|
|
|
|
<!-- <?xml version="1.0" ?>
|
|
|
|
|
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
|
|
|
|
|
> -->
|
|
|
|
|
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
|
|
|
|
|
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
|
|
|
|
|
<!-- process index.docbook -->
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossary id="glossary">
|
|
|
|
|
<glossaryinfo>
|
|
|
|
|
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
|
|
|
|
|
<authorgroup>
|
|
|
|
|
<author>
|
|
|
|
|
<personname
|
|
|
|
|
><firstname
|
|
|
|
|
></firstname
|
|
|
|
|
><surname
|
|
|
|
|
></surname
|
|
|
|
|
></personname>
|
|
|
|
|
</author>
|
|
|
|
|
</authorgroup>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<othercredit role="translator"
|
|
|
|
|
><firstname
|
|
|
|
|
>Валентина</firstname
|
|
|
|
|
> <surname
|
|
|
|
|
>Гаврикова</surname
|
|
|
|
|
> <affiliation
|
|
|
|
|
><address
|
|
|
|
|
><email
|
|
|
|
|
>ludogowski@mail.ru</email
|
|
|
|
|
></address
|
|
|
|
|
></affiliation
|
|
|
|
|
><contrib
|
|
|
|
|
>Перевод на русский</contrib
|
|
|
|
|
></othercredit
|
|
|
|
|
><othercredit role="translator"
|
|
|
|
|
><firstname
|
|
|
|
|
>Николай</firstname
|
|
|
|
|
> <surname
|
|
|
|
|
>Шафоростов</surname
|
|
|
|
|
> <affiliation
|
|
|
|
|
><address
|
|
|
|
|
><email
|
|
|
|
|
>shaff@ukr.net</email
|
|
|
|
|
></address
|
|
|
|
|
></affiliation
|
|
|
|
|
><contrib
|
|
|
|
|
>Перевод на русский</contrib
|
|
|
|
|
></othercredit
|
|
|
|
|
>
|
|
|
|
|
</glossaryinfo>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<title
|
|
|
|
|
>Глоссарий</title>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>A</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="gloss-auxiliary">
|
|
|
|
|
<glossterm
|
|
|
|
|
>Вспомогательный файл</glossterm>
|
|
|
|
|
<glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>это специфическая особенность &kbabel; - параметр, в котором пользователь определяет <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файл для поиска оригинальных сообщений. Например, если вы член украинской команды перевода и знаете русский и польский, можете выбрать русский перевод текущего файла в виде вспомогательного. </para>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>C</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="gloss-compendium">
|
|
|
|
|
<glossterm
|
|
|
|
|
>Сборник переводов</glossterm>
|
|
|
|
|
<glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>это собрание всех переводов отдельной команды локализации. Этот большой <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файл составлен из уникальных сообщений всех <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файлов. Его можно использовать, чтобы вставить все уже переведённые строки в новый, ещё непереведённый или частично переведённый <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файл. </para>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>F</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="fuzzy">
|
|
|
|
|
<glossterm
|
|
|
|
|
>Черновой</glossterm>
|
|
|
|
|
<glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Эта пометка ставится, в основном, командой <command
|
|
|
|
|
>msgmerge</command
|
|
|
|
|
>. Она показывает, что <acronym
|
|
|
|
|
>msgstr</acronym
|
|
|
|
|
> строка, возможно, содержит некорректный перевод. Переводчик должен просмотреть строку и сделать в ней, если необходимо, исправления, а затем убрать пометку <quote
|
|
|
|
|
>черновой</quote
|
|
|
|
|
> из комментариев сообщения. </para>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>I</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="i18n"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>Интернационализация (Internationalization)</glossterm
|
|
|
|
|
><acronym
|
|
|
|
|
>i18n</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>это процесс, который подразумевает добавление поддержки языков, отличных от английского. Слово <quote
|
|
|
|
|
>internationalization</quote
|
|
|
|
|
> содержит 20 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними — количество промежуточных символов (18), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym
|
|
|
|
|
>i18n</acronym
|
|
|
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="l10n"
|
|
|
|
|
></glossseealso>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>L</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="l10n"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>Локализация (Localization)</glossterm
|
|
|
|
|
> <acronym
|
|
|
|
|
>l10n</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>это операция, с помощью которой делают так, чтобы в уже интернационализованном приложении процесс ввода и вывода данных осуществлялся способом, привычным в определённой культурной и языковой среде. Слово <quote
