You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1160 lines
36 KiB
1160 lines
36 KiB
13 years ago
|
# Translation of kcmkwm.po to Catalan
|
||
|
# Copyright (C)
|
||
|
#
|
||
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
||
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
||
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:44+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "sps@sastia.com"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:97
|
||
|
msgid "&Focus"
|
||
|
msgstr "&Focus"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
||
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
||
|
msgstr "Accions de la barra de &títol"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
||
|
msgid "Window Actio&ns"
|
||
|
msgstr "Accio&ns de finestra"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:112
|
||
|
msgid "&Moving"
|
||
|
msgstr "&Moviment"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:117
|
||
|
msgid "Ad&vanced"
|
||
|
msgstr "Avan&çat"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:122
|
||
|
msgid "&Translucency"
|
||
|
msgstr "&Translucidesa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:126
|
||
|
msgid "kcmkwinoptions"
|
||
|
msgstr "kcmkwinoptions"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:126
|
||
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
||
|
msgstr "Mòdul de configuració del comportament de les finestres"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:128
|
||
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
||
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 autors de KWin i KControl"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
||
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
||
|
"as a placement policy for new windows. "
|
||
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
||
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
||
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Comportament de la finestra</h1> Aquí podeu personalitzar la manera com es "
|
||
|
"comporten les finestres en moure-les, dimensionar-les o clicar a sobre. També "
|
||
|
"podeu especificar una política de focus i una política de col·locació per a les "
|
||
|
"finestres noves. "
|
||
|
"<p>Tingueu present que aquesta configuració no tindrà cap efecte si no feu "
|
||
|
"servir KWin com a gestor de finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, "
|
||
|
"consulteu la seva documentació per a personalitzar el comportament de les "
|
||
|
"finestres."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:152
|
||
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
||
|
msgstr "Doble clic a la barra de &títol:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:154
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
||
|
"titlebar of a window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en fer un doble "
|
||
|
"clic a la barra de títol d'una finestra."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:158
|
||
|
msgid "Maximize"
|
||
|
msgstr "Maximitza"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:159
|
||
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
||
|
msgstr "Maximitza (només vertical)"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:160
|
||
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
||
|
msgstr "Maximitza (només horitzontal)"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
||
|
msgid "Minimize"
|
||
|
msgstr "Minimitza"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
||
|
msgid "Shade"
|
||
|
msgstr "Plega"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
||
|
msgid "Lower"
|
||
|
msgstr "Abaixa"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:164
|
||
|
msgid "On All Desktops"
|
||
|
msgstr "A tots els escriptoris"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
||
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "Res"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:170
|
||
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
||
|
msgstr "Comportament del <em>doble</em> clic a la barra de títol."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:176
|
||
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
||
|
msgstr "Esdeveniment de roda a la barra de títol:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:179
|
||
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
||
|
msgstr "Gestió dels esdeveniments de roda de ratolí"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
||
|
msgid "Raise/Lower"
|
||
|
msgstr "Eleva/Abaixa"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
||
|
msgid "Shade/Unshade"
|
||
|
msgstr "Plega/Desplega"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
||
|
msgid "Maximize/Restore"
|
||
|
msgstr "Maximitza/Restaura"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
||
|
msgid "Keep Above/Below"
|
||
|
msgstr "Manté a sobre/a sota"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
||
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
||
|
msgstr "Mou a l'escriptori anterior/següent"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
||
|
msgid "Change Opacity"
|
||
|
msgstr "Canvia l'opacitat"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:200
|
||
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
||
|
msgstr "Barra de títol i marc"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
||
|
"the frame of a window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a la "
|
||
|
"barra de títol o el marc d'una finestra."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
||
|
msgid "Left button:"
|
||
|
msgstr "Botó esquerre:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
||
|
"titlebar or the frame."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre en clicar "
|
||
|
"a la barra de títol o el marc."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
||
|
msgid "Right button:"
|
||
|
msgstr "Botó dret:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
||
|
"titlebar or the frame."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret en clicar a "
|
||
|
"la barra de títol o el marc."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
||
|
msgid "Middle button:"
|
||
|
msgstr "Botó del mig:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:230
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
||
|
"titlebar or the frame."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig en clicar "
|
||
|
"a la barra de títol o el marc."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:237
|
||
|
msgid "Active"
|
||
|
msgstr "Actiu"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
||
|
"an active window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol "
|
||
|
"o el marc d'una finestra activa."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
||
|
msgid "Raise"
|
||
|
