# Translation of kmail to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vjekoslav Matausic <vjekoslav.matausic@zg.htnet.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail 0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:25+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Andrija Piličić, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Hrvoje Spoljar, Igor Jagec, "
"Jerko Škifić, Nikola Planinac, Robert Pezer, Sasa Poznanovic, sime essert, "
"Vedran Vyroubal, Vjekoslav Matausic"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Usvajač i koodržavalac"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Originalni autor"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prijašnji održavatelj"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Programer jezgre"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: aboutdata.cpp:77
#, fuzzy
msgid "system tray notification"
msgstr "obavijest u sustavskoj kaseti"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 podrška i daljna poboljšanja podrške za enkripciju"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Prvobitna podrška za kriptiranje\n"
"PGP 2 i PGP 5 podrška"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG podrška"
#: aboutdata.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Anti-virus support"
msgstr "GnuPG podrška"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP filtri"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten i Kroupware upravljanje projektima"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "beta testiranje PGP 6 podrške"
#: aboutdata.cpp:200
#, fuzzy
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "vremenski pečat za „Prenos je završen“ statusne poruke"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "višestruki ključevi za kriptiranje po adresi"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE-ov klijent e-pošte"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2004, KMail-ov razvojni tim"
#: accountdialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ova vrsta računa nije podržana"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Podesi račun"
#: accountdialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Vrsta korisničkog računa: Lokalni račun"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Account &name:"
msgstr "Račun:"
#: accountdialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "File &location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Izaberite..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Način zaključavanja"
#: accountdialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmailov datoteka za&ključavanja"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Privilegirani M&utt dotlock"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Nij&edan (koristiti uz oprez)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Nalog za poluatomatsko rukovanje resursima"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Briše sva zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim korisničkim računom."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Obriši povijest"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Briše sva zastarjela zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim korisničkim "
"računom."
#: accountdialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Uključi u provjeru:"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "&Podesi interval za provjeru pošte"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Pe&riod provjere:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Prednaredba:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: accountdialog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Vrsta korisničkog računa: Maildir račun"
#: accountdialog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Folder &location:"
msgstr "Odabir mapa"
#: accountdialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Uključi u provjeru:"
#: accountdialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
#, fuzzy
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Vaš internet provajder vam je dao <em>korisničko ime</em> "
"koje se koristi za vaše prijavljivanje na njihove poslužitelje. To je obično "
"dio e-adrese (dio prije <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Lozinka:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Računalo:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Spremi POP lozinku u postavnu datoteku"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail pohrani vašu SMTP lozinku u svoju "
"datoteku s podešavanjima. Lozinka će biti pohranjena u nečitljivom formatu, ali "
"ga ne treba smatrati sigurnim od pokušaja dekriptiranja ako dođe do pristupa "
"datoteci s podešavanjima."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Uključi u provjeru:"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtriraj poruke ako su veće od"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Ako odaberete ovu opciju, POP filtri će biti korišteni za odlučivanje što treba "
"raditi s porukama. Možete ih tada označiti za preuzimanje, brisanje ili držanje "
"na poslužitelju."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: accountdialog.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Pred&naredba:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Dodaci"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "&Provjeri što poslužitelj podržava"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Ši&firiraj"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "&Koristi SSL za sigurni prijenos pošte"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Koristi &TLS za bezbedno preuzimanje pošte"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metoda provjere vjerodostojnosti"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Očisti te&kst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "Č&isti tekst"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
#, fuzzy
msgid "&NTLM"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
#, fuzzy
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Koristi cevovode za brže preuzimanje pošte"
#: accountdialog.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
#: accountdialog.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "&Zamijeni"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Dozvole"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Shared"
msgstr "čitati"
#: accountdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: accountdialog.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Poh&rani IMAP lozinku u datoteka sa podešavanjima"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Aut&omatski složi mape (uklanjaobrisane poruke)"
#: accountdialog.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Pokaži &skrivene mape"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "&Pokaži samo pretplaćene mape"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "&Pokaži samo pretplaćene mape"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Učitaj pri&loge na zahtjev"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Uključi u provjeru:"
#: accountdialog.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Mapa za smeće:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Sigurnost"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonimac"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtriranje"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nijedno>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Dolazna pošta"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Prvo odredite poslužitelj i port na tabu s općim postavkama."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Odaberite lokaciju"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Samo su lokalne datoteke trenutno podržane."
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Potpiši poruku"
#: accountdialog.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "I&sprazni"
#: accountdialog.cpp:2296
#, fuzzy
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "zamijeni"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Račun %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Provjeravam da li ima nove pošte za korisnički račun %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Local Account"
msgstr "Računi"
#: accountmanager.cpp:220
#, fuzzy
msgid "POP Account"
msgstr "Računi"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
#, fuzzy
msgid "IMAP Account"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: accountmanager.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Morate dodati korisnički račun u mrežnom odjeljku postavki da biste primali "
"poštu."
#: accountwizard.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Local mailbox"
msgstr "&Lokalni sandučić"
#: accountwizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "POP3"
msgstr "&POP3"
#: accountwizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "&Odspojeno IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir sandučić"
#: accountwizard.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Provjera pisanja - KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Vrsta korisničkog računa"
#: accountwizard.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Real name:"
msgstr "&Promijeni ime"
#: accountwizard.cpp:228
#, fuzzy
msgid "E-mail address:"
msgstr "Email adresa:"
#: accountwizard.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: accountwizard.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: accountwizard.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Login name:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: accountwizard.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: accountwizard.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "&Odaberi..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Potvrde o prijemu"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Nijedan"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filter pravila su podržana.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "Primijeni filter akciju:"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "GnuPG podrška"
#: antispamwizard.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Dobro došli KMail-ovom čarobnjaku koji se bori protiv neželjene pošte."
#: antispamwizard.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Dobro došli KMail-ovom čarobnjaku koji se bori protiv neželjene pošte."
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:555
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:557
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Ovdje vam je pružena podrška pri postavljanju KMail-ovih filter pravila za "
"upotrebu nekih poznatijih alata protiv neželjene pošte (spam). </p>"
"<p> Čarobnjak može detektirati instalirane alate na računalu kao što može i "
"kreirati filter pravila kako bi raspoznao i odvojio neželjenu poštu. Čarobnjak "
"neće razmatrati već definirana pravila već će dodati nova.</p>"
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:941
#, fuzzy
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Premjesti poruku u smeće"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Premjesti poruku u smeće"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1066
#, fuzzy
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Neka alati protiv neželjene pošte (spam) klasificiraju vaše poruke. Čarobnjak "
"će stvoriti odgovarajuće filtere. Poruke će obično biti označene tako da "
"sljedeći filteri mogu na njih reagirati i, npr., maknuti neželjenu poruku u "
"posebnu mapu."
#: antispamwizard.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Premjesti pronađene neželjene poruke u odabranu mapu"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: cachedimapjob.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: cachedimapjob.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Nisam mogao napraviti mapu %1 na poslužitelju."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Nisam mogao napraviti mapu %1 na poslužitelju."
#: cachedimapjob.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr ""
"Greška prilikom čitanja datoteke:\n"
"%1"
#: cachedimapjob.cpp:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr ""
"Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
"%1"
#: callback.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"Da bi vas Outlook prepoznao kao primatelja, morate označiti koja je od "
"sljedećih vaša email adresa:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
#: callback.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Select Address"
msgstr "Odaberite adresu"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Učitaj Profil..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&mijeni..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Promijeni ime"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&Kloni"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Postavi kao uob&ičajeno"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista uklonite identitet s imenom <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Remove Identity"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Izmijeni..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Postavi kao uobičajeno"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Primanje"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Slanje"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Izlazeći korisnički računi (dodajte barem jedan):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "Novi..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "U&kloni"
#: configuredialog.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Set Default"
msgstr "Postavi kao uobičajeno"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Opće opcije"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Potvrdi prije slanja"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:667
#, fuzzy
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "pri ručnom &filtriranju"
#: configuredialog.cpp:668
#, fuzzy
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "&Podesi interval za provjeru pošte"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Pošalji odmah"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Pošalji kasnije"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Dozvoli 8-bitno"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Pošalji poruke iz odlazeće &mape prilikom provere"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Uobičajeni način slanja:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Svojstvo &poruke:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Podra&zumijevana domena:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
#, fuzzy
msgid "smtp (Default)"
msgstr "%1 (uobičajeno)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
#, fuzzy
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "%1 (uobičajeno)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Dodaj transport"
#: configuredialog.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (uobičajen)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Promijeni transport"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Dolazni korisnički računi (dodajte barem jedan):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Provjeri poštu prilikom po&kretanja"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "&Obavijest o novim porukama"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Beep"
#: configuredialog.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Obavijest o novim porukama"
#: configuredialog.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Idi na sljedeću mapu s nepročitanim porukama"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Ostale &akcije"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Odabrali ste nepoznatu vrstu računa"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Ne mogu stvoriti račun"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Ne mogu locirati račun"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Promijeni korisnički račun"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da naći korisnički račun <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Boje"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Izgled"
#: configuredialog.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "M&essage List"
msgstr "Popisa poruka"
#: configuredialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Message W&indow"
msgstr "Popisa poruka"
#: configuredialog.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "System &Tray"
msgstr "Način radai sustavske kasete"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Tijelo poruke"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Popisa poruka"
#: configuredialog.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
#: configuredialog.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "&Sljedeća nepročitana poruka"
#: configuredialog.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Važna poruka"
#: configuredialog.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Popis direktorija"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citirani tekst — prvi nivo"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citirani tekst — drugi nivo"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citirani tekst — treći nivo"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Pismo utvrđene širine"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Composer"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Ispisujem izlaz"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Koristi prilagođena pisma"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Primijeni na:"
#: configuredialog.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Composer Background"
msgstr "Pozadina editora"
#: configuredialog.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativna boja pozadine"
#: configuredialog.cpp:1701
#, fuzzy
msgid "Normal Text"
msgstr "Normalni tekst"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: configuredialog.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Followed Link"
msgstr "Praćena veza"
#: configuredialog.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Pogrešno napisane riječi"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"
#: configuredialog.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Unread Message"
msgstr "Nepročitana poruka"
#: configuredialog.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Important Message"
msgstr "Važna poruka"
#: configuredialog.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "&Uredi poruku"
#: configuredialog.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP poruka — kriptirano"
#: configuredialog.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka - valjan potpis s ključem kojem se vjeruje"
#: configuredialog.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka - valjan potpis s ključem kojem se ne vjeruje"
#: configuredialog.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP poruka - neprovjeren potpis"
#: configuredialog.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP poruka — neispravan potpis"
#: configuredialog.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Okvir oko poruka o HTML upozorenju."
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Boja pozadine HTML statusne trake — Nije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — Nije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Boja pozadine HTML statusne linije — HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Koristi podešene boje"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "Vrti boje u krug kod dubokog &citiranja"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Duži popis mapa"
#: configuredialog.cpp:1856
#, fuzzy
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kratka lista mapi"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Iznad panoa poruke"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Is&pod panoa poruke"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Smještaj preglednika strukture poruka"
#: configuredialog.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "Show &never"
msgstr "&Nikad ne prikazuj"
#: configuredialog.cpp:1875
#, fuzzy
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Prikazuj sa&mo za poruke koje nisu običan tekst"
#: configuredialog.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "Show alway&s"
msgstr "Prikazuj &uvijek"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Preglednik strukture poruka"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Pokaži pano za pregled poruke &ispod liste poruka"
#: configuredialog.cpp:1887
#, fuzzy
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Pokaži pano za pregled poruke &pored liste poruka"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Ploča za pregled poruke"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "&Kratka lista mapi"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardni format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokali&zirani format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Moderan format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "O&dabrani format (Shift+F1 za pomoć)"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Opće Mogućnosti"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Prikaži veličine poruka"
#: configuredialog.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Pokaži šifro &sličice"
#: configuredialog.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Pogledaj prilog: "
#: configuredialog.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Poveži poruke u lance"
#: configuredialog.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "&Poveži poruke u lance"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Uvjek &drži niti otvorene"
#: configuredialog.cpp:2040
#, fuzzy
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Lanci su podrazum&evano otvoreni"
#: configuredialog.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Niti su standardno zatvore&ne"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Otvori niti koje sadrže nove, nepročitane ili važne &poruke i otvori niti koje "
"se prate."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Prikaz datuma"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Mijenjanje globalnih postavki threadanja pregaziti će sve vrijednosti "
"specifične za mape."