|
|
|
|
|
>localization</quote
|
|
|
|
|
> содержит 12 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними - количество промежуточных символов (10), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym
|
|
|
|
|
>l10n</acronym
|
|
|
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="i18n"
|
|
|
|
|
></glossseealso>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>M</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="mofile"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>MO-файл</glossterm
|
|
|
|
|
> <acronym
|
|
|
|
|
>MO</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Аббревиатура <acronym
|
|
|
|
|
>MO</acronym
|
|
|
|
|
> обозначает <quote
|
|
|
|
|
>Machine Object</quote
|
|
|
|
|
> (Машинный Объект). <acronym
|
|
|
|
|
>MO</acronym
|
|
|
|
|
>-файл содержит бинарные данные, предназначенные для чтения компьютерными программами. Содержимое <acronym
|
|
|
|
|
>MO</acronym
|
|
|
|
|
>-файла организовано как база данных, чтобы уменьшить время, затрачиваемое на поиск переведённых строк. <acronym
|
|
|
|
|
>MO</acronym
|
|
|
|
|
>-файлы образуются путём компиляции <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файлов с помощью команды <command
|
|
|
|
|
>msgfmt</command
|
|
|
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="pofile"
|
|
|
|
|
></glossseealso
|
|
|
|
|
> <glossseealso otherterm="potfile"
|
|
|
|
|
></glossseealso
|
|
|
|
|
> </glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
<glossentry id="msgid"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>Идентификатор строки</glossterm
|
|
|
|
|
> <acronym
|
|
|
|
|
>msgid</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
><acronym
|
|
|
|
|
>msgid</acronym
|
|
|
|
|
> — это ключевое слово, которое предваряет оригинальную строку в <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="msgstr"
|
|
|
|
|
></glossseealso>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
<glossentry id="msgstr"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>Переведенная строка</glossterm
|
|
|
|
|
> <acronym
|
|
|
|
|
>msgstr</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
><acronym
|
|
|
|
|
>msgstr</acronym
|
|
|
|
|
> — это ключевое слово, которое предваряет переведённую строку в <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="msgid"
|
|
|
|
|
></glossseealso>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>P</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="pofile"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>PO-файл</glossterm
|
|
|
|
|
> <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Аббревиатура <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> обозначает <quote
|
|
|
|
|
>Portable Object</quote
|
|
|
|
|
> (Переносимый Объект). <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файлы содержат последовательности строк, которые связывают каждую переводимую строку с её переводом на определённый язык. Один <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> -файл имеет отношение только к одному языку. <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файл получается из шаблона (<acronym
|
|
|
|
|
>POT</acronym
|
|
|
|
|
>-файла) путём добавления в него строк с переводами. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="potfile"
|
|
|
|
|
></glossseealso
|
|
|
|
|
> <glossseealso otherterm="mofile"
|
|
|
|
|
></glossseealso
|
|
|
|
|
> </glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
<glossentry id="potfile"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>POT-файл</glossterm
|
|
|
|
|
> <acronym
|
|
|
|
|
>POT</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Аббревиатура <acronym
|
|
|
|
|
>POT</acronym
|
|
|
|
|
> обозначает <quote
|
|
|
|
|
>Portable Object Template</quote
|
|
|
|
|
> (Шаблон Переносимого Объекта). <quote
|
|
|
|
|
>POT</quote
|
|
|
|
|
>-файл создаётся путём извлечения всех переводимых строк из файлов исходников приложения. <quote
|
|
|
|
|
>POT</quote
|
|
|
|
|
>-файл не содержит переводов на другой язык — он используется переводчиками как шаблон. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="pofile"
|
|
|
|
|
></glossseealso
|
|
|
|
|
> <glossseealso otherterm="mofile"
|
|
|
|
|
></glossseealso
|
|
|
|
|
> </glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</glossary>
|
|
|
|
|
<!--
|
|
|
|
|
Local Variables:
|
|
|
|
|
mode: xml
|
|
|
|
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
|
|
|
|
sgml-general-insert-case:lower
|
|
|
|
|
sgml-indent-step:0
|
|
|
|
|
sgml-indent-data:nil
|
|
|
|
|
End:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
|
|
|
|
-->
|