"
#~ msgid ""
#~ "*.xhtml|XHTML Files (*.xhtml)\n"
#~ "*|All Files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.xhtml|File XHTML (*.xhtml)\n"
#~ "*|Tutti i file (*)"
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing the save results.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> per scrivere i risultati del salvataggio.</qt>"
#~ msgid "KFileReplace Results File"
#~ msgstr "File dei risultati di KFileReplace"
#~ msgid "Creation date: %1"
#~ msgstr "Data di creazione: %1"
#~ msgid "Old size:"
#~ msgstr "Dimensione originale:"
#~ msgid "--> New size:"
#~ msgstr "--> Nuova dimensione:"
#~ msgid "Number of replaced strings: %1"
#~ msgstr "Numero di stringhe sostituite: %1"
#~ msgid ""
#~ "*.kfr|KFileReplace Strings (*.kfr)\n"
#~ "*|All Files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kfr|Stringhe KFileReplace (*.kfr)\n"
#~ "*|Tutti i file (*)"
#~ msgid "<qt>Cannot read data.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile leggere dati.</qt>"
#~ msgid "<qt>The <b>%1</b> item is already present in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt>L'elemento <b>%1</b> è già presente nell'elenco.</qt>"
#~ msgid "Unable to have more than %1 items to search or replace."
#~ msgstr "Impossibile avere più di %1 elementi da cercare o sostituire."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Successo"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Conferma di eliminazione"
#~ msgid "Some edit boxes are empty"
#~ msgstr "Alcune caselle di modifica sono vuote"
#~ msgid "The dates must be in the YYYY-MM-DD format."
#~ msgstr "Le date devono essere nel formato YYYY-MM-DD."
#~ msgid "<qt>The <i>accessed after</i> date is after the <i>accessed before</i> date."
#~ msgstr "<qt>La data di <i>Accessi dopo</i> è successiva alla data di<i>Accessi prima di</i>."
#~ msgid "must be"
#~ msgstr "deve essere"
#~ msgid "You must type the symbols for expressions and for characters before clicking on 'OK'."
#~ msgstr "Devi digitare il simbolo per le espressioni e per i caratteri prima di fare clic su 'OK'."
#~ msgid "You cannot use the same character for <b>expression wildcard</b> and for <b>character wildcard</b>."
#~ msgstr "Non puoi utilizzare lo stesso carattere per <b>jolly per espressioni</b> e per <b>jolly per caratteri</b>."
#~ msgid "The maximum wildcard expression length must be a valid number (between 2 and 10000)."
#~ msgstr "La lunghezza massima dei jolly per espressioni deve essere un numero valido (tra 2 e 10000)."
#~ msgid "Replacing Rules"
#~ msgstr "Regole di sostituzione"
#~ msgid "Replace First String with Second?"