#: configuredialog.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Pokaži HTML statusnu trak&u"
#: configuredialog.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Pokaži sva zaglavlja poruka"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Podesi &kodiranje.."
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: configuredialog.cpp:2336
#, fuzzy
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Podesi &kodiranje.."
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "obavijest u sustavskoj kaseti"
#: configuredialog.cpp:2468
#, fuzzy
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Način radai sustavske kasete"
#: configuredialog.cpp:2476
#, fuzzy
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "&Uvijek prikazuj sustemska traka"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "&Zamijeni"
#: configuredialog.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Zamijeni"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Tema"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Skup znakova"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Zaglavlja"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Pri&vitci"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2661
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Podesi račun"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Uredi nedavne adrese..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Eksterni uređivač"
#: configuredialog.cpp:2707
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> će biti zamijenjeno imenom datoteke za uređivanje."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Jezik:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "&Odgovori svima:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Naprijed:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Znak &citata:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Dana %D napisali ste:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Dana %D, %F je napisao/la:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Proslijeđena poruka"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Pref&iks za odgovor na predmet"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Prepoznaje bilo koju sekvencu sljedećih prefiksa\n"
"(stavke su regularni izrazi neosjetljivi na mala i velika slova):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks za odgovor:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Proslijeđivanje &prefiksa naslova"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks za prosijleđivanje:"
#: configuredialog.cpp:3156
#, fuzzy
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Ova lista se provjerava odozgo na dole za svaku odlaznu poruku, radi "
"pronalaženja skupa znakova koji sadrži sve zahtjevane znake."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Unesite znakovni skup:"
#: configuredialog.cpp:3171
#, fuzzy
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Zadrži originalni kod lokalnih znakova kod odgovora ili proslijeđivanja (ako "
"je moguće)."
#: configuredialog.cpp:3205
#, fuzzy
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ovaj skup znakova nije podržan."
#: configuredialog.cpp:3256
#, fuzzy
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Poseban suf&iks za id. poruke:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definirajte posebna mime polja zaglavlja:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novi"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrijednost:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3471
#, fuzzy
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
"pozivnice"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Uključi detekciju &nedostajućih priloga"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Prepoznaj bilo koju od sljedećih ključnih riječi kao namjeru da se priloži "
"datoteka:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Unesite novu ključnu reč:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "prilog"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "odan"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "&Reading"
msgstr "&Slanje"
#: configuredialog.cpp:3575
#, fuzzy
msgid "Composing"
msgstr "Composer"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Pozadine za kriptiranje"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"("web bugs").</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3687
#, fuzzy
msgid "HTML Messages"
msgstr "Zastarijevanje poruka"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&Preferira HTML umjesto čistog teksta"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Šifriraj poruku"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Automatski kriptiraj poruke &kad god je to moguće"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Obavijesti o raspoređivanju poruka"
#: configuredialog.cpp:3730
#, fuzzy
msgid "Send policy:"
msgstr "Politika slanja:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "Z&anemari"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Pitaj"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Odbij"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Uvijek šalji"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citiraj originalnu poruku:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Ništa"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Cijela poruka"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Samo &zaglavlja"
#: configuredialog.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nekriptiranih poruka"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>UPOZORENjE:</b> Bezuvjetno slanje potvrda podriva vašu privatnost <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Više o ovome...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Upravljanje Certifikatima"
#: configuredialog.cpp:3789
#, fuzzy
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "&Automatski dodaj potpis"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Promjena globalne HTML postavke će pregaziti sve vrijednosti postavki "
"specifične za mape."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Direktoriji"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Traži &potvrdu prije premještanja svih poruka u smeće"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Isključi važne poruke od isteka"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Kruži u trenutnoj mapi"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Kruži po svim mapama"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4490
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Kruži po svim mapama"
#: configuredialog.cpp:4492
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Kruži po svim mapama"
#: configuredialog.cpp:4494
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Kruži po svim mapama"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Označi odabrane poru&ke kao pročitane nakon"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Pitaj za &akciju prilikom prevlačenja poruka u drugu mapu"
#: configuredialog.cpp:4529
#, fuzzy
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Uobičajeno, mape za poruke na disku su:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "obične datoteke („mbox“ formata)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "direktoriji („maildir“ formata)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Otvori ovu mapu prilikom pokretanja:"
#: configuredialog.cpp:4570
#, fuzzy
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Ispražnjivanje &smeća"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "Znak &citata:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&Odrednice mape IMAP resursa"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Uključi funkcionalnost IMAP resursa"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4712
#, fuzzy
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Isključi groupware funkcije"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4781
#, fuzzy
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Isključi groupware funkcije"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Uključi groupware funkcionalnost"
#: configuredialog.cpp:4831
#, fuzzy
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"S&tari način rada: Odsjeci „Od:/Za:“ zaglavlja iz odgovora na pozivnice"
#: configuredialog.cpp:4832
#, fuzzy
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
"pozivnice"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4838
#, fuzzy
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
"pozivnice"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4922
#, fuzzy
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "Načini direktorij"
#: configuredialog.cpp:5026
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
#: configuredialog.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Novi identitet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Novi identitet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Sa praznim poljima"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Koristi postavke iz kontrolnog centra"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dupliciraj postojeći identitet"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Novi jezik"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Odaberite &jezik:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Nema više jezika na raspolaganju"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Učitaj profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Raspoloživi profili"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Odaberi profil i klikni 'OK' za aktivaciju postavki."
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Odgovori"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Odgovori"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&Proslijedi"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&Proslijedi"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Opis:"
#: distributionlistdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "&Napravi filtar"
#: distributionlistdialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "&Ime:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "KMail"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New Distribution List"
msgstr "Opis:"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Uredi identitet"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "prilog"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: expirejob.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: expirejob.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: expirejob.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: expirejob.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Svojstva mape"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Izbaci p&ročitane poruke nakon:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr " dana"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Izbaci n&epročitane poruke nakon:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Expiry action:"
msgstr "I&zbaci poslije:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Move to:"
msgstr "&Premjesti u"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Delete permanently"
msgstr "Obriši poruke"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "No Folder Selected"
msgstr "&Duži popis mapa"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Načini direktorij"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ukloni znakove za citi&ranje"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Promijeni ime filtera"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Expire..."
msgstr "Izbaci stare poruke"
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "&Lokalni sandučić"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Načini direktorij"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Obriši Mapu"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filtar %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "&Napravi filtar"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Izbaci stare poruke iz mape"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Logiraj aktivnost filtera"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Logiraj evaluaciju filtera pravila"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Logiraj granicu veličine:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Pisanje u datoteku %1 nije uspjelo:\n"
"\"%2\" je detaljni opis greške."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail greška"
#: folderdiaacltab.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Koristi certifikat"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: folderdiaacltab.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Promijeni korisnički račun"
#: folderdiaacltab.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Remove Entry"
msgstr "&Ukloni"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Obriši Mapu"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Direktoriji"
#: folderrequester.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "&Kratka lista mapi"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "Odaberite akciju."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "&Kratka lista mapi"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "&Kratka lista mapi"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Premjesti ovdje"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Iskopiraj ovdje"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "O&tkaži"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Napoznato"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Nema Teme"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "<primatelji>"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Za: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Odgovori na: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Hitno"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Spam Status:"
msgstr "Status: "
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>p"
"<br>o"
"<br>r"
"<br>u"
"<br>k"
"<br>a</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Uredi identitet"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Vaše ime:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganizacija:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "Email adresa:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Skupovi &znakova..."
#: identitydialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ"
#: identitydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje vaših poruka i "
"pri šifriranju za sebe. "
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP ključ:"
#: identitydialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ"
#: identitydialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje vaših poruka i "
"pri šifriranju za sebe. "
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP ključ:"
#: identitydialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Greška: Potpis nije provjeren"
#: identitydialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje vaših poruka i "
"pri šifriranju za sebe. "
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Slanje certifikata"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Odaberite &certifikat:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Ad&resa za odgovor (Reply-To):"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "BCC a&drese:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Rječnik:"
#: identitydialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Mapa za poslanu poštu:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Mapa &nacrta:"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Mapa za smeće:"
#: identitydialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Special &transport:"
msgstr "Poseban &transport"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Potpis"
#: identitydialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&Picture"
msgstr "&Potpis"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Neispravna adresa e-pošte"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "&E-mail adresa od CA koja-i izdaje certifikate:"
#: identitydialog.cpp:562
#, fuzzy
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Potpis je istekao."
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Uredi identitet „%1“"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (uobičajeni)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Ime identiteta"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Morate navesti korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom poštanskom "
"sandučetu."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr ""
"Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
"%1"
#: imapaccountbase.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Potpiši poruku"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "nepoznato"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "Ne mogu poslati poruku %1 na poslužitelj iz mape %2 s URL-om %3."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Šaljem poruke za %1"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
#, fuzzy
msgid "retrieving folders"
msgstr "Dobavljam popis mapi"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Uploading message data"
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
#: imapjob.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Server operation"
msgstr "Potvrde o prijemu"
#: imapjob.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: imapjob.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Downloading message data"
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
#: imapjob.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Message with subject: "
msgstr "Popisa poruka"
#: imapjob.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: imapjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: imapjob.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
#: imapjob.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
#: imapjob.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nedefiniran ključ za kriptiranje"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:634
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Nedefiniran ključ za kriptiranje"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Nedefiniran ključ za potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "No signing possible"
msgstr "Koristi za &potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Nedostaje ključ za potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Kriptiraj"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Snimi &nekriptirano"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Podešavanja kriptiranja"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Name Selection"
msgstr "Pismo popisa direktorija"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Izvršavam prednaredbu %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Prednaredba se završila sa kodom %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritična greška: Ne mogu skupiti poštu:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Ne mogu dodati poruku:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Provjeravam da li ima nove pošte za korisnički račun %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr ""
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Ne mogu da obradim poruke: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Transmission failed."
msgstr "Prenos nije uspio."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Pripremam preijnos sa „%1“..."
#: kmacctlocal.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Izvršavam prednaredbu %1"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Prenos nije uspio: Nisam mogao da zaključam %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Premještam poruku %3 od %2 iz %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu ukloniti poštu iz sandučića<b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu otvoriti mapu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Prenos je otkazan."
#: kmacctmaildir.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokalni sandučić"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Odspojeno IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir sandučić"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "KMail"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "&Zbijeno"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "&Nijedan"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Isključi groupware funkcije"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u mapu %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u mapu %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Molim pričekajte"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Pričekajte dok se prenese %n poruka\n"
"Pričekajte dok se prenesu %n poruke\n"
"Pričekajte dok se prenese %n poruka"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa iskopirana na odlagalište (clipboard)."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL iskopiran na odlagalište (clipboard)."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> postoji.<br>Želite li je zamijeniti?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Spremi u datoteku"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Poruka kao čisti tekst"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 postoji.\n"
"Želite li je zamijeniti?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Izbaci &nepročitane poruke"
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovo je proslijeđivanje MIME sažetka. Sadržaj ove poruke se nalazi u prilogu.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Premještam poruku %3 od %2 iz %1."
