|
|
|
# translation of libdmctl.po to Galician
|
|
|
|
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libdmctl\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:57+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:401
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
|
|
"%1: TTY login"
|
|
|
|
msgstr "%1: Entrada en TTY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
msgstr "Sen usar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:409
|
|
|
|
msgid "X login on remote host"
|
|
|
|
msgstr "Acceso X en servidor remoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:410
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
|
msgstr "Entrada nas X en %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:413
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|