|
|
|
# translation of tderandr.po to German
|
|
|
|
# Übersetzung von tderandr.po ins Deutsche
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:35+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ihr X Server unterstützt keine Änderungen der Größe und Ausrichtung. Bitte "
|
|
|
|
"verwenden Sie z. B. X Free in Version 4.3 oder höher. Sie benötigen zudem die "
|
|
|
|
"Erweiterung \"X Resize And Rotate \" (RANDR) in einer Version ab 1.1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen für Bildschirm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Bildschirm, dessen Einstellungen Sie ändern möchten, lässt sich über diese "
|
|
|
|
"Aufklappliste festlegen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmgröße:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Größe, die mit der so genannten \"Auflösung\" zusammenhängt, lässt sich "
|
|
|
|
"über diese Aufklappliste festlegen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
msgstr "Wiederholrate:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr "Die Bildwiederholrate lässt sich über diese Aufklappliste festlegen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
msgstr "Ausrichtung (Grad entgegen dem Uhrzeigersinn)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Einstellungen dieses Abschnitts ermöglichen eine Rotation der "
|
|
|
|
"Bildschirmdarstellung."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen beim TDE-Start anwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und Ausrichtung "
|
|
|
|
"beim TDE-Start angewandt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ändern der Starteinstellungen durch Programm im Systemabschnitt der "
|
|
|
|
"Kontrollleiste zulassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Einstellungen zu Größe und "
|
|
|
|
"Ausrichtung, die im Systemabschnitt der Kontrollleiste festgelegt wurden, bei "
|
|
|
|
"jedem TDE-Start angewandt. Sonst gelten sie nur für die aktuelle Sitzung."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
msgstr "Größe und Ausrichtung des Bildschirms anpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
msgstr "Die benötigte X-Erweiterung ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
|
msgstr "Anzeige einrichten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmeinstellungen wurden geändert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmgröße"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
msgstr "Bildwiederholrate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
msgstr "Anzeige einrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Noch 1 Sekunde:\n"
|
|
|
|
"Noch %n Sekunden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
msgstr "Die Anwendung wird beim Anmelden von TDE automatisch gestartet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
msgstr "Größe ändern und rotieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und "
|
|
|
|
"Rotieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
msgstr "Viele Fehlerbereinigungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
msgstr "Änderung der Bilddarstellung bestätigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
|
msgstr "&Einrichtung beibehalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Zu &voriger Einrichtung zurückkehren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Ausrichtung, Größe und Wiederholrate Ihres Bildschirms wurden neu "
|
|
|
|
"festgelegt. Bitte geben Sie an, ob sie diese Einstellungen beibehalten möchten. "
|
|
|
|
"Sonst wird der Bildschirm in 15 Sekunden auf die vorigen Einstellungen "
|
|
|
|
"zurückgesetzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neue Einstellung:\n"
|
|
|
|
"Auflösung: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Ausrichtung: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neue Einstellung:\n"
|
|
|
|
"Auflösung: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Ausrichtung: %3\n"
|
|
|
|
"Bildwiederholrate: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
msgstr "Links (90 Grad)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
msgstr "Umkehren (180 Grad)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
msgstr "Rechts (270 Grad)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Waagrecht spiegeln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
msgstr "Senkrecht spiegeln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannte Ausrichtung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "180 Grad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "270 Grad gegen den Uhrzeigersinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
msgstr "Waagrecht und senkrecht gespiegelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
msgstr "waagrecht und senkrecht gespiegelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Waagrecht gespiegelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
msgstr "waagrecht gespiegelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
msgstr "Senkrecht gespiegelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
msgstr "senkrecht gespiegelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
msgstr "unbekannte Ausrichtung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|