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Premjesti u ovu mapu"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiraj u ovu mapu"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Moving messages"
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmcommands.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Deleting messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otvaram URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Da li zaista želite izvršiti <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "izvrši naredbu"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nema priloga za spremanje."
#: kmcommands.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Snimi prilog kao"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2619
#, fuzzy
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Ovaj dio poruke je kriptiran. Želite li da ga zadržite takvim prilikom "
"spremanja?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail pitanje"
#: kmcommands.cpp:2621
#, fuzzy
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Ši&firiraj"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Do Not Keep"
msgstr "&Kriptiraj"
#: kmcommands.cpp:2628
#, fuzzy
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Ovaj dio poruke je potpisan. Želite li da zadržite potpis prilikom spremanja?"
#: kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Keep Signature"
msgstr "Signatures"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2728
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
"%1"
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Podešavanja kriptiranja"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Pokaži priloge kako je predložio pošiljatelj."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "KMail"
#: kmcomposewin.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Odaberite e-adrese"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljiv"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Composer"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Kriptiraj"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Znak"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
#, fuzzy
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "prilog"
#: kmcomposewin.cpp:828
#, fuzzy
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmcomposewin.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Rječnik:"
#: kmcomposewin.cpp:978
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Mapa za po&slatu poštu:"
#: kmcomposewin.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport pošte:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "O&dgovori-na:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Primary Recipients"
msgstr "<primatelji>"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "<primatelji>"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Tema:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "&Send Mail"
msgstr "Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Poša&lji kasnije"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Poša&lji kasnije"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Snimi kao nedovršenu"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "&Zamijeni"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Umetni datoteku"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar..."
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novi uređivač"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Novi &prozor za poštu"
#: kmcomposewin.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "<primatelji>"
#: kmcomposewin.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Opis:"
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Umetni kao &citat"
#: kmcomposewin.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "prilog"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj znake za &citiranje"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ukloni znakove za citi&ranje"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Očisti razmake"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Koristi pismo fiksne širine"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Hitno"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Zatraži obavijest dispozicije"
#: kmcomposewin.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Pos&tavi kodiranje"
#: kmcomposewin.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Prelom teksta"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatski pravopis"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-detekcija"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Sva &polja"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Rječnik"
#: kmcomposewin.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Mapa za p&oslatu poštu"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transport Pošte"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Odgovori na"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Za:"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Kopija"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "S&ubject"
msgstr "&Tema:"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dodaj po&tpis"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Dodaj po&tpis"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Položaj mape"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Priloži jav&ni ključ..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Priloži &moj javni ključ"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Priloži datoteku..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Ukloni prilog"
#: kmcomposewin.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Snimi prilog kao..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Sv&ojstva priloga..."
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Provjera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Odaberite mapu sa fokusom"
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Šifriraj poruku"
#: kmcomposewin.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Potpiši poruku"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "&Inline..."
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "&Namjesti KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Provjera pisanja"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
#, fuzzy
msgid " Column: %1 "
msgstr " Stupac"
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
#, fuzzy
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linija"
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Zamijeni"
#: kmcomposewin.cpp:2189
#, fuzzy
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Snimi kao nedovršenu"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Želite li odbaciti poruku ili je spremiti za kasnije?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Close Composer"
msgstr "&Novi uređivač"
#: kmcomposewin.cpp:2268
#, fuzzy
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Čini se da poruka koju ste sastavili ukazuje na priloženi datoteka, ali ništa "
"niste priložili.\n"
"Želite li da priložite datoteka uz vašu poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Podsjetnik za prilaganje datoteka"
#: kmcomposewin.cpp:2273
#, fuzzy
msgid "&Send as Is"
msgstr "Pošalji &kako jest"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Priloži datoteku"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Prikvači"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni datoteku"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3079
#, fuzzy
msgid "Exporting key..."
msgstr "&Prekini slanje"
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ"
#: kmcomposewin.cpp:3106
#, fuzzy
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
#, fuzzy
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Pokaži"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Otvori sa..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
#, fuzzy
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Pokaži"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Uredi..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Dodaj Privitak..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
#, fuzzy
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
"%1"
#: kmcomposewin.cpp:3246
#, fuzzy
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Ovaj dio poruke je potpisan. Želite li da zadržite potpis prilikom spremanja?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "&Beep"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
"%1"
#: kmcomposewin.cpp:3519
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Snimi prilog kao"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Dodaj Privitak..."
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "prilog"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovan"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3880
#, fuzzy
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nedefiniran ključ za kriptiranje"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3931
#, fuzzy
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nedefiniran ključ za potpisivanje"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4044
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "Morate odreditti bar jednog primatelja u polju „Za:“."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Nije naznačen naslov"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nije naznačen naslov"
#: kmcomposewin.cpp:4082
#, fuzzy
msgid "S&end as Is"
msgstr "Pošalji ponovo..."
#: kmcomposewin.cpp:4083
#, fuzzy
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Ne, želim upisati temu"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4125
#, fuzzy
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Potpiši/kriptiraj"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Spremam se poslati email..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
#, fuzzy
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošalji &odmah"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Provjera pisanja"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Provjera pisanja"
#: kmcomposewin.cpp:4608
#, fuzzy
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Provjera pravopisa je otkazana."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr "Završena provjera pravopisa."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Provjera pisanja"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5153
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nisu nađeni certifikati"
#: kmcomposewin.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Podešavanja kriptiranja"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Poruku je potpisao"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Poruku je potpisao"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP poruka — kriptirano"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Popisa poruka"
#: kmedit.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski uređivač."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Prijedlozi"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
#: kmedit.cpp:538
#, fuzzy
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Vanjski uređivač još uvijek radi.\n"
"Da prekinem vanjski uređivač ili da ga ostavim?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Prekini uređivač"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Ostavi uređivač otvoren"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Provjera pisanja - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell se ne može pokrenuti.Provjerite da li je ISpell ili Aspell "
"ispravno podešen i da li se nalazi u vašoj putanji."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da se ISpell/Aspell srušio."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nema pogrešno napisanih reči."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Previše filterskih akcija u filterskom pravilu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "potvrdi dostavu"
#: kmfilteraction.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Set Transport To"
msgstr "postavi transport na"
#: kmfilteraction.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "postavi „Odgovor na“ na"
#: kmfilteraction.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Set Identity To"
msgstr "postavi identitet na"
#: kmfilteraction.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Mark As"
msgstr "označi kao"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Važna"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Pročitana"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nepročitana"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Odgovorena"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Proslijeđena"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Stara"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Nadgledana"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorirana"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "pošalji lažni MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignoriran"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Prikazano"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Obrisano"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Poslano"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Obrađeno"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odbijeno"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Nije uspjelo"
#: kmfilteraction.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Remove Header"
msgstr "ukloni zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Add Header"
msgstr "dodaj zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "With value:"
msgstr "sa vrednošću"
#: kmfilteraction.cpp:1177
#, fuzzy
msgid "Rewrite Header"
msgstr "prepiši zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "&Zamijeni"
#: kmfilteraction.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "sa"
#: kmfilteraction.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Premjesti u ovu mapu"
#: kmfilteraction.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiraj u ovu mapu"
#: kmfilteraction.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "Forward To"
msgstr "Proslijedi na..."
#: kmfilteraction.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Redirect To"
msgstr "preusmjeri na"
#: kmfilteraction.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "izvrši naredbu"
#: kmfilteraction.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Pipe Through"
msgstr "pusti kroz cjevovod"
#: kmfilteraction.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Play Sound"
msgstr "pusti zvuk"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Pravila POP3 filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filter pravila"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Postojeći Filteri"
#: kmfilterdlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Napredno"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kriterij filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Akcija filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Napredni Pop3"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Uvijek &pokaži odgovarajuće „Preuzmi kasnije“ poruke u dijalogu za potvrdu"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Akcije filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: kmfilterdlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "na &dolazeće poruke"
#: kmfilterdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "from all accounts"
msgstr "Računi"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "Račun:"
#: kmfilterdlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Primijeni ovaj filter"
#: kmfilterdlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "pri ručnom &filtriranju"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ako se ovaj filter po&klapa, prestanite s obradom ovdje"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Sličica za ovaj filtar:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Promijeni ime..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:774
#, fuzzy
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Sljedeći filteri nisu snimljeni zato jer su neispravni (npr. ne sadrže ni jednu "
"akciju ili pravila za pretragu)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Promijeni ime filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Odaberite akciju."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Preuzmi poštu"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Preuzmi poš&tu kasnije"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Obriši poštu sa poslužitelja"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Greška pri izradi datoteka <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Otklanjanje problema u IMAP kešu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ponovo izgradi &indeks"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Osviježi &predmemoriju"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
#, fuzzy
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Morate se sinhronizovati sa poslužiteljom prije promjene imena IMAP mapi."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nema korisničkih računa za ovu mapu.\n"
"Pokušajte da pokrenete sinhronizaciju prije ovoga."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite da osviježite IMAP međuspremničke mape %1 i njenih "
"pod mape?\n"
"Ovo će ukloniti sve izmjene koje ste napravili lokalno u vašim mapama."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Osviježi IMAP predmemoriju"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
#, fuzzy
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeks ove mape je ponovo napravljen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mapa %1 nije u početnom sinhronizacijskom stanju (stanje je %2). Želite li\n"
"da vratite stanje na početno ili da ipak napravite sinhronizaciju?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sinhronizacija je preskočena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sinkroniziranje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Renaming folder"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Dobavljam popis mapi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Dobavljam podmape"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Brišem mape s poslužitelja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Potpiši poruku"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nema poruka za brisanje..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Nepročitana poruka"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Dobavljam nove poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Nema novih poruka s poslužitelja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Checking annotation support"
msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Updating cache file"
msgstr "Ažuriram keš datoteka"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sinhronizacija je završena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Nema poruka za slanje na poslužitelj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Šaljem poruke za %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Stvaram podmape na poslužitelju"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Brišem uklonjene poruke s poslužitelja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Provjeravam valjanost mape"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Dobavljam popis mapi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "Aborted"
msgstr "&Prekini slanje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Premjesti poruku u mapu"
#: kmfolderdia.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Dozvole"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Ukupno"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Koristi posebne &sličice"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Obično:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nepročitano:"
#: kmfolderdia.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Provjeri poštu u ovoj mapi"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Uključi u provjeru:"
#: kmfolderdia.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Sho&w column:"
msgstr " Stupac"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Primatelj"
#: kmfolderdia.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Sličice mapa"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "<tijelo>"
#: kmfolderdia.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape"
#: kmfolderdia.cpp:499
#, fuzzy
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu ući u mapu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Mapa <b>%1</b> nije čitljiva.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: kmfolderimap.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: kmfolderimap.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Potpiši poruku"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Potpiši poruku"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr ""
"Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
"%1"
#: kmfolderimap.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: kmfolderimap.cpp:1763
#, fuzzy
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: kmfolderimap.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "updating message counts"
msgstr "Nema duplikata poruka."
#: kmfolderimap.cpp:2154
#, fuzzy
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: kmfolderindex.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Indeks pošte za %1 je od nepoznate inačice KMail-a (%2).\n"
"Ovaj indeks može biti ponovno napravljen iz vaše poštanske mape, ali neke "
"informacije, uključujući i oznake statusa, mogu biti izgubljene. Želite li da "
"osiromašite vaš indeksni datoteka?"