#~ msgstr "Sostituire la prima stringa con la seconda?"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Cartella:"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sì"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Skip File"
#~ msgstr "Salta file"
#~ msgid "Replaced Items"
#~ msgstr "Elementi sostituiti"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Risultato"
#~ msgid "Enable &wildcards"
#~ msgstr "Abilita caratteri &jolly"
#~ msgid "&Replace with:"
#~ msgstr "&Sostituisci con:"
#~ msgid "&Search for:"
#~ msgstr "&Cerca:"
#~ msgid "Ignore whitespaces (\\n,\\r,\\t,multi-spaces) (useful in HTML code)"
#~ msgstr "Ignora gli spazi bianchi (\\n, \\r, \\t, spazi multipli) (utile nel codice HTML)"
#~ msgid "All strings must be found"
#~ msgstr "Tutte le stringhe devono essere trovate"
#~ msgid "Wildcards"
#~ msgstr "Caratteri jolly"
#~ msgid "Enable wildcards"
#~ msgstr "Abilita caratteri jolly"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgid "For a single char (default='?'):"
#~ msgstr "Per un singolo carattere (predefinito='?'):"
#~ msgid "Maximum length of a wildcard expression:"
#~ msgstr "Lunghezza massima di un'espressione jolly:"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Use wildcards in the replace string"
#~ msgstr "Usa caratteri jolly nella stringa di sotituzione"
#~ msgid "Backup: Create a copy into a .OLD file before replacing strings"
#~ msgstr "Copia di sicurezza: crea una copia in un file .OLD prima di sostituire le stringhe"
#~ msgid "Confirm Before Replacing"
#~ msgstr "Conferma prima di sostituire"
#~ msgid "Confirm before replacing in a folder"
#~ msgstr "Conferma prima di sostituire in una cartella"
#~ msgid "Confirm before replacing in a file"
#~ msgstr "Conferma prima di sostituire in un file"
#~ msgid "The list which shows all the results of the last operation. You can see all the files which were successfully found/replaced in green, and files where there was an error in red. You can see in the <b>Result</b> column, the number of strings found/replaced for each file. In blue, there is the general string which was found, and in yellow, if you are using wildcards or variables, you can see the real text which was found from a string with wildcards"
#~ msgstr "La lista che mostra tutti i risultati della scorsa operazione. Puoi vedere tutti i file che sono stati trovati/sostituiti con successo in verde e i file con errori in rosso. Puoi vedere la colonna <b>Risultato</b>, il numero di stringhe trovate/sostituite per ogni file. In blu c'è la stringa generale trovata e in giallo, se utilizzi i caratteri jolly o le variabili, trovi il testo reale trovato dalla stringa con caratteri jolly"
#~ msgid "In the strings list, the user must add all the strings which must be searched and replaced inside the files. If you are searching, you can add no string in this list. Then all files of the directory, will be shown if the filter is valid (*.htm* for example). This list is managed by the <b>Strings</b> menu. Before making any replace, and sometimes before the search, you need to add string in this list. You can use the <b>+</b> icon of the toolbar to do it. You can delete a string, empty the list, save the strings of the list into a file, and load them from a file. This last option is very useful when you makes the same search/replace operation all the time, and you need to reuse the same strings. You can use wildcards and variables options in the strings. Please, read help for more details."
#~ msgstr "Nella lista delle stringhe, l'utente deve aggiungere tutte le stringhe che devono essere cercate e sostituite dentro i file. Se la ricerca è in corso non puoi aggiungere stringhe alla lista. Allora tutti i file della directory, saranno mostrati se il filtro è valido (*.htm* per esempio). Questa lista è gestita dal menu <b>Stringhe</b>. Prima di fare qualsiasi sostituzione, e qualche volta prima di cercare, devi aggiungere stringhe alla lista. Puoi utilizzare l'icona <b>+</b> nella barra degli strumenti per farlo. Puoi eliminare una stringa, svuotare la lista, salvare il file delle stringhe e caricarli da un file. Quest'ultima opzione è veramente utile quando fai la medesima operazione di ricerca/sostituzione tutte le volte e devi riutilizzare le medesime stringhe. Puoi utilizzare le opzioni per i caratteri jolly e le variabili nelle stringhe. Per piacere, leggi la guida per maggiori dettagli."
#~ msgid "This is the directory where the search or the replace operation will be done."
#~ msgstr "Questa è la directory dove le operazioni di ricerca o sostituzione saranno compiute."
#~ msgid "Fix the filter of the files you want to search. For example, write \"*.htm\" to search or replace all web pages. You can put more than an only filter, when using ';'. For example \"*.html;*.txt;*.xml\""
#~ msgstr "Fissa il filtro dei file che vuoi cercare. Per esempio, scrivi \"*.htm\" per cercare o sostituire tutte le pagine web. Puoi predisporre più di un filtro utilizzando \";\". Per esempio \"*.html;*.txt;*.xml\""
#~ msgid "Minimal size of files. For example, if you put 1024 KB, all files whose size is less than 1 MB will not be included."