msgstr "Eleva"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
||
|
msgid "Operations Menu"
|
||
|
msgstr "Menú d'operacions"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
||
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
||
|
msgstr "Canvia entre eleva i abaixa"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:252
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
||
|
"window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Comportament en clicar amb l'<em>esquerra</em> a la barra de títol o marc d'una "
|
||
|
"finestra <em>activa</em>."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:255
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"active</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Comportament en clicar amb la<em>dreta</em> a la barra de títol o marc d'una "
|
||
|
"finestra <em>activa</em>."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:276
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"active</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Comportament en clicar amb el<em>mig</em> a la barra de títol o marc d'una "
|
||
|
"finestra <em>activa</em>."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"inactive</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Comportament en clicar amb l'<em>esquerra</em> a la barra de títol o marc d'una "
|
||
|
"finestra <em>inactiva</em>."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:288
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"inactive</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Comportament en clicar amb la<em>dreta</em> a la barra de títol o marc d'una "
|
||
|
"finestra <em>inactiva</em>."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:294
|
||
|
msgid "Inactive"
|
||
|
msgstr "Inactiu"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:296
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
||
|
"an inactive window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol "
|
||
|
"o el marc d'una finestra inactiva."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
||
|
msgid "Activate & Raise"
|
||
|
msgstr "Activa i eleva"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:301
|
||
|
msgid "Activate & Lower"
|
||
|
msgstr "Activa i abaixa"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
||
|
msgid "Activate"
|
||
|
msgstr "Activa"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:319
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"inactive</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Comportament en clicar amb el<em>mig</em> a la barra de títol o marc d'una "
|
||
|
"finestra <em>inactiva</em>."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:329
|
||
|
msgid "Maximize Button"
|
||
|
msgstr "Botó maximitza"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:334
|
||
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
||
|
msgstr "Aquí podeu personalitzar el comportament en clicar al botó maximitza."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:342
|
||
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
||
|
msgstr "Comportament del clic <em>esquerre</em> al botó maximitza."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:343
|
||
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
||
|
msgstr "Comportament del clic <em>central</em> al botó maximitza."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:344
|
||
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
||
|
msgstr "Comportament del clic <em>dret</em> al botó maximitza."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:602
|
||
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
||
|
msgstr "Finestra interior inactiva"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:606
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
||
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a una "
|
||
|
"finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de títol, ni el "
|
||
|
"marc)."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:625
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
||
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre del "
|
||
|
"ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la "
|
||
|
"barra de títol, ni el marc)."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:628
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
||
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret del ratolí en "
|
||
|
"clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de "
|
||
|
"títol, ni el marc)."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:638
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
||
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig del ratolí "
|
||
|
"en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de "
|
||
|
"títol, ni el marc)."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:646
|
||
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
||
|
msgstr "Activa, eleva i passa el clic"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:647
|
||
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
||
|
msgstr "Activa i passa el clic"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:672
|
||
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
||
|
msgstr "Finestra interior, barra de títol i marc"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:676
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
||
|
"while pressing a modifier key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar dins d'una finestra "
|
||
|
"mentre premeu una tecla modificadora."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:682
|
||
|
msgid "Modifier key:"
|
||
|
msgstr "Tecla modificadora:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:684
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
||
|
"perform the following actions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí seleccioneu si en mantenir les tecles Meta o Alt podreu efectuar les "
|
||
|
"accions següents."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:689
|
||
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
||
|
msgstr "Tecla modificadora + botó esquerre:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:693
|
||
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
||
|
msgstr "Tecla modificadora + botó dret:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:706
|
||
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
||
|
msgstr "Tecla modificadora + botó del mig:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:707
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
||
|
"pressing the modifier key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar amb el botó del mig "
|
||
|
"dins d'una finestra a la vegada que premeu la tecla modificadora."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:714
|
||