#: kmfolderindex.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "Dolje"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Indeks pošte za %1 je od nepoznate inačice KMail-a (%2).\n"
"Ovaj indeks može biti ponovno napravljen iz vaše poštanske mape, ali neke "
"informacije, uključujući i oznake statusa, mogu biti izgubljene. Želite li da "
"osiromašite vaš indeksni datoteka?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: je nenormalno prekinuo rad da bi se sprječio gubitak "
"podataka."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Zapisujem indeksnu datoteku"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku „%1“:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeks je zastario"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Stvaram indeks."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Ne mogu sinhronizirati datoteu <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interna greška. Molim vas kopirajte detalje i prijavite grešku."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Radim indeksnu datoteka: %n poruka je obrađena\n"
"Radim indeksnu datoteka: %n poruke su obrađene\n"
"Radim indeksnu datoteka: %n poruka je obrađeno"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu (nema više mesta na uređaju?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da isteknu stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Izbaciti stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Izbaci stare poruke"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' izgleda da nije mapa.\n"
"Uklonite datoteku."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti datoteku `%1' u %2.\n"
"KMail ne može startati bez te datoteke."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
#, fuzzy
msgid "View Columns"
msgstr "Gledaj stupci"
#: kmfoldertree.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Unread Column"
msgstr "Stupaca nepročitanih"
#: kmfoldertree.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Total Column"
msgstr "Stupaca ukupno"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Gledaj stupci"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "Searches"
msgstr "Pretrage"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Treba li ići na sljedeću nepročitanu poruku u mapi <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku"
#: kmfoldertree.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "&Kopiraj u"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Provjeri &poštu"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Premjesti u ovu mapu"
#: kmfoldertree.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Premjesti u ovu mapu"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Isključi groupware funkcije"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Opis:..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Opis:..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Dobavljam popis mapi"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
#, fuzzy
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Otkloni probleme u IMAP kešu..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitano"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Nisam uspio napraviti mapu <b>%1</b>; mapa već postoji.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu premjestiti mapu <b>%1</b> u njenu podmapu.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu premjestiti mapu <b>%1</b> u njenu podmapu.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Premještanje IMAP mapi nije podržano"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
#, fuzzy
msgid "Important"
msgstr "važno"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "prilog"
#: kmheaders.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Spam/Ham"
msgstr "neželjena pošta"
#: kmheaders.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "zanemareno"
#: kmheaders.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Signatures"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Datum (redoslijed prispjeća)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Stanje)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n nepročitana\n"
"%n nepročitane\n"
"%n nepročitanih"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n nepročitana\n"
"%n nepročitane\n"
"%n nepročitanih"
#: kmheaders.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "0 unread"
msgstr "nepročitano"
#: kmheaders.cpp:1364
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "0 messages"
msgstr "<poruka>"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Delete Messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmheaders.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Delete Message"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmheaders.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Poruke su uspješno premještene."
#: kmheaders.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Poruke su uspješno premještene."
#: kmheaders.cpp:1609
#, fuzzy
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmheaders.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmheaders.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiraj u"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Premjesti u"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Greška pri promijeni %1\n"
"(Nema više prostora na uređaju?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Zahtjev za potpis Certifikata"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Stvorite certifikat iz privitka i vratite ga pošiljatelju."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za pristiglu poštu."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Dolazna pošta"
#: kmkernel.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za odlaznu poštu."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "poslana-pošta"
#: kmkernel.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za poslanu poštu."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "smeće"
#: kmkernel.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za smeće."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "skice"
#: kmkernel.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za nedovršenu poštu."
#: kmkernel.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "&Zamijeni"
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za smeće."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Posljednja pretraga"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail je naišao na fatalnu grešku i odmah će završiti sa radom."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail je naišao na fatalnu grešku i odmah će završiti sa radom.\n"
"Greška je:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr ""
#: kmlineeditspell.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da naći korisnički račun <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Uredi nedavne adrese..."
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Premjesti poruku u mapu"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiraj poruku u mapu"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Kopiraj u ovu mapu"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Ukloni duplicirane poruke"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus na sljedeću mapu"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus na prethodnu mapu"
#: kmmainwidget.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Odaberite mapu sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus na sljedeću mapu"
#: kmmainwidget.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus na prethodnu mapu"
#: kmmainwidget.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Odaberite mapu sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:977
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Stigla je nova pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Svojstva mape %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ova mapa nema postavljene nikakve opcije za izbacivanje starih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite izbaciti stare poruke iz mape <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Izbaci stare poruke iz mape"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Istječe"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pošalji u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ispraznitimapu za smeće?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite premjestiti sve poruke iz mape <b>%1</b> "
"u smeće?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Sve poruke su premještene u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Delete Search"
msgstr "<primatelji>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati mapu za pretraživanje <b>%1</b>"
"? Poruke prikazane unutar nje neće biti obrisane jer su pohranjene u drugoj "
"mapi.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši Mapu"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Jeste li sigurni da želite da obrisati praznu mapu <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite da obrisati praznu mapu <b>%1</b> "
"i sve njene podmape? Ove podmape možda nisu prazne i njihov sadržaj će također "
"biti obrisan.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati mapu <b>%1</b>"
", odbacujući njen sadržaj?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati mapu <b>%1</b> "
"i sve njene podmape, odbacujući njihov sadržaj?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite da osviježite IMAP međuspremnik?\n"
"Ovo će ukloniti sve izmjene koje ste radili nad vašim IMAP fasciklama u lokalu."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da isteknu sve stare poruke?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
#, fuzzy
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Korištenje HTML-a u pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ i može povećati "
"vjerojatnoću da će vaš sustav biti kompromitovan drugim prisutnim i očekivanim "
"bezbedonosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1413
#, fuzzy
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Korištenje HTML-a u pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ i može povećati "
"vjerojatnoću da će vaš sustav biti kompromitovan drugim prisutnim i očekivanim "
"bezbedonosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtriraj po listi za raspravu..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtriraj po listi za raspravu %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail-ova funkcionalnost da odgovara van ureda zavisi od filtriranja na strani "
"poslužitelja. Vi još uvijek niste podesili IMAP poslužitelj za tako nešto.\n"
"Ovo možete učiniti u tabu „Filtriranje“ dijaloga za podešavanje IMAP "
"korisničkog računa."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtriranje na strani poslužitelja nije podešeno"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1810
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!"
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Spremi pod &drugim imenom..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Sažmi sve mape"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Izbaci stare poruke iz svih mapa"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Osviježi lokalnu IMAP predmemoriju"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Provjeri poštu u ovoj mapi"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Pro&vjeri poštu u"
#: kmmainwidget.cpp:2666
#, fuzzy
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Pošalji spremljene poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "&Pošalji spremljene poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresar..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Upravitelj Certifikatima..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
#, fuzzy
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Preglednik filtara i &logova..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Uvoz poruka..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Uredi odgovore „izvan ureda“..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Preglednik filtara i &logova..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pre&mjesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Premjesti poruku u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2738
#, fuzzy
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Pošalji u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2739
#, fuzzy
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Premjesti poruku u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2743
#, fuzzy
msgid "Delete T&hread"
msgstr "izbrisano"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Nađi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Nađi u poruci..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
#, fuzzy
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Od&aberi sve poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Upravljanje Certifikatima"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Označi sve poruke kao p&ročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#: kmmainwidget.cpp:2778
#, fuzzy
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Sažmi sve mape"
#: kmmainwidget.cpp:2781
#, fuzzy
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Provjeri &poštu u ovoj mapi"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferiraj HTML nad običnim tekstom"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2799
#, fuzzy
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Poveži poruke u lance"
#: kmmainwidget.cpp:2802
#, fuzzy
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Poveži poruke u lance i po &temi"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj u ovu mapu"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Načini direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Načini direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "<poruka>"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "<poruka>"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova poruka..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nema novih poruka s poslužitelja"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova poruka u &raspravnoj listi..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Proslijedi"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inline..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Kao &prilog..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Kao &prilog..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "P&reusmjeri..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "&Pošalji ponovno..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Napravi filtar"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtriraj po &Naslovu..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter po polju &Od..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtriraj po polju &Za..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtriraj po listi za raspravu..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "&Označi nit"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi nit kao &pročitanu"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Označi nit kao &novu"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao nove"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označi nit kao nep&ročitanu"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao nepročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označi nit kao &važnu"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označi nit kao &poslanu"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Važna poruka"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Gledaj nit"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoriraj Niz"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Spremi privitke..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
#, fuzzy
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Primij&eni izbornik filter-e"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Primijeni filter"
#: kmmainwidget.cpp:2992
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Broj nepročitanih"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Odaberite kako će se prikazivati broj nepročitanih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:2996
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Pokaži u po&sebnoj stupcu"
#: kmmainwidget.cpp:3002
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Pokaži poslije imena &mape"
#: kmmainwidget.cpp:3009
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Stupci ukupnih"
#: kmmainwidget.cpp:3012
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupan broj poruka u mapama."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Stupci ukupnih"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupan broj poruka u mapama."
#: kmmainwidget.cpp:3020
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Raširi lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Razgranava trenutnu nit"
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Sažmi lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Sažima trenutnu nit"
#: kmmainwidget.cpp:3032
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "R&aširi sve lance"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Razgranava se niti u trenutnoj mapi"
#: kmmainwidget.cpp:3038
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "S&ažmi sve lance"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sažima sve niti u trenutnoj mapi"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Pogledaj izvor..."
#: kmmainwidget.cpp:3048
#, fuzzy
msgid "&Display Message"
msgstr "&Prikaži veličine poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Sljedeća poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idi na sljedeću poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "&Sljedeća nepročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Prethodna poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idi na prethodnu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Prethodna nepročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Sljedeća nepročitana &mapa"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idi na sljedeću mapu s nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Prethodna nepročitana mapa"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idi na sljedeću mapu s nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Sljedeći nepročitani &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idi na sljedeći nepročitani tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3110
#, fuzzy
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Pomera na dole tekuću poruku. Ako je na kraju poruke, ide na sljedeću "
"nepročitanu poruku."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Namjesti &filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&Namjesti POP filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Postojeći Filteri"
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Uvod u KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Pokaži KMailovu stranicu dobrodošlice"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podešava&nje obavijesti..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Namjesti KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Isprazni smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Premjesti sve poruke u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3434
#, fuzzy
msgid "&Delete Search"
msgstr "Načini direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Načini direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Uklonjena je %n dvostruka poruka.\n"
"Uklonjene su %n dvostruke poruke.\n"
"Uklonjeno je %n dvostukih poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nema duplikata poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtar %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Opis:"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Opis:"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Uredi odgovore „izvan ureda“..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicijalizacija..."
#: kmmessage.cpp:1316
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju.\n"
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
"odgovor."
#: kmmessage.cpp:1321
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju.\n"
"Ona sadrži instrukciju za obradu koja je obilježena kao „potrebna“, ali ona "
"nije poznata KMail-u.\n"
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje odgovor „neuspio“."
#: kmmessage.cpp:1328
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju,\n"
"ali je zahtjevano da se izvještaj pošalje na više od jedne adrese.\n"
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
"odgovor."
#: kmmessage.cpp:1335
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju,\n"
"ali nema postavljenu povratnu putanju.\n"
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
"odgovor."
#: kmmessage.cpp:1341
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju,\n"
"ali povratna putanja se razlikuje od adrese na koju je zahtjevano slanje "
"izvještaja.\n"
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
"odgovor."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Zahtjev za slanjem izvještaja o raspoređivanju poruke"
#: kmmessage.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Zaglavlje \"Disposition-Notification-Options\" sadrži zahtjevani, ali nepoznat "
"parametar."