#~ msgstr "Dimensione minima dei file. Per esempio, se indichi 1024KB, tutti i file con dimensione inferiore a 1 MB non saranno presi."
#~ msgid "Maximal size of files. For example, if you put 2048 KB, all files whose size is more than 2 MB will not be included."
#~ msgstr "Dimensione massima dei file. Per esempio, se indichi 2048 KB, tutti i file con dimensione superiore a 2 MB non saranno presi."
#~ msgid "Minimal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put 2000/01/31, all files which were (modified/read) before the 31 January 2000 will not be included."
#~ msgstr "Data minima del file nel formato YYYY/MM/DD. Per esempio, se inserisci 2000/01/31, tutti i file che sono stati (modificati/letti) prima del 31 gennaio 2000 non saranno considerati."
#~ msgid "Maximal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put 1999/12/31, all files which were (modified/read) after the 31 December 1999 will not be included."
#~ msgstr "Data massima dei file nel formato YYYY/MM/DD. Per esempio, se inserisci 1999/12/31, tutti i file (modificati/letti) dopo il 31 dicembre 1999 non saranno considerati."
#~ msgid "If enabled, lowers and uppers are different. If you are searching for \"Linux\" and this option is on, \"LINUX\" will not be found."
#~ msgstr "Se abilitata, le minuscole e le maiuscole sono diverse. Se stai cercando \"Linux\" e questa opzione è attiva, \"LINUX\" non sarà trovato."
#~ msgid "Work in all subfolders of the main folder of the project"
#~ msgstr "Lavora in tutte le sottocartelle della cartella principale del progetto"
#~ msgid "When searching, KFileReplace reads all the data of each file to know how many times each strings appears in the files. If you do not need to have this information, you can enable this option to make the search faster; then, the search will be finished in a file when the first occurrence of a string is found."
#~ msgstr "Durante la ricerca, KFileReplace legge tutti i dati di ogni file per sapere quante volte ogni stringa ci appare. Se non hai bisogno di queste informazioni, puoi abilitare questa opzione per rendere la ricerca più veloce; la ricerca sarà terminata in un file quando la prima occorrenza di una stringa sarà trovata."
#~ msgid "Ignore some characters when searching a string: \\r (carriage return), \\n (line feed) \\t (tab), and multi-spaces. This is very useful in HTML code, and with the end of the lines. For example, if you are searching for \"Linux is fast\" in a file, and there is a line feed between \"Linux\" and \"is\", then the string will not be found; this option can solve the problem."
#~ msgstr "Ignora alcuni caratteri durante la ricerca di una stringa: \\r (ritorno a capo), \\n(fine riga), \\t (tabulatore) e spazi multipli. È molto utile nel codice HTML e alla fine delle righe. Per esempio, se stai cercando la frase \"Linux è veloce\" in un file, e c'è un carattere di fine riga tra \"Linux\" e \"è\", allora la stringa non sarà trovata; questa opzione può risolvere al problema."
#~ msgid "If a folder symbolic link is found, it will be opened."
#~ msgstr "Se si trova un collegamento simbolico a una cartella, sarà aperto."
#~ msgid "The file will be found/replaced only if all strings from the list are found in the file."
#~ msgstr "Il file sarà trovato/sostituito solo se tutte le stringhe dell'elenco sono trovate nel file."
#~ msgid "This is the maximal length of the search made to find wildcards in a text. For example, if the length is 200, then the '*' symbol cannot be used to match more than 200 letters (bytes)."
#~ msgstr "Questa è la lunghezza massima della ricerca fatta per cercare caratteri jolly in un testo. Per esempio, se la lunghezza è 200, il simbolo \"*\" non potrà rappresentare un'espressione la cui lunghezza è maggiore di 200 lettere (byte)."
#~ msgid "If enabled, the contents of the wildcards found in the search string will be copied into the replace string. For example, if you search for \"The * is under my bed\" and the text is \"The cat is under my bed\", and the replace string is \"I have a *\", then the text will be replaced with \"I have a cat\". If this options is disabled, you will have \"I have a *\"."
