You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/khelpcenter.po

628 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Yan Shuangchun <yahzee@21cn.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:24+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "要显示的 URL"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE 帮助中心"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE 控制中心"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(C) 1999-2003KHelpCenter 开发者"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "信息页支持"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "顶层文档"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "英语"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "字体配置"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "大小"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小字体大小(&I)"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "中等字体大小(&E)"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "标准字体(&T)"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "等宽字体(&I)"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "衬线字体(&E)"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "无衬线字体(&A)"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "斜体字体(&I)"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fantasy 字体(&F)"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "默认编码(&D)"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "使用语言编码"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "字体大小调整(&F)"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "按主题"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "字母顺序"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "重建缓存..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "重建缓存... 完成。"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr "无法显示所选择的词条无法打开文件“glossary.html.in”"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "另见:"
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE 术语表"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr "全文检索功能使用了 ht://dig 这个 HTML 搜索引擎。您可以在此获得 ht://dig "
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "关于从何处获取 ht://dig 软件包的信息。"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig 主页"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "程序位置"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "输入 htsearch CGI 程序的 URL。"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "输入您的 htdig indexer 程序的路径。"
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig 数据库:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "输入 htdig 数据库文件夹的路径。"
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "按类别"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "更改索引文件夹"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "索引文件夹:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "创建搜索索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "索引创建日志:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "索引创建完成。"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "详细 <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "详细 >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "创建搜索索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "创建索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"要搜索文档,需要先有搜索索引。列表下面的状态列会显示文档的索引是否存在。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"要创建索引,请选中列表中的方框,然后按“创建索引”按钮。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "搜索范围"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>文件夹 <b>%1</b>不存在;无法创建索引。</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "缺少"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"文档“%1”(%2)\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "无文档类型。"
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "没有文档类型“%1”可用的搜索处理程序。"
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "没有文档类型“%1”可用的索引命令。"
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "建立索引失败。"
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"执行索引创建命令出错:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "无法启动命令“%1”。"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "要进行索引的文档"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "索引目录"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter 索引创建工具"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE 帮助中心"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(C) 2003KHelpCenter 开发者"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "搜索错误日志"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "正在准备索引"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移动到文档的上一页"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移动到文档的下一页"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目录(&C)"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "目录"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "返回到目录"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "上一次搜索结果(&L)"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "创建搜索索引..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "显示搜索错误日志"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "配置字体..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "增大字体"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "减小字体"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "清除搜索"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "术语表(&L)"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "起始页"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "无法运行搜索程序。"
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "搜索索引不存在。您要现在创建吗?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "不创建"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "索引目录的路径。"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "包含搜索索引的目录路径。"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "目前可见的导航标签"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "错误:未指定文档类型。"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "错误:文档类行“%1”无搜索处理程序。"
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "无法从文件“%1”初始化搜索处理程序。"
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "未找到有效的搜索处理程序。"
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "“%1”的搜索结果"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "执行搜索命令“%1”出错。"
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "未指定搜索命令或 URL。"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "与"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "或"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "方法(&M)"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "最大结果数(&R)"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "范围选择(&S)"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "范围"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "创建搜索索引(&I)..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "全部"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "无"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "征服您的桌面!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "帮助中心"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "欢迎使用 K 桌面环境"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE 团队欢迎您使用易用的 UNIX 计算环境"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE 是一个 UNIX 工作站上的功能强大的图形桌面环境。\n"
"TDE 桌面结合了易用、通用的功能和杰出的图形设计,\n"
"以及 UNIX 操作系统的技术优势。"
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "K 桌面环境是什么?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "联系 TDE 计划"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "支持 TDE 计划"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "有用的链接"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "充分利用 TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "常规文档"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "桌面快速指南"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE 用户手册"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "常见问题解答"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "基本应用程序"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker 桌面面板"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE 控制中心"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror 文件管理器和 Web 浏览器"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"