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Potvrda: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
#, fuzzy
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Pokaži"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Spremanje svih privitaka..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Ukloni prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Nenaznačeni binarni podaci"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "nijedan (7-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nijedan (8-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Svojstva dijela poruke"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Predloži &automatski prikaz"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Potpis ovog dijela"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Kriptiraj &ovaj dio"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (preostalo)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Poruke koje prekoračuju veličinu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: nijedna"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Pokaži poruke koje zadovoljavaju skup pravila i koje su označene za "
"„preuzimanje“ ili „brisanje“"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Pokaži poruke koje zadovoljavaju filterov skup pravila"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Skidam poruke sa %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Nema Teme"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Spremi privitke..."
#: kmreaderwin.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Odaberite stil prikaza zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Kratka zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Pokaži popis zaglavlja u modernom formatu"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Moderna zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Pokaži popis zaglavlja u modernom formatu"
#: kmreaderwin.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kratka zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Pokaži kratku popis zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:589
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardna zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Pokaži standardnu popis zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Duga zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Pokaži dugu popis zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Sva zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Show all message headers"
msgstr "Pokaži sva zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Priloga"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Odaberite stil prikaza priloga"
#: kmreaderwin.cpp:617
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Kao sličice"
#: kmreaderwin.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Pokaži sve priloge kao sličice. Kliknite da biste ih videli."
#: kmreaderwin.cpp:624
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pametno"
#: kmreaderwin.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Pokaži priloge kako je predložio pošiljatelj."
#: kmreaderwin.cpp:631
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Ugrađeno"
#: kmreaderwin.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vidi priloge kao ugrađene (ako je moguće)"
#: kmreaderwin.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Sakriveno"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:646
#, fuzzy
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Postavi kodiranje"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova poruka za..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Odgovori na..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Proslijedi na..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmreaderwin.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "Od&aberi sve poruke..."
#: kmreaderwin.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Snimi bookmark za ovaj link"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Spremiti link pod drugim imenom..."
#: kmreaderwin.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Chat &With..."
msgstr "Otvori sa..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Šalji potvrde o prijemu automat&ski"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p> "
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p> "
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( tijelo poruke )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Ne mogu poslati MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, fuzzy, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Pogledaj prilog: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prvog znaka.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prva %n znaka.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prvih %n znakova.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otvori s? '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori s..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Otvori prilog?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "prilog"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(nađi bilo što od sljedećeg)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(nađi sve od sljedećeg)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "&Uredi poruku"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "prepiši zaglavlje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "<primatelji>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<veličina u bajtovima>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<starost u danima>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Popisa poruka"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Traži u"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "&Nađi sve od sljedećeg:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "&Nađi bilo što od sljedećeg:"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Napravite korisnički račun za slanje pa pokušajte ponovo."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Ne mogu dodati poruku u odlazeći direktorij"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritična greška: Ne mogu obraditi poslanu poštu (nema mjesta?) Premještam "
"poruku u mapu za poslanu poštu."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Premještanje poslane poruke „%1“ iz odlazene u mapu poslane poštenije uspjelo.\n"
"Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili pravo pisanja. Pokušajte "
"pronaći problem i premjestiti poruku ručno."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n poruka koja je čekala je uspješno poslana.\n"
"%n poruke koje su čekale su uspješno poslane.\n"
"%n poruka koje su čekale su uspješno poslane."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 od %2 poruka iz mape za slanje je uspješno poslano."
#: kmsender.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Sending messages"
msgstr "na &dolazeće poruke"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Počinjem sa slanjem..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Snimi &nekriptirano"
#: kmsender.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protokol za transport nije prepoznat. Ne mogu da pošaljem poruku."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Slanje poruke %1 od %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nisam mogao poslati (neke) od poredanih poruka."
#: kmsender.cpp:693
#, fuzzy
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje je otkazano:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u mapi za odlaznu poštu sve dok ili ne rešite problem (npr. "
"loša adresa) ili uklonite poruku iz mape za odlaznu poštu.\n"
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Sending aborted."
msgstr "Slanje je otkazano."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "&Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Prekini slanje"
#: kmsender.cpp:732
#, fuzzy
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspjelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u mapi za odlaznu poštu sve dok ili ne rešite problem (npr. "
"loša adresa) ili uklonite poruku iz mape za odlaznu poštu.\n"
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Odreditte poštanski program u postavkama."
#: kmsender.cpp:931
#, fuzzy
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspjelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u mapi za odlaznu poštu i biti će poslana ponovo.\n"
"Uklonite je odatle ako ne želite biti poslana ponovo.\n"
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nisam uspio izvršiti program za poštu %1"
#: kmsender.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "„Sendmail“ nije normalno završio sa radom."
#: kmsender.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Morate obezbediti korisničko ime i lozinku koji će se koristiti za ovaj SMTP "
"poslužitelj."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr ""
#: kmsystemtray.cpp:337
#, fuzzy
msgid "New Messages In"
msgstr "Nove poruke u..."
#: kmsystemtray.cpp:547
#, fuzzy
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Izbaci &nepročitane poruke"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Imate %n nepročitanu poruku.\n"
"Imate %n nepročitane poruke.\n"
"Imate %n nepročitanih poruka."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail pohrani vašu SMTP lozinku u svoju "
"datoteku s podešavanjima. Lozinka će biti pohranjena u nečitljivom formatu, ali "
"ga ne treba smatrati sigurnim od pokušaja dekriptiranja ako dođe do pristupa "
"datoteci s podešavanjima."
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
#, fuzzy
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Nije dostupno"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "&Lozinka:"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "&SMTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Odaberi..."
#: kmtransport.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada označava ovaj poslužitelj."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Računalo:"
#: kmtransport.cpp:396
#, fuzzy
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Ime domena ili brojčana adresa SMTP poslužitelja."
#: kmtransport.cpp:406
#, fuzzy
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Broj porta na kome SMTP poslužitelj sluša. Uobičajeni port je 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pred&naredba:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Naredba za lokalno izvršavanje, prije slanja pošte. Ona se može koristiti za "
"otvaranje ssh tunela na primjer. Ostavite ovo polje praznim ako ništa ne treba "
"izvršiti."
#: kmtransport.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Se&rver zahtjeva prijavljivanje"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako vaš SMTP poslužitelj zahtjeva da se prijavite prije "
"nego što prihvati poštu. Ovo je poznato pod imenom „Authenticated SMTP“ ili "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
#, fuzzy
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Korisničko ime koje treba poslani poslužitelju prilikom prijavljivanja"
#: kmtransport.cpp:452
#, fuzzy
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Lozinka koju treba poslani poslužitelju prilikom prijavljivanja"
#: kmtransport.cpp:457
#, fuzzy
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Pohrani SMTP lozinku u datoteka sa podešavanjima"
#: kmtransport.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Poš&alji posebno ime računala poslužitelju"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Ime računala:"
#: kmtransport.cpp:489
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Unesite ime računala koje bi KMail trebao koristiti kada se predstavlja "
"poslužitelju."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Odaberite lokaciju sendmaila"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Samo su lokalne datoteke dozvoljene."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr "Ime domena ili brojčana adresa SMTP poslužitelja."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Neispravna adresa e-pošte"
#: listjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Svojstva mape"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Pridružena lista za diskusiju"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mapa sadrži mailing listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Mailing list description:"
msgstr "<b>Opis liste e-pošte: </b>"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Preferirani upravljački sklop :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Vrsta adrese:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Poruka na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Opis:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Odjavi se sa liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arhive liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Izlistaj pomoć"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nije uspio detektirati listu e-pošte. Morati ćete ručno unijeti adrese."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupno."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Postojeći Filteri"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "Postojeći Filteri"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Filtriranje na strani poslužitelja nije podešeno"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "<primatelji>"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "Uredi..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "Opis:..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrde o prijemu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Postojeći Filteri"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Odreditte poštanski program u postavkama."
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Postojeći Filteri"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "Odgovo&ri..."
#: messageactions.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odgovori &piscu..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odgovori &svima..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odgovori u diskusionu &popis..."
#: messageactions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odgovori bez &citata..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Obilježi poruku"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Označi poruku kao &novu"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nove"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Označi poruku kao ne&pročitanu"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nepročitane"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označi poruku kao &važnu"
#: messageactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Važna poruka"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Označi poruku kao &poslanu"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Važna poruka"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Uredi poruku"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nije pronađeno odgovarajući znakovni skup za vašu poruku.\n"
"Postavite znakovni skup korištenjem izbornika Odrednice."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "ubačeni OpenPGP (ugrađeni)"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Sign Message?"
msgstr "&Potpiši poruku"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
#: messagecomposer.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:833
#, fuzzy
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Potpiši sve dijelove"
#: messagecomposer.cpp:833
#, fuzzy
msgid "&Sign"
msgstr "Znak"
#: messagecomposer.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Upozorenje o potpisivanju"
#: messagecomposer.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Send &As Is"
msgstr "Pošalji &kako jest"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Kriptirati poruku?"
#: messagecomposer.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Po&tpiši i kriptiraj"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Samo Potpis"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
#, fuzzy
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Pošalji &kako jest"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Kriptiraj"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Snimi &nekriptirano"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "K&riptiraj sve dijelove"
#: messagecomposer.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Šifriraj poruku"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Neki znaci mogu biti izgubljeni"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Podesi &kodiranje.."
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "&Novi direktorij..."
#: newfolderdialog.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "&Nova..."
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Mailbox for&mat:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Sličice mapa"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti."
#: newfolderdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Odreditte poštanski program u postavkama."
#: newfolderdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nije naznačen naslov"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Nisam uspio napraviti mapu <b>%1</b>; mapa već postoji.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Ne mogu ući u mapu <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Neispravni umetak za kriptiranje."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Umetak za kriptiranje „%1“ nije inicijaliziran."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen odgovarajući umetak za kriptiranje."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nijedan %1 umetak nije pronađen."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Šifriraj poruku"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Prikazani su podaci koji se ne mogu dešifrovati."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Umetak za kriptiranje „%1“ ne može dekriptirati podatke."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Postava za slanje i primanje poruka"
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status učitavanja Certifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"uvezen je jedan novi certifikat.\n"
"uvezena su %n. nova certifikata.\n"
"uvezeno je %n. novih certifikata."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"nepromijenjen je jedan certifikat.\n"
"nepromijenjena su %n. certifikata.\n"
"nepromijenjeno je %n. certifikata."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"uvezen je jedan novi tajni ključ.\n"
"uvezena su %n. nova tajna ključa.\n"
"uvezeno je %n. novih tajnih ključeva."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"nepromijenjen je jedan tajni ključ.\n"
"nepromijenjena su %n. tajna ključa.\n"
"nepromijenjeno je %n. tajnih ključeva."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalji unosa certifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novo ili promijenjeno: %1 (tajni ključ dostupan)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novo ili promijenjeno: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Greška: Potpis nije provjeren"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Datoteka s potpisom:"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nema javnog ključa za provjeru potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Greška prilikom provjere potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Datoteka s potpisom:."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Jedan ključ je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "The signature has expired."
msgstr "Potpis je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:1966
#, fuzzy
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ne mogu da provjerim: nedostaje ključ."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nije dostupan."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupan CRL je isuviše star."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Politika nije zadovoljena."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Pojavila se sistemska greška."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jedan ključ je opozvan."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Uključi potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nema dovoljno informacija za provjeru potpisa. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signatures"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Nije dostupno"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Enkapsulirana poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifriraj poruku"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Kriptirana poruka (dekriptiranje nije moguće)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Potvrda"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišten za "
"potpisivanje."
