|
|
|
# translation of kcmstyle.po to Thai
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 13:58+0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>ลักษณะ</h1>โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งลักษณะต่าง ๆ ของส่วนติดต่อผู้ใช้ "
|
|
|
|
"เช่นคอนโทรลและลักษณะพิเศษ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
msgstr "โมดูลปรับแต่งรูปแบบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
|
msgstr "โมดูลปรับแต่งรูปแบบของ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
|
msgstr "รูปแบบของส่วนประกอบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
msgstr "ปรับแต่ง..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
|
msgstr "แสดงไอคอนบนปุ่ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
|
msgstr "เปิดการใช้ทูลทิป"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
|
msgstr "แสดงแถบประในเมนูแบบป๊อบอัพ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
|
msgstr "เปิดใช้งานลักษณะพิเศษ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "ปิดการใช้งาน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
msgstr "เคลื่อนไหว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
|
msgstr "ลักษณะพิเศษของคอมโบบ็อกซ์:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
msgstr "ค่อยๆ ปรากฏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
|
msgstr "ลักษณะพิเศษของทูลทิป:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
|
msgstr "ทำแบบโปร่งแสง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
|
msgstr "ลักษณะพิเศษของเมนู:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
|
msgstr "ระดับของแอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
|
msgstr "แสดงเส้นประของเมนู:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
|
msgstr "ให้เมนูที่ปรากฎมีเงาด้วย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
|
msgstr "ใช้การลงสีของซอฟต์แวร์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
|
msgstr "ใช้การไล่สีของซอฟต์แวร์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
|
msgstr "ใช้การไล่สีของ XRender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
|
msgstr "ประเภทของเมนูแบบกึ่งโปร่งแสง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
|
msgstr "ความทึบแสงของเมนู:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
|
msgstr "เปลี่ยนสีปุ่มเมื่อเคลื่อนเม้าส์ผ่าน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
|
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโปร่งแสงเมื่อทำการย้าย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
|
msgstr "ตำแหน่งข้อความ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
msgstr "แสดงข้อความด้านข้างไอคอน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
msgstr "แสดงข้อความด้านล่างไอคอน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
|
msgstr "รูปแบบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
|
msgstr "เอฟเฟ็คต์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "แถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างเรียกกล่องการปรับแต่งสำหรับแก้ไขรูปแบบนี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งานกล่องโต้ตอบได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>เลือกชุดรูปแบบ: <b>%1</b>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>ลักษณะพิเศษบางตัวที่คุณเลือกไว้ จะไม่สามารถทำงานได้ "
|
|
|
|
"เนื่องจากชุดรูปแบบที่คุณเลือก ไม่สนับสนุนลักษณะพิเศษเหล่านั้น "
|
|
|
|
"ดังนั้นลักษณะพิเศษเหล่านั้น จะถูกปิดการใช้งานไว้"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถทำเมนูแบบกึ่งโปร่งแสงได้<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถทำเงาเมนูได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "ไม่มีรายละเอียด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
msgstr "รายละเอียด: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถปรับแต่งลักษณะที่ปรากฎของคอนโทรลต่างๆ ได้ที่นี่ (เช่น "
|
|
|
|
"ปุ่มควรจะถูกวาดเป็นแบบไหน) ซึ่งอาจจะไม่ต้องเข้าชุดกับชุดตกแต่งที่ใช้ก็ได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"พื้นที่นี้ ใช้แสดงตัวอย่างของรูปแบบที่เลือกไว้ในปัจจุบัน "
|
|
|
|