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
||
|
msgstr "Tecla modificadora + roda del ratolí:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:715
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
||
|
"window while pressing the modifier key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en desplaçar-se amb la roda "
|
||
|
"del ratolí dins d'una finestra mentre premeu la tecla modificadora."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:721
|
||
|
msgid "Meta"
|
||
|
msgstr "Meta"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:722
|
||
|
msgid "Alt"
|
||
|
msgstr "Alt"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:729
|
||
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
||
|
msgstr "Activa, eleva i mou"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:731
|
||
|
msgid "Resize"
|
||
|
msgstr "Redimensiona"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:122
|
||
|
msgid "Focus"
|
||
|
msgstr "Focus"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:129
|
||
|
msgid "&Policy:"
|
||
|
msgstr "&Política:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:132
|
||
|
msgid "Click to Focus"
|
||
|
msgstr "Clic al focus"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:133
|
||
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
||
|
msgstr "Focus al ratolí"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:134
|
||
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
||
|
msgstr "Focus sota el ratolí"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:135
|
||
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
||
|
msgstr "Focus estrictament sota el ratolí"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:140
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
||
|
"can work in. "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
||
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
||
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
||
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
||
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
||
|
"the mouse a lot.</li> "
|
||
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
||
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
||
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
||
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
||
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
||
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
||
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
||
|
"working properly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La política de focus s'usa per a determinar la finestra activa, la finestra en "
|
||
|
"la que podeu treballar. "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>Clic al focus:</em> Una finestra s'activa quan hi cliqueu. Aquest és el "
|
||
|
"comportament que potser coneixeu d'altres sistemes operatius.</li> "
|
||
|
"<li><em>Focus al ratolí:</em> Al moure l'apuntador del ratolí damunt d'una "
|
||
|
"finestra normal, aquesta s'activa. Les finestres noves rebran el focus, sense "
|
||
|
"que hi hagueu d'apuntar el ratolí explícitament. Molt pràctic si feu servir "
|
||
|
"molt el ratolí.</li> "
|
||
|
"<li><em>Focus sota el ratolí</em> La finestra que està a sota del ratolí esdevé "
|
||
|
"activa. Si el ratolí no apunta enlloc, la darrera finestra que ha estat sota "
|
||
|
"l'apuntador del ratolí té el focus. Les finestres noves no rebran el focus "
|
||
|
"automàticament.</li>"
|
||
|
"<li><em>Focus estrictament sota el ratolí:</em> Només està activa la finestra "
|
||
|
"sota l'apuntador del ratolí. Si l'apuntador no apunta enlloc, no hi ha focus. "
|
||
|
"</ul> Tingueu present que 'Focus sota el ratolí' i 'Focus estrictament sota el "
|
||
|
"ratolí' impedeixen que funcionin correctament certes característiques com ara "
|
||
|
"el diàleg de recórrer finestres Alt+Tab en mode KDE."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:165
|
||
|
msgid "Auto &raise"
|
||
|
msgstr "Auto ele&va"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
||
|
msgid "Dela&y:"
|
||
|
msgstr "Re&tard:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " mseg"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:178
|
||
|
msgid "Delay focus"
|
||
|
msgstr "Retard del focus"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:189
|
||
|
msgid "C&lick raise active window"
|
||
|
msgstr "C&lic eleva la finestra activa"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:196
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
||
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quan aquesta opció està habilitada, una finestra del fons passarà a primer pla "
|
||
|
"automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:198
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
||
|
"automatically come to the front."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està el "
|
||
|
"ratolí, passarà a primer pla automàticament."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:202
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
||
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
||
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quan s'habilita aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla quan "
|
||
|
"cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-ho per a "
|
||
|
"finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya d'accions."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
||
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quan aquesta opció està habilitada, hi haurà un retard després del qual la "
|
||
|
"finestra on hi ha l'apuntador del ratolí esdevindrà activa (rebrà el focus)."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:209
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
||
|
"automatically receive focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la finestra "
|
||
|
"damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:214
|
||
|
msgid "Navigation"
|
||
|
msgstr "Navegació"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:218
|
||
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
||
|
msgstr "Mostra la llista de finestres mentre es canvia de finestres"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:221
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
||
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
||
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
||
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
||
|
"the back in this mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Manteniu la tecla Alt premuda i premeu la tecla Tab repetidament per a recórrer "
|
||
|
"les finestres de l'escriptori actual (la combinació Alt+Tab es pot "
|
||
|
"reconfigurar).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Si es marca aquesta opció, es mostra un emergent, mostrant les icones de totes "