#: objecttreeparser.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "sender: "
msgstr "pošiljatelj: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
#, fuzzy
msgid "stored: "
msgstr "pohranjen: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 kojo se koristi za potpisivanje, tako "
"da uspoređivanje s adresom pošiljaoca %2; nije moguće."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nema dovoljno informacija za provjeru potpisa. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Poruku je potpisao"
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, fuzzy, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Poruku je potpisana ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Poruku je potpisana na %1, ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Poruka je potpisana od %3 na %1 s ključem %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Poruku je potpisana od %2 (id. ključa: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Poruku je potpisana na %1, nepoznatim ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
#, fuzzy
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ispravnost potpisa se ne može provjeriti."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Poruku je potpisana od %2 (id. ključa: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata."
#: objecttreeparser.cpp:2435
#, fuzzy
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali se ključu malo veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Odaberite datoteku s potpisom"
#: objecttreeparser.cpp:2443
#, fuzzy
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se do kraja veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Odaberite datoteku s potpisom"
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Upozorenje: Loš potpis od"
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Kraj potpisane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Kraj kriptirane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kraj enkapsulirane poruke"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "interni dio"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "dio tijela"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr ""
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail poruka o grešci"
#: popaccount.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Izvorni URL je pogrešno formiran"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave greška"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Dohvaćam poruku %1 od %2 (%3 od %4 kB) s %5 (%6 kB ostalo na poslužitelju)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Dohvaćam poruku %1 od %2 (%3 od %4 kB) s %5."
#: popaccount.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nisam u stanju završiti LIST operaciju"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neispravan odgovor od poslužitelja"
#: popaccount.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj ne podržava naredbu TOP. Zbog toga nije moguće dohvatiti "
"zaglavlja velikih poruka prije njihovog preuzimanja."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Poru&ka"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprijed"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Znak"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Automatski potp&isuj poruke koristeći OpenPGP"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Ši&firiraj"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kliknite ovdje da biste pohranjivali poruke u kriptiranom obliku "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Pohranjivanje poruka u kriptiranom obliku</h1>\n"
"Kada je ova opcija uključena, poslane poruke se pohranjuju kao kriptirane. Ovo "
"nije preporučljivo pošto nećete moći čitati poruke kada potrebni certifikat "
"istekne.\n"
"<p>\n"
"Ipak, možda postoje lokalna pravila koja zahtjevaju da uključite ovu opciju. "
"Ako niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Automatski kriptiraj poruke &kad god je to moguće"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nemoj enkriptirati kada se sprema kao nacrt"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Općenito"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&Odgovori na"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori &svima..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "&Naprijed"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Pokaži:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Zamijeni"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Svojstva mape"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Mapa sadrži &listu za raspravu"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adresa liste:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Obično:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Nepročitano:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Zastarijevanje poruka"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "I&zbaci poslije:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Izbaci p&ročitane poruke"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Izbaci po&slije:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Izbaci &nepročitane poruke"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dan(a)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Sedmica"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mjesec(i)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "&Napredno"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Format pohranjivanja:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Prikaz &lista:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Pravljenje certifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Datoteka s potpisom:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Provjeri &putanju certifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Prilikom dodavanja novih certifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "neograničeno"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Podešavanje potpisa"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odgovori &svima..."
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Proslijeđena poruka"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja &nepotpisanih poruka"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite biti upozoreni pri slanju nepotpisanih poruka."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje pri pokušaju slanja nepotpisanih poruka</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni kada pokušate da pošaljete "
"dijelove ili celu poruku nepotpisanu.\n"
"<p>\n"
"Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nekriptiranih poruka"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni pri slanju nektriptiranih "
"poruka."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje pri slanju nekriptiranih poruka</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni kada pokušate da pošaljete "
"dijelove ili celu poruku nekriptiranu.\n"
"<p>\n"
"Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Upozori ako primaočeva e-adresa &nije u certifikatu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako primaočeva e-adresa nije u certifikatu</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni ako e-adresa primatelja nije "
"sadržana u certifikatu koji se koristi za kriptiranje.\n"
"<p>\n"
"Radi maksimalne sigurnosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Upozori ako CA certifikat &ističe za manje od"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Koristi za &potpisivanje"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Ši&firiraj"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dana"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Ovdje odaberite broj dana"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako certifikat za potpisivanje ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi certifikat za potpisivanje trebalo da "
"bude važeći prije davanja obavijesti.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako certifikat za kriptiranje ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi certifikat za kriptiranje trebalo biti "
"važeći prije davanja obavijesti.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako certifikat u lancu ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi svi certifikati u lancu trebalo da budu "
"važeći prije davanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako CA certifikat ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi CA certifikat trebalo biti važeći prije "
"davanja obavijesti.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako koreni certifikat ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi koreni certifikat trebalo biti važeći "
"prije davanja obavijesti.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Potražite druge certifikate"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Sličice mapa"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "&Zamijeni"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "&Zamijeni"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "&Uvijek prikazuj sustemska traka"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "&Obavijest o novim porukama"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Navedite uređivač:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Koristi vanjski uređivač umjesto sastavljača"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
"S&tari način rada: Odsjeci „Od:/Za:“ zaglavlja iz odgovora na pozivnice"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&Zadrži originalni kod lokalnih znakova kod odgovora ili proslijeđivanja (ako "
"je moguće)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Automatski dodaj potpis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Prelomi riječ na stupcu:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
"pozivnice"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Auto&matski zahtjevaj obavijest o raspoređivanju poruke"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Pe&riod provjere:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Promijeni prepoznati prefiks za \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Zamijeni prepoznati prefiks sa \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Upotrijebi pametno citiranje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Pokaži sva zaglavlja poruka"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Obavijesti o raspoređivanju poruka"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Dodaj znake za &citiranje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "&Za:"
#: recipientseditor.cpp:102
#, fuzzy
msgid "CC"
msgstr "&Kopija"
#: recipientseditor.cpp:104
#, fuzzy
msgid "BCC"
msgstr "&BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientseditor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Select type of recipient"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientseditor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Remove recipient line"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "&Napravi filtar"
#: recipientseditor.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Opis:"
#: recipientseditor.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Se&lect..."
msgstr "Obriši Mapu"
#: recipientseditor.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: recipientseditor.cpp:810
#, fuzzy
msgid "No recipients"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientseditor.cpp:811
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n nepročitana\n"
"%n nepročitane\n"
"%n nepročitanih"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "Odaberite e-adrese"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Opis:"
#: recipientspicker.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Select Recipient"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientspicker.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Address book:"
msgstr "&Adresar..."
#: recipientspicker.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Traži u"
#: recipientspicker.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Add as To"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: recipientspicker.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Add as CC"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: recipientspicker.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Add as BCC"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Opis:"
#: recipientspicker.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Selected Recipients"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Redirect Message"
msgstr "Obriši poruke"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: renamejob.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "podudara se s regularnim izrazom"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "je u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nije adresar"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
#, fuzzy
msgid "has an attachment"
msgstr "prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
#, fuzzy
msgid "has no attachment"
msgstr "prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nije"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je veće od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "manje ili jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je manje od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "veće ili jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtova"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Continue Search"
msgstr "&Nastavi slanje"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: searchjob.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "&Obriši poštu sa poslužitelja"
#: searchjob.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Error while searching."
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: searchwindow.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Find Messages"
msgstr "&Nađi poruke..."
#: searchwindow.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Tr&aži u svim lokalnim mapama"
#: searchwindow.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Search &only in:"
msgstr "Traži &samo u:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Uključi podmape"
#: searchwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Pošiljatelj/primalac"
#: searchwindow.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Traži &ime mape:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Traži u direktorijima"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Poru&ka"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "SrednjeDugačkiTekst..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Pismo popisa direktorija"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"obrađena je %n poruka\n"
"obrađene su %n poruke\n"
"obrađeno je %n poruka"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Gotovo"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n poklapanje (%1)\n"
"%n poklapanja (%1)\n"
"%n poklapanja (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Pretraga je otkazana"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Za sada ima %n poklapanje (%1)\n"
"Za sada ima %n poklapanja (%1)\n"
"Za sada ima %n poklapanja (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n poklapanje\n"
"%n poklapanja\n"
"%n poklapanja"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Poslužitelj podržava Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Koristi ponovo podešavanja računala i prijavljivanja"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "„Managesieve“ &port:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "Ova vrsta računa nije podržana"
#: sievedebugdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "Nije dostupno"
#: sievedebugdialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Postojeći Filteri"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Uključi potpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "donjeg polja sa unos"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "datoteke"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "izlaza naredbe"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
#, fuzzy
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Odreditte datoteka:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Uređivanje datoteke"
#: signatureconfigurator.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr ""
"Navedena datoteka ne postoji:\n"
"%1"
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Navedite naredbu:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nov unos:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nova vrijednost"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Promijeni vrijednost"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Pokaži:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj račun"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Želite li zaista uklonite identitet s imenom <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Uredi..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Uredi..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Postavi kao uob&ičajeno"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Opis:"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "&Kriptiraj"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku „%1“:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Prednaredba se završila sa kodom %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Prednaredba se završila sa kodom %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
"%1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Citiraj originalnu poruku:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Šifriraj poruku"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Popisa poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Tijelo poruke"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "BCC a&drese:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Dodaj znake za &citiranje"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Poš&alji tako kako jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Sličice mapa"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Trenutno korištenje"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Položaj mape"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Umetni datoteku"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Sličice mapa"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Potvrde o prijemu"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Šifriraj poruku"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>...da možete brzo napraviti filtere po pošiljatelju,\n"
"primatelju, temi i diskusionoj listi koristeći "
"<em>Alati->Napravi filter</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da se možete otarasiti „[imena diskusione liste]“\n"
"koje se dodaje temi u nekim litama koristeći filtersku\n"
"akciju <em>prepiši zaglavlje</em>? Samo iskoristite\n"
"<pre>rewrite header "Tema"\n"
" replace "\\s*\\[ime diskusione liste\\]\\s*"\n"
" with ""</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete dodelite posebne sličice svakoj mapi?\n"
"Pogledajte <em>Mapa->Svojstva...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da KMail može da prikazati traku s bojom koja označava vrstu\n"
"poruke (običan tekst/HTML/OpenPGP) koja je trenutno prikazana?</p>\n"
"<p>Ovo osujećuje pokušaje da se lažira uspješna provjera potpisa\n"
"slanjem HTML poruka koje glume KMail-ove statusne okvire.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete filtrirati po bilo kojem zaglavlju jednostavno\n"
"unoseći njegovo ime u prvo polje za uređivanje pravila pretrage?</p>\n"
#: tips.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete isfiltrirati samo-HTML poruke pravilom\n"
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nema nikakve akcije za poništiti"
#: urlhandlermanager.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Uključi iscrtavanje HTML-a za ovu poruku."
#: urlhandlermanager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Šifriraj poruku"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Datoteka s potpisom:."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!"
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Sigurnosne postavke"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Prilog: #%1 (bez imena)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Biti ću izvan ureda do %1.\n"
"\n"
"U hitnim slučajevima, molim Vas kontaktirajte gđu <zamijena>\n"
"\n"
"e-adresa: <e-adresa vaše zamijene>\n"
"telefon: +385 11 111 111\n"
"faks: +385 11 111 112\n"
"\n"
"S poštovanjem,\n"
"-- <ovdje unesite svoje ime i e-adresu>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Namještavanje odgovora \"izvan ureda\""
#: vacation.cpp:626
#, fuzzy
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Neko (vjerojatno vi) je na poslužitelju promijenio skriptu za odmor.\n"
"KMail nije više u mogućnosti da odredi parametre za automatske\n"
"odgovore.\n"
"Biti će korištene uobičajene vrijednosti."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Z&anemari"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Namjesti obavijesti o odmoru da budu poslana:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Uključi obavijesti o odmoru"
#: vacationdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Pošalji ponovo obavijest samo posle:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Pošalji odgovor za ove adrese."