"โดยไม่ต้องทำการปรับใช้ก่อน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"หน้านี้ ให้คุณได้ปรับใช้เอฟเฟ็คต์กับคอนโทรลต่างๆ เพื่อประสิทธิภาพที่ดี "
|
|
|
|
"ขอแนะนำให้งดใช้เอฟเฟ็คต์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"หากคุณเลือกใช้ คุณจะสามารถเลือกเอฟเฟ็คต์สำหรับเอฟเฟ็คต์ที่แตกต่างกัน เช่น "
|
|
|
|
"คอมโบบ็อกซ์, เมนู หรือทูลทิป เป็นต้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>ปิดการใช้งาน: </b>ไม่ให้ใช้ลักษณะพิเศษกับช่องเลือกแบบคอมโบ</p>\n"
|
|
|
|
"<b>การเคลื่อนไหว: </b>ทำการเคลื่อนไหวบางอย่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>ปิดการใช้งาน: </b>ไม่ให้ใช้ลักษณะพิเศษกับทูลทิป</p>\n"
|
|
|
|
"<b>การเคลื่อนไหว: </b>ทำการเคลื่อนไหวบางอย่าง</p>\n"
|
|
|
|
"<b>ค่อยๆ ปรากฏ: </b>ให้ทูลทิปค่อยๆ ปรากฏ และค่อยๆ หายไป"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>ปิดการใช้งาน: </b>ไม่ให้ใช้ลักษณะพิเศษกับเมนู</p>\n"
|
|
|
|
"<b>การเคลื่อนไหว: </b>ทำการเคลื่อนไหวบางอย่าง</p>\n"
|
|
|
|
"<b>ค่อยๆ ปรากฏ: </b>ให้เมนูค่อยๆ ปรากฏ และค่อยๆ หายไป</p>\n"
|
|
|
|
"<b>แบบโปร่งแสง: </b> ให้เมนูมีลักษณะโปร่งแสง (ใช้ได้กับรูปแบบของ TDE เท่านั้น)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
|
|
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
|
|
|
|
"enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เมื่อเปิดใช้งาน เมนูแบบป๊อบอัพทั้งหมดจะมีเงาด้านล่าง ไม่เช่นนั้นก็จะไม่แสดงเงา "
|
|
|
|
"ซึ่งในตอนนี้จะมีเพียงชุดรูปแบบของ TDE "
|
|
|
|
"เท่านั้นที่สามารถเปิดใช้งานลักษณะพิเศษนี้ได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>ใช้การลงสีของซอฟต์แวร์: </b>ทำการไล่สีโหมดอัลฟา โดยใช้สีเดียว</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>ใช้การไล่สีของซอฟต์แวร์: </b>ทำการไล่สีโหมดอัลฟา โดยใช้ภาพ</p>\n"
|
|
|
|
"<b>ใช้การไล่สีของ XRender: </b>ใช้ส่วนขยาย RENDER ของ XFree สำหรับการไล่สีภาพ "
|
|
|
|
"(หากสามารถใช้ได้) "
|
|
|
|
"วิธีการนี้จะช้ากว่าวิธีของซอฟต์แวร์บนเครื่องที่ไม่มีระบบเร่งความเร็วการแสดงผล "
|
|
|
|
"แต่อาจจะช่วยให้การแสดงผลบนระยะไกลได้ดีขึ้น</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
|
msgstr "เลื่อนแถบเลื่อน เพื่อควบคุมลักษณะพิเศษแบบโปร่งแสงของเมนู"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>ข้อควรจำ:</b> ส่วนประกอบในกล่องคอมโบนี้ จะไม่มีผลกับแอพพลิเคชันของ Qt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ถ้าเลือกตัวเลือกนี้ "
|
|
|
|
"ปุ่มบนแถบเครื่องมือจะเปลี่ยนสีเมื่อมีเมาส์เคอร์เซอร์มาอยู่เหนือปุ่ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
msgstr "หากเปิดใช้งาน จะแสดงเพียงกรอบแถบเครื่องมือเท่านั้น เมื่อมีการย้าย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"หากเปิดใช้งาน แอพพลิเคชันของ TDE จะแสดงทูลทิป "
|
|
|
|
"เมื่อเคอร์เซอร์มาอยู่เหนือรายการในแถบเครื่องมือระยะเวลาหนึ่ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>ไอคอนเท่านั้น:</b> แสดงเฉพาะปุ่มไอคอนบนแถบเครื่องมือเท่านั้น "
|
|
|
|
"ซึ่งเหมาะสำหรับจอภาพความละเอียดต่ำ</p>"
|
|
|
|
"<p><b>ข้อความเท่านั้น: </b>แสดงเฉพาะข้อความแบนปุ่มแถบเครื่องมือ</p>"
|
|
|
|
"<p><b>ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน: </b> แสดงทั้งไอคอนและข้อความ "
|
|
|
|
"โดยให้ข้อความอยู่ทางด้านข้างของไอคอน</p><b>ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน: </b> "
|
|
|
|
"แสดงทั้งไอคอนและข้อความ โดยให้ข้อความอยู่ทางด้านล่างของไอคอน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ แอพพลิเคชัน TDE จะแสดงไอคอนเล็กๆ "
|
|
|
|
"ทางด้านข้างของปุ่มที่สำคัญบางปุ่ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้เมนูป๊อพอัพบางตัว แสดงสิ่งที่เรียกว่า "
|
|
|
|
"เส้นประแยกส่วน ซึ่งหากคุณคลิกมัน จะทำให้เมนูมีกรอบหน้าต่าง "
|
|
|
|
"ซึ่งเหมาะกับการกระทำบางอย่างที่ต้องทำจากเมนูนั้นหลายๆ ครั้ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
msgstr "แท็บ 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
msgstr "กลุ่มของปุ่ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มวิทยุ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
msgstr "กล่องเช็ค"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
msgstr "คอมโบบ็อกซ์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "ปุ่ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
msgstr "แท็บ 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
msgstr "ปรับแต่ง %1"
|