|
||
|
"les finestres per a recórrer i el títol de la seleccionada actualment.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Altrament el focus es passa a una nova finestra cada cop que es prem Tab, sense "
|
||
|
"emergent. A més, en aquest mode, la finestra activada prèviament s'enviarà "
|
||
|
"enrere."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:233
|
||
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
||
|
msgstr "Travessa les fi&nestres de tots els escriptoris"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
||
|
"current desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deixeu aquesta opció deshabilitada si voleu limitar el recorregut de finestres "
|
||
|
"a l'escriptori actual."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:240
|
||
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
||
|
msgstr "La nave&gació a l'escriptori torna a l'inici"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:243
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
||
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
||
|
"desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que la navegació de teclat o vores actives de "
|
||
|
"l'escriptori més enllà de la vora de l'escriptori us porti a la vora oposada de "
|
||
|
"l'escriptori nou."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:247
|
||
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
||
|
msgstr "Nom de l'escriptori emergent en ca&nviar d'escriptori"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:250
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
||
|
"the current desktop is changed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu veure aparèixer el nom de l'escriptori actual "
|
||
|
"sempre que canvieu d'escriptori."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:535
|
||
|
msgid "Shading"
|
||
|
msgstr "Plegat"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:537
|
||
|
msgid "Anima&te"
|
||
|
msgstr "A&nima"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:538
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
||
|
"the expansion of a shaded window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Animació per a l'acció de reduir la finestra a la barra de títol (plegat) així "
|
||
|
"com a l'expansió d'una finestra plegada"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:541
|
||
|
msgid "&Enable hover"
|
||
|
msgstr "&Habilita desplegat automàtic"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:551
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
||
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si el desplegat automàtic està habilitat, una finestra plegada, es desplegarà "
|
||
|
"automàticament, quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:554
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
||
|
"goes over the shaded window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estableix el temps en mil·lisegons abans que la finestra es desplegui quan "
|
||
|
"l'apuntador del ratolí va damunt de la finestra plegada."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:565
|
||
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
||
|
msgstr "Vores actives de l'escriptori"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:568
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
||
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
||
|
"the other."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si s'habilita aquesta opció, en moure el ratolí a la vora de la pantalla es "
|
||
|
"canviarà l'escriptori. Això és útil si voleu arrossegar finestres d'un "
|
||
|
"escriptori a l'altre."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:571
|
||
|
msgid "D&isabled"
|
||
|
msgstr "Desha&bilitades"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:572
|
||
|
msgid "Only &when moving windows"
|
||
|
msgstr "Nom&és en moure les finestres"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:573
|
||
|
msgid "A&lways enabled"
|
||
|
msgstr "Sempre habi&litades"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:578
|
||
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
||
|
msgstr "R&etard en el canvi d'escriptori:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:579
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
||
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
||
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu establir un retard pel canvi d'escriptoris fent servir la "
|
||
|
"característica de les vores actives. Es canviarà l'escriptori després que el "
|
||
|
"ratolí ha estat contra la vora de la pantalla durant el número de mil·lisegons "
|
||
|
"especificat."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:592
|
||
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
||
|
msgstr "Nivell de prevenció del robatori de focus:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:594
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"None"
|
||
|
msgstr "Cap"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:595
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"Low"
|
||
|
msgstr "Baix"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:596
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"Normal"
|
||
|
msgstr "Normal"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:597
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"High"
|
||
|
msgstr "Alt"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:598
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"Extreme"
|
||
|
msgstr "Extrem"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:602
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
||
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
||
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
||
|
"policies.)"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
||
|
"activated.</li>"
|
||
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
||
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
||
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
||
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
||
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
||
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
||
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
||
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
||
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
||
|
"</ul></p>"
|
||
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
||
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
||
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Aquesta opció especifica quant provarà KWin d'evitar robatori de focus no "
|
||
|
"desitjat causat per una activació inesperada de noves finestres. (Nota: Aquesta "
|
||
|
"característica no funciona amb les polítiques Focus sota el ratolí o Focus "