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nekriptiranih poruka"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard preglednik"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Nova &kartica..."
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Prethodna kartica"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Nisam uspio obraditi vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Obriši poruke"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "datoteke"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "donjeg polja sa unos"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Select File..."
msgstr "Obriši Mapu"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
#, fuzzy
msgid "No Picture"
msgstr "&Potpis"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
#, fuzzy
msgid "Set subject of message"
msgstr "Postavi temu poruke."
#: kmail_options.h:13
#, fuzzy
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Pošalji kopiju na 'addresu'."
#: kmail_options.h:15
#, fuzzy
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Pošalji BCC: na „adresu“."
#: kmail_options.h:17
#, fuzzy
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Dodaj 'zaglavlje' poruci. '"
#: kmail_options.h:18
#, fuzzy
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Čitaj tijelo poruke iz „datoteke“."
#: kmail_options.h:19
#, fuzzy
msgid "Set body of message"
msgstr "Postavi telo poruke."
#: kmail_options.h:20
#, fuzzy
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo se može ponavljati."
#: kmail_options.h:21
#, fuzzy
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Samo provjeri da li ima nove pošte."
#: kmail_options.h:22
#, fuzzy
msgid "Only open composer window"
msgstr "Samo otvori prozor uređivača."
#: kmail_options.h:23
#, fuzzy
msgid "View the given message file"
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmail_options.h:24
#, fuzzy
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Pošalji poruku na „adresu“ i priloži datoteka na koji „URL“ ukazuje."
#: kmsearchpattern.h:221
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Spreman."
#: kmsearchpattern.h:222
#, fuzzy
msgid "Old"
msgstr "stara"
#: kmsearchpattern.h:223
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "izbrisano"
#: kmsearchpattern.h:224
#, fuzzy
msgid "Replied"
msgstr "odgovoreno"
#: kmsearchpattern.h:225
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "proslijeđeno"
#: kmsearchpattern.h:226
#, fuzzy
msgid "Queued"
msgstr "&Niz"
#: kmsearchpattern.h:227
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "poslane"
#: kmsearchpattern.h:228
#, fuzzy
msgid "Watched"
msgstr "&Prikvači"
#: kmsearchpattern.h:229
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "zanemareno"
#: kmsearchpattern.h:230
#, fuzzy
msgid "Spam"
msgstr "neželjena pošta"
#: kmsearchpattern.h:231
#, fuzzy
msgid "Ham"
msgstr "pršut"
#: kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "To Do"
msgstr "Za: "
#: kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Has Attachment"
msgstr "prilog"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
#, fuzzy
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: util.h:210
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Umetni datoteku"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Otvori"
#, fuzzy
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "&Uvijek šifiriraj za sebe"
#, fuzzy
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Korisničko ime koje treba poslani poslužitelju prilikom prijavljivanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "za obaviti"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Važna poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Označi nit kao &poslanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Snimi kao &kodirano..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<poruka>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<tijelo>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<bilo koje zaglavlje>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<primatelji>"
#, fuzzy
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<status>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Pojavila se interna sustavska greška #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Podešavanja kriptiranja"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritam kriptiranja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Kriptiraj sve dijelove poruke"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Uključite ovo ako želite da se kriptiraju svi dijelovi poruke"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Kriptiranje svih dijelova poruke</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, svi dijelovi poruke (npr. tijelo i svi prilozi) biti će uobičajeno kriptirani.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ovo je uobičajena postavka, koju možete pregaziti individualno za svaku poruku.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Pitaj &prije šifriranja svakog dijela"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Uključite ovo da biste bili pitani da li neki dio treba kriptirati."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Pitanje prije kriptiranja svakog dijela</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, biti ćete upitani posebno za svaki dio poruke (npr. tijelo kao i svi prilozi) da li treba biti kriptiran ili ne.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Uključite ovo ako ne želite da se poruke uobičajeno kriptiraju"
#, fuzzy
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Trostruki-DES"
#, fuzzy
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Odabira algoritam kriptiranja"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritam kriptiranja</h1>\n"
#~ "Algoritam je opis računalu kako treba izvesti neki zadatak. Algoritam kriptiranja opisuje kako će računalo primjeniti ključ vašeg primatelja na vašu poruku koju smije pročitati samo primatelj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Odabir određenog algoritma određuje koliko je lako ili teško presresti i pročitati poruku. Svi algoritmi koje pruža okruženje SPHINX se smatraju vrlo sigurnim. U principu, uobičajene vrijednosti će raditi kako treba.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ova postavka je uobičajena, ali je možete pregaziti za svaku poruku pojedinačno.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Potvrde"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Provjera se može za&vršiti s lokalno snimljenim certifikatima"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Provjera se završava s lokalno snimljenim certifikatima."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Provjera se može završiti s lokalno spremljenim certifikatima</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, provjera lanca certifikata može biti završena s lokalno spremljenim certifikatima.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lokalno spremljeni certifikati su vaši osobni certifikati kao i certifikati osoba s kojima komunicirate i certifikacijskih autoriteta (CA).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Uvijek pro&jveri do korenog certifikata"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Kliknite ovdje za provjeru do korijenskog certifikata"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Uvijek provjeri putanju certifikata do korijenskog certifikata</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, putanja certifikata koja pripada primaočevom certifikatu će uvijek biti provjeravana do korijenskog certifikata.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Provjeri &putanju certifikata"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Kliknite ovdje da biste provjeravali cijelu putanju certifikata"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Provjera putanje certifikata</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, cijela putanja primateljevog certifikata sve do korijenskog certifikata biti će provjerena.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Primjetite da nije moguće isključiti provjeru primateljevog certifikata.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Koristi liste opozivanja certifikata (CRL-ove)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Uključite ovo da biste koristili CRL-ove"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Korištenje liste opozivanja certifikata (CRL-ovi)</h1>\n"
#~ "Lista opozivanja certifikata sadrži certifikate koji su povučeni i ne bi trebalo više da budu korišteni za kriptiranje. Korisnik može želeti da opozove svoj certifikat ako smatra da je integritet certifikata kompromitovan (npr. neko je pogodio PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Za maksimalnu sigurnost preporučuje se korištenje CRL-ova. U dijalogu za podešavanje certifikata i upravljanje CRL-ovima, možete odabrati odakle se CRL-ovi dobavljaju.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Upozori ako CRL &ističe za manje od"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni ako CRL istječe u bliskojbudućnosti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozorenje ako CRL ističe u bliskoj budućnosti</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni ako jedan od CRL-ova koje koristite ističe u bliskoj budućnosti.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Broj dana prije upozorenja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozorenje ako CRL ističe u bliskoj budućnosti</h1>\n"
#~ "U ovom polju možete odreditti period kada želite da budete upozoreni prije nego što CRL istekne.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučena postavka za okruženje SPHINX je sedam dana.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "&Uvijek šifiriraj za sebe"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da kriptirane poruke budu također kriptirane i korištenjem vašeg ključa."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Uvijek kriptiraj sebi</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, kriptirane poruke koje ste vi poslali će također biti kriptirane i vašim ključem.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučljivo je uključiti ovu opciju kako biste mogli čitati poruke koje ste poslali.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Upozori ako certifikat u &lancu ističe za manje od"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni ako certifikat uskoro istječe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozorenje ako certifikat ističe</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, onda ćete biti upozoreni ako pokušate da koristite certifikat za kriptiranje koji ističe za naznačeni broj dana.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučljivo je držati ovu opciju uključenom da bi se izbeglo korištenje certifikata koji ističu u bliskoj budućnosti.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Upozori ako p&rimaočev certifikat ističe za manje od"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Upozori ako primaočeva e-adresa &nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje potpisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Slanje certifikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Odrećuje koje bi certifikate trebalo poslani"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Pošalji lanac certifikata &bez korena"
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Pošalji lanac certifikata &sa korenom"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Potpiši sve dijelove &poruke"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite uobičajeno potpisivati sve dijelove poruke"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Uobičajeno potpisivanje svih dijelova poruke</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija odabrana, svi dijelovi poruke (npr. glavno tijelo poruke i svi prilozi) će biti uobičajeno potpisani.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ovo je uobičajena postavka koju možete pregazite za svaku poruku pojedinačno.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "&Pitaj prije potpisivanja svakog dijela"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite biti upitani želite li potpisati svaki dio poruke"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Pitanje prije potpisivanja svakog dijela</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija odabrana, biti ćete pitani za svaki dio poruke (npr. glavno tijelo poruke kao i svi prilozi) pojedinačno, da li treba biti potpisan ili ne.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako ne želite da se poruke uobičajeno potpisuju"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Potpisni certifikat je konfiguriran na stranici <em>Certifikati</em>"
#, fuzzy
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#, fuzzy
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Odabira algoritam potpisivanja"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritam potpisivanja</h1>\n"
#~ "Algoritam je opis računalu kako treba izvesti neki zadatak. Algoritam potpisivanja opisuje kako će računalo primjeniti vaš ključ za potpisivanje poruke kako bi primatelj mogao odrediti je li poruka stvarno vaša.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Odabir određenog algoritma određuje koliko je lako ili teško falsificirati poruku. Svi algoritmi koje pruža okruženje SPHINX se smatraju vrlo sigurnim. U principu, uobičajene vrijednosti će raditi kako treba.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ova postavka je uobičajena, ali je možete pregaziti za svaku poruku pojedinačno.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritam potpisivanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Pohrani poruke sa potpisima"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da se poruke pohranjuju sa svojim potpisima"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Pohranjivanje poruka s potpisima</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, poslane poruke se pohranjuju zajedno s potpisima koji su primjenjeni nad njima. Ovo je preporučljivo, pošto vam omogućava da kasnije provjerite jeste li potpisali poruku ili neki njen dio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Sjedinjeni način rada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Standa&rdni MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Višedjelni/potpisani koji sadrži potpis i potpisane podatke."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Višedjelni odvojeni potpis</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija odabrana, potpis i potpisani podaci će biti odvojeni dijelovi višedjelnog/potpisanog dijela poruke. Potpisani podaci će biti čitljivi čak i za poštanske agente koji ne podržavaju korišteni algoritam potpisivanja i ne podržavaju ASN.1 dekodiranje.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Nepro&zirno (preporučuje se samo za SPHINX)"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Potpis i potpisani podaci su kodirani u jedan ASN.1 blok."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Neprozirno potpisane poruke</h1>\n"
#~ "Kada je ova opcija odabrana, i potpis i potpisani podaci će biti kodirani u jedan ASN.1 blok. Poruke će biti čitljive samo za poštanske agente koji podržavaju ASN.1 dekodiranje.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Potrebno je unijeti PIN:"
#, fuzzy
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Prilikom dodavanja novih certifikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Određuje koliko često se mora unositi PIN"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Jednom u sesiji"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Uvijek pri potpisivanju"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvijek"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Poslije"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Upozori ako CA certifikat &ističe za manje od"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozorenje ako certifikat ističe</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, onda ćete biti upozoreni ako pokušate da koristite certifikat za potpisivanje koji ističe za naznačeni broj dana.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučljivo je držati ovu opciju uključenom da bi se izbeglo korištenje certifikata koji ističu u bliskoj budućnosti.\n"
#~ "</qt></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Upozori ako sert&ifikat za potpisivanje ističe za manje od"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Upozori ako koreni certifikat ističe za &manje od"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Upozori ako potpisnikova e-adresa &nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozorenje ako potpisnikova e-adresa nije u certifikatu</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, biti ćete obaviješteni ako e-adresa potpisnika nije sadržana u certifikatu korištenom za potpisivanje.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Uredi nedavne adrese..."
