You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
300 lines
8.2 KiB
300 lines
8.2 KiB
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 03:59+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 04:37+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Spell-Extra: KSnapshot\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: KSnapshot Control\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
||
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta é uma antevisão da fotografia actual.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"A imagem pode ser arrastada para outra aplicação ou documento de modo a copiar "
|
||
|
"a fotografia completa para esse local. Tente fazê-lo com o gestor de ficheiros "
|
||
|
"Konqueror.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Você poderá também copiar a imagem para a área de transferência carregando em "
|
||
|
"Ctrl+C."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
|
||
|
#: rc.cpp:10
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr " s"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:13
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "No delay"
|
||
|
msgstr "Sem atraso"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
|
||
|
#: rc.cpp:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
||
|
msgstr "Atraso da fotografia em segundos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:19
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
||
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
||
|
"set up just the way you want.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
||
|
"taking a snapshot.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Este é o número de segundos a esperar depois de carregar no botão <i>"
|
||
|
"Nova Imagem</i> antes desta ser mesmo tirada.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Isto é muito útil para obter as janelas, menus e outros itens da forma como o "
|
||
|
"utilizador pretende.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Se não estiver definido um atraso, o programa irá esperar que carregue no rato "
|
||
|
"até tirar a fotografia.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:29
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
||
|
msgstr "Atraso &da fotografia:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
||
|
msgstr "Modo de cap&tura:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
|
||
|
#: rc.cpp:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Include &window decorations"
|
||
|
msgstr "Incluir as decorações da &janela"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
|
||
|
#: rc.cpp:38
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quando estiver activa, a imagem de uma janela irá também incluir as decorações "
|
||
|
"da janela"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
|
||
|
#: rc.cpp:41
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Full Screen"
|
||
|
msgstr "Todo o Ecrã"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Window Under Cursor"
|
||
|
msgstr "Janela Debaixo do Cursor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Region"
|
||
|
msgstr "Região"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
|
||
|
#: rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Section of Window"
|
||
|
msgstr "Secção da Janela"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
|
||
|
#: rc.cpp:53
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
|
||
|
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
|
||
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
|
||
|
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
|
||
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
|
||
|
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
|
||
|
"the mouse over it.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ao usar este menu, você poderá escolher de entre os três seguintes modos de "
|
||
|
"captura:\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<b>Todo o Ecrã</b> - captura toda a área do ecrã."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>Janela Debaixo do Cursor</b> - captura só a janela (ou menu) que se encontra "
|
||
|
"sob o cursor do rato quando a captura é feita."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>Região</b> - captura apenas a região do ecrã que você indicar. Ao tirar uma "
|
||
|
"nova captura neste modo, você poderá seleccionar qualquer área do ecrã, "
|
||
|
"carregando e arrastando o rato.</p>\n"
|
||
|
"<b>Secção da Janela</b> - captura apenas uma secção da janela. Ao tirar uma "
|
||
|
"nova captura neste modo, poderá seleccionar qualquer janela-filha se passar o "
|
||
|
"rato por cima dela.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
|
||
|
#: rc.cpp:61
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&New Snapshot"
|
||
|
msgstr "&Nova Imagem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
|
||
|
#: rc.cpp:64
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
||
|
msgstr "Carregue neste botão para efectuar uma nova captura."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
|
||
|
#: rc.cpp:67
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Save As..."
|
||
|
msgstr "&Gravar Como..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
|
||
|
#: rc.cpp:70
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
||
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
||
|
"automatically incremented after each save."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Carregue neste botão para gravar a imagem actual. Para gravar rapidamente a "
|
||
|
"imagem sem mostrar a janela do ficheiro, carregue em Control+Shift+S. O nome do "
|
||
|
"ficheiro é incrementado automaticamente depois de cada gravação."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
|
||
|
#: rc.cpp:73
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
||
|
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
|
||
|
#: rc.cpp:76
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Carregue neste botão para copiar a imagem actual para a área de transferência."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
|
||
|
#: rc.cpp:82
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
||
|
msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem actual."
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:102
|
||
|
msgid "snapshot"
|
||
|
msgstr "fotografia"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:120
|
||
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
||
|
msgstr "Gr&avar Rapidamente a Fotografia Como..."
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
||
|
"dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador sem mostrar a janela do "
|
||
|
"ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:125
|
||
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
||
|
msgstr "Gr&avar a Fotografia Como..."
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:126
|
||
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
||
|
msgstr "Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador."
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:164
|
||
|
msgid "File Exists"
|
||
|
msgstr "O Ficheiro Existe"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:165
|
||
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Deseja mesmo sobrepor o <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:166
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Sobrepor"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:200
|
||
|
msgid "Unable to save image"
|
||
|
msgstr "Não foi possível gravar a imagem"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:201
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
||
|
"%1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O KSnapshot não foi capaz de gravar a imagem para\n"
|
||
|
"%1."
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:284
|
||
|
msgid "Print Screenshot"
|
||
|
msgstr "Imprimir a Imagem"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:439
|
||
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
||
|
msgstr "O ecrã foi capturado com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid "KDE Screenshot Utility"
|
||
|
msgstr "Gerador de Fotos do Ecrã"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:39
|
||
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
||
|
msgstr "Captura a janela por baixo do rato ao arrancar (em vez do ecrã)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:45
|
||
|
msgid "KSnapshot"
|
||
|
msgstr "KSnapshot"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Region Grabbing\n"
|
||
|
"Reworked GUI"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Captura de Região\n"
|
||
|
"Reestruturou a Interface"
|