|
||
|
"estrictament sota el ratolí.)"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Cap:</em> La prevenció està apagada i les finestres noves sempre "
|
||
|
"s'activen.</li> "
|
||
|
"<li><em>Baix:</em> La prevenció està activada; quan una certa finestra no té "
|
||
|
"suport pel mecanisme subjacent i KWin no pot decidir de manera fiable si "
|
||
|
"activar la finestra o no, s'activarà. Aquest valor pot empitjorar com millorar "
|
||
|
"els resultats del nivell normal, depenent de les aplicacions.</li>"
|
||
|
"<li><em>Normal:</em> La prevenció està habilitada.</li> "
|
||
|
"<li><em>Alt:</em> Les finestres noves s'activen només si no hi ha cap finestra "
|
||
|
"activa actualment o si pertanyen a l'aplicació activa. Aquest arranjament "
|
||
|
"probablement no és realment usable si no s'usa política de focus al ratolí.</li> "
|
||
|
"<li><em>Extrem:</em> Totes les finestres s'han d'activar explícitament per "
|
||
|
"l'usuari.</li></ul></p> "
|
||
|
"<p>Les finestres a les que s'impedeix que robin el focus es marquen com a "
|
||
|
"sol·licitants d'atenció, el que significa que, per omissió, la seva entrada a "
|
||
|
"la barra de tasques es ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control de "
|
||
|
"Notificacions.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:625
|
||
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
||
|
msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:627
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
||
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
||
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
||
|
"type for this feature to work."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quan està habilitat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús "
|
||
|
"escapçats,...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran "
|
||
|
"quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han de "
|
||
|
"marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte per a què funcioni "
|
||
|
"aquesta característica."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:780
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Finestres"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:788
|
||
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
||
|
msgstr "Mo&stra el contingut en moure les finestres"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:790
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
||
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
||
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una finestra "
|
||
|
"mentre es mou, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la finestra. El "
|
||
|
"resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense acceleració gràfica."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:794
|
||
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
||
|
msgstr "Mostra el contingut en dime&nsionar les finestres"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:796
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
||
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
||
|
"satisfying on slow machines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una finestra "
|
||
|
"mentre es dimensiona, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la finestra. "
|
||
|
"El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense acceleració "
|
||
|
"gràfica."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:800
|
||
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
||
|
msgstr "Mostra la &geometria de finestra en moure o dimensionar"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:802
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
||
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
||
|
"the screen is displayed together with its size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra "
|
||
|
"mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de finestra relativa al "
|
||
|
"racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:812
|
||
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
||
|
msgstr "Animació en minimit&zar i restaurar"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:814
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
||
|
"restored."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri una animació quan es minimitzen "
|
||
|
"o restauren les finestres."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:828
|
||
|
msgid "Slow"
|
||
|
msgstr "Lenta"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:832
|
||
|
msgid "Fast"
|
||
|
msgstr "Ràpida"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:836
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
||
|
"and restored. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu establir la velocitat de l'animació en minimitzar o restaurar les "
|
||
|
"finestres. "
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:842
|
||
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
||
|
msgstr "Permet moure i amidar les &finestres maximitzades"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:844
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
||
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si és habilitada, aquesta característica activa la vora de les finestres "
|
||
|
"maximitzades i permet moure-les o amidar-les, tal com amb les finestres normals"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:850
|
||
|
msgid "&Placement:"
|
||
|
msgstr "Co&l·locació:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:853
|
||
|
msgid "Smart"
|
||
|
msgstr "Astuta"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:854
|
||
|
msgid "Maximizing"
|
||
|
msgstr "Maximitzada"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:855
|
||
|
msgid "Cascade"
|
||
|
msgstr "Cascada"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:856
|
||
|
msgid "Random"
|
||
|
msgstr "Aleatòria"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:857
|
||
|
msgid "Centered"
|
||
|
msgstr "Centrada"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:858
|
||
|
msgid "Zero-Cornered"
|
||
|
msgstr "Arraconada"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:865
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
||
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
||
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
||
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
||
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
||
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
||
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
||
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
||
|
"</ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La política de col·locació determina on apareixerà una finestra nova a "
|
||
|
"l'escriptori."
