You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/kppplogview.po

271 lines
6.2 KiB

# translation of kppplogview.po to Basque
# translation of kppplogview.po to Euskara
# translation of kppplogview.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 06:34+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Esportatu testu fitxategi batera, puntu eta komak banatzaile bezala "
"erabiliz. <p></p><i>KSpread</i> bezalako kalkulu-orri programetan erabili "
"daiteke."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Esportatu HTML orri batetara. <p></p><i>Internet</i>-en erraz elkarbanatzeko "
"erabili daiteke."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Esportazio morroia kPPP egunkarietarako"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Zerrenda irteera-formatu posibleekin"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Hautatu irteera-formatua ezkerraldean.</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Fitxategi motaren hautapena"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Ez da fitxategirik hautatu]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "&Hautatu fitxategia..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Hautatu esportatutako irteera fitxategiaren izena"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Fitxategi-izenaren hautapena"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Fitxategiaren formatua"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Konexio egunkaria %1-(r)entzat"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "Egunkari fitxategiak kargatzen"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP egunkari ikustailea"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Exekutatuko KPPP moduan"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP egunkari ikustailea"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Hileroko egunkaria"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP garatzaileak"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1o %2m %3s"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "Hemendik"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "Noiz arte"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Kostua"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Sarrera byte-ak"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Irteera byte-ak"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Konexio guztiak"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Aurreko hilabetea"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "&Hurrengo hilabetea"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Uneko hilabetea"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Esportatu..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Estatistikak:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "e/e"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Hautapena (konexio %n)\n"
"Hautapena (%n konexio)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"Hautapena (konexio %n)\n"
"Hautapena (%n konexio)"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Hileroko estimazioak"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "%1 %2-(r)en konexio egunkaria"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Ez dago %1 %2-(r)en konexio egunkaririk"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Izen berdineko dokumentua existitzen da dagoeneko."
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Hileroko estimazioak (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategi honetan idaztean."