You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook

281 lines
9.2 KiB

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Валентина</firstname
> <surname
>Гаврикова</surname
> <affiliation
><address
><email
>ludogowski@mail.ru</email
></address
></affiliation
><contrib
>Перевод на русский</contrib
></othercredit
><othercredit role="translator"
><firstname
>Николай</firstname
> <surname
>Шафоростов</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaff@ukr.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Перевод на русский</contrib
></othercredit
>
</glossaryinfo>
<title
>Глоссарий</title>
<glossdiv
><title
>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
<glossterm
>Вспомогательный файл</glossterm>
<glossdef>
<para
>это специфическая особенность &kbabel; - параметр, в котором пользователь определяет <acronym
>PO</acronym
>-файл для поиска оригинальных сообщений. Например, если вы член украинской команды перевода и знаете русский и польский, можете выбрать русский перевод текущего файла в виде вспомогательного. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
<glossterm
>Сборник переводов</glossterm>
<glossdef>
<para
>это собрание всех переводов отдельной команды локализации. Этот большой <acronym
>PO</acronym
>-файл составлен из уникальных сообщений всех <acronym
>PO</acronym
>-файлов. Его можно использовать, чтобы вставить все уже переведённые строки в новый, ещё непереведённый или частично переведённый <acronym
>PO</acronym
>-файл. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
<glossterm
>Черновой</glossterm>
<glossdef>
<para
>Эта пометка ставится, в основном, командой <command
>msgmerge</command
>. Она показывает, что <acronym
>msgstr</acronym
> строка, возможно, содержит некорректный перевод. Переводчик должен просмотреть строку и сделать в ней, если необходимо, исправления, а затем убрать пометку <quote
>черновой</quote
> из комментариев сообщения. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>I</title>
<glossentry id="i18n"
><glossterm
>Интернационализация (Internationalization)</glossterm
><acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
<para
>это процесс, который подразумевает добавление поддержки языков, отличных от английского. Слово <quote
>internationalization</quote
> содержит 20 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними &mdash; количество промежуточных символов (18), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>L</title>
<glossentry id="l10n"
><glossterm
>Локализация (Localization)</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
<para
>это операция, с помощью которой делают так, чтобы в уже интернационализованном приложении процесс ввода и вывода данных осуществлялся способом, привычным в определённой культурной и языковой среде. Слово <quote
>localization</quote
> содержит 12 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними - количество промежуточных символов (10), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>M</title>
<glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO-файл</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
<para
>Аббревиатура <acronym
>MO</acronym
> обозначает <quote
>Machine Object</quote
> (Машинный Объект). <acronym
>MO</acronym
>-файл содержит бинарные данные, предназначенные для чтения компьютерными программами. Содержимое <acronym
>MO</acronym
>-файла организовано как база данных, чтобы уменьшить время, затрачиваемое на поиск переведённых строк. <acronym
>MO</acronym
>-файлы образуются путём компиляции <acronym
>PO</acronym
>-файлов с помощью команды <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgid"
><glossterm
>Идентификатор строки</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgid</acronym
> &mdash; это ключевое слово, которое предваряет оригинальную строку в <acronym
>PO</acronym
>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
<glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Переведенная строка</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgstr</acronym
> &mdash; это ключевое слово, которое предваряет переведённую строку в <acronym
>PO</acronym
>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
<glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>P</title>
<glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO-файл</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
<para
>Аббревиатура <acronym
>PO</acronym
> обозначает <quote
>Portable Object</quote
> (Переносимый Объект). <acronym
>PO</acronym
>-файлы содержат последовательности строк, которые связывают каждую переводимую строку с её переводом на определённый язык. Один <acronym
>PO</acronym
> -файл имеет отношение только к одному языку. <acronym
>PO</acronym
>-файл получается из шаблона (<acronym
>POT</acronym
>-файла) путём добавления в него строк с переводами. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT-файл</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
<para
>Аббревиатура <acronym
>POT</acronym
> обозначает <quote
>Portable Object Template</quote
> (Шаблон Переносимого Объекта). <quote
>POT</quote
>-файл создаётся путём извлечения всех переводимых строк из файлов исходников приложения. <quote
>POT</quote
>-файл не содержит переводов на другой язык &mdash; он используется переводчиками как шаблон. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->