#~ msgstr "Se abilitata, il contenuto dei caratteri jolly trovato nella stringa di ricerca sarà copiato nella stringa di sostituzione. Per esempio, se cerchi \"Il * è sotto il mio letto\" e il testo è \"Il gatto è sotto il mio letto\" e la stringa di sostituzione è \"Ho un *\", allora il testo sarà sostituito con \"Ho un gatto\". Se questa opzione è disabilitata, avrai \"Ho un *\"."
#~ msgid "If enabled, KFileReplace will replace variables with their values in the replace string. For example if the replace string is \"The current time is [$datetime:mm/dd/yyyy$]\", then the date will be written."
#~ msgstr "Se abilitata, KFileReplace sostituirà variabili con i loro valori nella stringa di sostituzione. Per esempio, se la stringa di sostituzione è \"L'ora corrente è [$datetime:mm/dd/yyyy$]\", sarà scritta la data."
#~ msgid "If enabled, backups of replaced files are created before any modifications; then, you can restore the old data if there is an error during the replace operation. A copy of the original files will be created, with the .OLD extension."
#~ msgstr "Se abilitata, crea il backup dei file sostituiti prima di fare modifiche; poi potrai ripristinare i vecchi dati se ci sarà un errore durante la sostituzione. Sarà creata una copia dei file originali, con l'estensione .OLD."
#~ msgid "The same operation as the replace one, but do not make any changes in files. This is not a simple search, because you will see the exact changes that could be done (with regexp or variables for example.)"
#~ msgstr "Come la sostituzione unica, ma senza fare nessun cambiamento nei file. Questa non è una semplice ricerca, perché vedrai i cambiamenti esatti che potrebbero essere fatti (con espressioni regolari o variabili, per esempio)."
#~ msgid "Enable use of the wildcards (* for expressions, and ? for single character if not modified in the wildcards options). For example, you can search for <b>KMsgBox::message(*)</b> and replace with <b>KMessageBox::error(*)</b>."
#~ msgstr "Abilita l'utilizzo dei caratteri jolly (* per espressioni e ? per singoli caratteri, se non modificati nelle opzioni dei caratteri jolly). Per esempio, puoi cercare per <b>KMsgBox::message(*)</b> e sostituire con <b>KMessageBox::error(*)</b>."
#~ msgid "Create a copy of the original replaced files with the BAK extension before replacing."
#~ msgstr "Crea una copia dei file originali sostituiti con l'estensione BAK prima di sostituire."
#~ msgid "The lowers and uppers are different. For example, if you search for <b>Linux</b> and there is <b>linux</b>, then the string will not be found/replaced."
#~ msgstr "Le minuscole sono diverse dalle maiuscole. Per esempio, se cerchi la parola <b>Linux</b> e c'è <b>linux</b>, la stringa non sarà trovata/sostituita."
#~ msgid "Enable use of the variables, as the date & time or the name of the current file. The variable must be in the replace string, with the format [$%1: $]. When doing the replace, the value of the variable is written instead of the variable. If disabled, the replace string will be copied without substitution. Please, read help for more details on the variables names and formats."
#~ msgstr "Abilita l'uso delle variabili, come data e ora o il nome del file attuale. La variabile deve essere nella stringa di sostituzione con il formato [$%1: $]. Durante la sostituzione, il valore della variabile è scritto al posto della variabile. Se disabilitato, la stringa di sostituzione sarà copiata senza sostituzioni. Per piacere, leggi la guida per maggiori dettagli sui nomi e i formati delle variabili."
#~ msgid ""
#~ "_: Name of variable\n"
#~ "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Search/Replace files in the subfolders of the main folder selected when creating a new project at startup."
#~ msgstr "Cerca/sostituisci i file nelle sottocartelle della cartella principale selezionata durante la creazione di un nuovo progetto all'avvio."