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Astuta</em> provarà d'aconseguir un encavallament mínim de les "
|
||
|
"finestres.</li> "
|
||
|
"<li><em>Maximitzada</em> provarà de maximitzar cada finestra per a omplir la "
|
||
|
"pantalla. Pot ser útil determinar la col·locació d'algunes finestres "
|
||
|
"sel·lectivament usant els valors específics de finestra.</li> "
|
||
|
"<li><em>Cascada</em> posarà les finestres esgraonades</li> "
|
||
|
"<li><em>Aleatòria</em> usarà una posició aleatòria</li> "
|
||
|
"<li><em>Centrada</em> col·locarà la finestra centrada</li> "
|
||
|
"<li><em>Arraconada</em> col·locarà la finestra a l'angle superior esquerre</li>"
|
||
|
"</ul>"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:904
|
||
|
msgid "Snap Zones"
|
||
|
msgstr "Zones d'atracció"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
||
|
msgid "none"
|
||
|
msgstr "cap"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:910
|
||
|
msgid "&Border snap zone:"
|
||
|
msgstr "Zona d'atracció de la &vora:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:912
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
||
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les vores de pantalla, la 'força' "
|
||
|
"del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin a la vora quan es mouen a "
|
||
|
"prop."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:919
|
||
|
msgid "&Window snap zone:"
|
||
|
msgstr "Zona d'a&tracció de la finestra:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:921
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
||
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
||
|
"another window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les finestres, la 'força' del camp "
|
||
|
"magnètic que fa que les finestres s'enganxin les unes a les altres quan es "
|
||
|
"mouen a prop d'una altra finestra."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:925
|
||
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
||
|
msgstr "Enganxa les finestres només en &encavallar-se"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:926
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
||
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
||
|
"border."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí podeu establir que les finestres només s'enganxaran si proveu "
|
||
|
"d'encavallar-les, no s'enganxaran si només estan a prop d'una altra finestra o "
|
||
|
"vora."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: pixel\n"
|
||
|
" pixels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" píxel\n"
|
||
|
" píxels"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1226
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
||
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
|
||
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
||
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
||
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
||
|
"<br>EndSection</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
||
|
"nVidia cards):"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
||
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><b>Sembla que la implementació del canal alfa no està disponible.</b> "
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Assegureu-vos de tenir <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
||
|
"Xorg ≥ 6.8</a> i el kompmgr que venia amb kwin instal·lat. "
|
||
|
"<br>Assegureu-vos també de tenir les entrades següents al vostre XConfig (p.ex. "
|
||
|
"/etc/X11/xorg.conf): "
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
||
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
||
|
"<br>EndSection</i> "
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Si la vostra UPG proporciona el funcionament d'Xrender accelerat per "
|
||
|
"maquinari (principalment targetes nVidia): "
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
||
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1246
|
||
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
||
|
msgstr "Aplica la translucidesa només a la decoració"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1254
|
||
|
msgid "Active windows:"
|
||
|
msgstr "Finestres actives:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1261
|
||
|
msgid "Inactive windows:"
|
||
|
msgstr "Finestres inactives:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1268
|
||
|
msgid "Moving windows:"
|
||
|
msgstr "Finestres en moviment:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1275
|
||
|
msgid "Dock windows:"
|
||
|
msgstr "Finestres encastades:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1284
|
||
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
||
|
msgstr "Tracta les finestres 'manté a sobre' com a finestres actives"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1287
|
||
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deshabilita les finestres ARGB (ignora els mapes alfa de finestra, repara les "
|
||
|
"aplicacions gtk1)"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1291
|
||
|
msgid "Opacity"
|
||
|
msgstr "Opacitat"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1297
|
||
|
msgid "Use shadows"
|
||
|
msgstr "Usa ombres"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1305
|
||
|
msgid "Active window size:"
|
||
|
msgstr "Mida de finestra activa:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1312
|
||
|
msgid "Inactive window size:"
|
||
|
msgstr "Mida de finestra inactiva:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1319
|
||
|
msgid "Dock window size:"
|
||
|
msgstr "Mida de finestra encastada:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1326
|
||
|
msgid "Vertical offset:"
|
||
|
msgstr "Desplaçament vertical:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1333
|
||
|
msgid "Horizontal offset:"
|
||
|
msgstr "Desplaçament horitzontal:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1340
|
||
|
msgid "Shadow color:"
|
||
|
msgstr "Color d'ombra:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1346
|
||
|
msgid "Remove shadows on move"
|
||
|
msgstr "Elimina les ombres en moure"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1348
|
||
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
||
|
msgstr "Elimina les ombres en dimensionar"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1351
|
||
|
msgid "Shadows"
|
||
|
msgstr "Ombres"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1356
|
||
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
||
|
msgstr "Finestres evanescents (incloent-hi emergents)"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1357
|
||
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
||
|
msgstr "Esvaneix entre canvis d'opacitat"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1360
|
||
|
msgid "Fade-in speed:"
|
||
|
msgstr "Velocitat d'aparició:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1363
|
||
|
msgid "Fade-out speed:"
|
||
|
msgstr "Velocitat de desaparició:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1370
|
||
|
msgid "Effects"
|
||
|
msgstr "Efectes"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1372
|
||
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
||
|
msgstr "Usa translucidesa i ombres"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1624
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
||
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>La funcionalitat de translucidesa és nova i pot causar problemes"
|
||
|
"<br> incloent-hi petades (de vegades el motor de translucidesa, rarament fins i "
|
||
|
"tot X).</qt>"
|