#, fuzzy
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#, fuzzy
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Snimi u mapu ne&dovršenih"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "&Namjesti KMail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otvori sa..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Fraze"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Označi nit kao &novu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "&Ukloni"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "Treba li proslijediti odabrane poruke kao MIME sažetak?"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Označi poruku kao &poslanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr "bajt"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign/Encrypt"
#~ msgstr "Potpiši/kriptiraj"
#~ msgid "Certificate Management"
#~ msgstr "Upravljanje Certifikatima"
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
#~ msgstr "Certifikat koje se koristi za potpisivanje poruka:"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
#~ msgstr "Certifikat koji se koristi za šifriranjeporuka:"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Suma za provjeru"
#~ msgid "Possible Usage"
#~ msgstr "Moguće korištenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Use for &Encrypting"
#~ msgstr "Koristi za ši&frovanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Use for &Signing"
#~ msgstr "Koristi za &potpisivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Request..."
#~ msgstr "&Zahtjevaj..."
#~ msgid "Certificate Wizard"
#~ msgstr "Čarobnjak za certifikate"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Personal Data"
#~ msgstr "Vaši osobni podaci"
#~ msgid "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your certificate and that will help other people to determine that it is actually you who is sending a message."
#~ msgstr "Na ovoj stranici unesite neke osobne podatke koji će biti pohranjeni u vašem certifikatu i koji će pomoći ljudima da odrede jeste li vi stvarno osoba koja je poslala poruku."
#~ msgid "Enter your name here"
#~ msgstr "Ovdje unesite vaše ime"
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
#~ msgstr "Ovdje unesite vaše ime onako kako bi se trebalo prikazati u certifikatu."
#~ msgid "Enter your organization here"
#~ msgstr "Ovdje unesite ime vaše organizacije"
#~ msgid "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your authority) here as it should appear on the certificate."
#~ msgstr "Ovdje unesite ime vaše organizacije (npr. vaše kompanije, odjela...) onako kako bi se trebalo prikazati u certifikatu."
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Dodaj email adresu"
#~ msgid "Enter the email address here which you want to use in connection with the certificate."
#~ msgstr "Ovdje unesite adresu e-pošte koju želite koristiti za povezivanje s certifikatom."
#~ msgid "&Department:"
#~ msgstr "&Odjel:"
#~ msgid "&Organization:"
#~ msgstr "Organizacija:"
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "Pravljenje certifikata"
#~ msgid "On this page, you will select whether certificate generation is done centralized or decentralized. Please check with your local help desk if you are unsure what to select here."
#~ msgstr "Na ovoj stranici odaberite da li će se pravljenje certifikata obaviti centralizirano ili ne. Provjerite kod vaše lokalne podrške ako niste sigurni što odabrati."
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "&Pravljenje Certifikata"
#~ msgid "&Centralized generation"
#~ msgstr "&Centralizirano generiranje"
#~ msgid "&Decentralized generation"
#~ msgstr "&Decentralizirano generiranje"
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
#~ msgstr "&E-mail adresa od CA koja-i izdaje certifikate:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
#~ msgstr "Vaš certifikat je spreman za slanje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification authority) which will generate a certificate for you and send it back via email. Please review the certificate shown below. You should also write down the checksum so that you can match it against the certificate sent back by the CA.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Vaš par ključeva za potpisivanje je sada spreman za slanje na CA (autoritet za certifikate) koji će napraviti certifikat za vas i poslani vam ga natrag putem e-pošte. Za svaki slučaj, pregledajte još jednom certifikat koji je prikazan ispod. Također bi trebalo da zapišete kontrolnu sumu tako da možete da provjerite certifikat koji vam je CA poslao natrag.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ako nešto želite da promijenite pritisnite gumb „Nazad“ i napravite izmjene, inače pritisnite „Kraj“ za slanje para ključeva CA-u.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Nastavak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Move Message to Folder\n"
#~ "Move Messages to Folder"
#~ msgstr ""
#~ "%n poruka, %1.\n"
#~ "%n poruke, %1.\n"
#~ "%n poruka, %1."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Subfolder"
#~ msgstr "&Nova..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail."
#~ msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select the virus filters to be created inside KMail."
#~ msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
#~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
#~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu"
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
#~ msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu"
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
#~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
#~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje"
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
#~ msgstr "Označi nit kao &odgovorenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
#~ msgstr "Označi nit kao &odgovorenu"
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
#~ msgstr "Označi nit kao pro&slijeđene"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
#~ msgstr "Označi nit kao pro&slijeđene"
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
#~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
#~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
#~ msgstr "Označi nit kao &poslanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit recent addresses"
#~ msgstr "Uredi nedavne adrese..."
#, fuzzy
#~ msgid "Send unencrypted"
#~ msgstr "Snimi &nekriptirano"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "&Zaustavi"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
#~ "[%1] %2"
#~ msgstr "[%1] %2"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos je završen. %n nova poruka, veličine %1 kB (%2 kB ostalo na poslužitelju).\n"
#~ "Prijenos je završen. %n nove poruke, veličine %1 kB (%2 kB ostalo na poslužitelju).\n"
#~ "Prijenos je završen. %n novih poruka, veličine %1 kB (%2 kB ostalo na poslužitelju)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos je završen. %n nova poruka, veličine %1 kB.\n"
#~ "Prijenos je završen. %n nove poruke, veličine %1 kB.\n"
#~ "Prijenos je završen. %n novih poruka, veličine %1 kB."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos je završen. %n nova poruka\n"
#~ "Prijenos je završen. %n nove poruke\n"
#~ "Prijenos je završen. %n novih poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
#~ msgstr "Prenos je završen. Nema novih poruka."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos za korisnički račun %3 je završen. %n nova poruka u %1 kB (%2 KB ostalo je na poslužitelju).\n"
#~ "Prijenos za korisnički račun %3 je završen. %n nove poruke u %1 kB (%2 KB ostalo je na poslužitelju).\n"
#~ "Prijenos za korisnički račun %3 je završen. %n novih poruka u %1 kB (%2 KB ostalo je na poslužitelju)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos za korisnički račun %2 je završen. %n nova poruka, veličine %1 kB.\n"
#~ "Prijenos za korisnički račun %2 je završen. %n nove poruke, veličine %1 kB.\n"
#~ "Prijenos za korisnički račun %2 je završen. %n novih poruka, veličine %1 kB."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos za korisnički račun %1 je završen. %n nova poruka.\n"
#~ "Prijenos za korisnički račun %1 je završen. %n nove poruke.\n"
#~ "Prijenos za korisnički račun %1 je završen. %n novih poruka."
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
#~ msgstr "Prenos za korisnički račun %1 je završen. Nema novih poruka."
#, fuzzy
#~ msgid "&Expire Folder"
#~ msgstr "Izbaci stare poruke iz mape"
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
#~ msgstr "Označi poruku kao ne&željenu"
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
#~ msgstr "Označi poruku kao &ham"
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
#~ msgstr "Označi nit kao ne&željenu poštu"
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
#~ msgstr "Označi nit kao &ham"
#~ msgid "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the inbox.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Odredišna mapa za korisnički račun <b>%1</b> je obnovljena mapi ulazne pošte.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select the tools to be used by KMail"
#~ msgstr "Označite koje alate želite koristiti od strane KMail-a."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-spam tools.</p><p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior."
#~ msgstr "<p>Ovdje vam je pružena podrška pri postavljanju KMail-ovih filter pravila za upotrebu nekih poznatijih alata protiv neželjene pošte (spam). </p><p> Čarobnjak može detektirati instalirane alate na računalu kao što može i kreirati filter pravila kako bi raspoznao i odvojio neželjenu poštu. Čarobnjak neće razmatrati već definirana pravila već će dodati nova.</p>"
#~ msgid "(found on this system)"
#~ msgstr "(nađeno na ovom sistemu)"
#~ msgid "(not found on this system)"
#~ msgstr "(nije nađeno na ovom sistemu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move spam messages to a special folder."
#~ msgstr "Neka alati protiv neželjene pošte (spam) klasificiraju vaše poruke. Čarobnjak će stvoriti odgovarajuće filtere. Poruke će obično biti označene tako da sljedeći filteri mogu na njih reagirati i, npr., maknuti neželjenu poruku u posebnu mapu."
#~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder"
#~ msgstr "Premjesti pronađene neželjene poruke u odabranu mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for spam:"
#~ msgstr "Traži &ime mape:"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for unsure:"
#~ msgstr "Brišem mape s poslužitelja"
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
#~ msgstr "Mape IMAP resursa"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete messages over a certain age"
#~ msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete age:"
#~ msgstr "Obriši poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Namespaces from server %1"
#~ msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
#, fuzzy
#~ msgid "Load external references for certain folders and on request"
#~ msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
#, fuzzy
#~ msgid "Configurable default character encoding"
#~ msgstr "Podesi &kodiranje.."
#, fuzzy
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
#~ msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Move IMAP folders"
#~ msgstr "Premjesti u ovu mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Optional compression of attachments"
#~ msgstr "Uključi detekciju &nedostajućih priloga"
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
#~ msgstr "Prefiks za &mape:"
#, fuzzy
#~ msgid "to &sent messages"
#~ msgstr "na &poslane poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Reply-To Address"
#~ msgstr "Neispravna adresa e-pošte"
#~ msgid "Folder Icons"
#~ msgstr "Sličice mapa"
#~ msgid "Folder Type"
#~ msgstr "Vrsta mape"
#~ msgid "&Mailbox format:"
#~ msgstr "Mailbox for&mat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sender Identity"
#~ msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#~ msgid "&Sender:"
#~ msgstr "&Pošiljatelj:"
#~ msgid "Check for New Mail"
#~ msgstr "Provjeri novu poštu"
#~ msgid "&Belongs to:"
#~ msgstr "&Pripada:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Sender/Receiver"
#~ msgstr "Pokaži pošiljatelja/primatelja"
#, fuzzy
#~ msgid "Include in check"
#~ msgstr "Uključi u provjeru:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/Mail for its messages.\n"
#~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but this will replace existing files with the same name in the directory ~/Mail (e.g. inbox).\n"
#~ "Should KMail move the mail folders now?"
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij ~/KMail postoji. Od sada pa nadalje, KMail će koristiti direktorij ~/Mail za svoje poruke.\n"
#~ "KMail može da premjesti sadržaj direktorija ~/KMail u ~/Mail, ali bi ovo zaizborniklo postojeće datotekaove sa istim imenom (npr. pristigle).\n"
#~ "Da li da KMail premjesti mape za poštu sada?"
#~ msgid "&Compact"
#~ msgstr "&Zbijeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox &Format:"
#~ msgstr "Mailbox for&mat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Distribution List"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "Zastarjevanje starih poruka"
#~ msgid "E&xpire old messages in this folder"
#~ msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikada"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete old messages"
#~ msgstr "Obriši poruke"
#~ msgid "Create Subfolder"
#~ msgstr "Napravi podmapu"
#~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: "
#~ msgstr "ne mogu otvoriti ~/dead.letter.tmp za spremanje trenutne poruke: "
#~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\""
#~ msgstr "&Isključiti iz \"Provjera pošte\""
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "&Traži"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &progress window"
#~ msgstr "&Pokaži izvještaj o napretku"
#~ msgid "The message has no sender set"
#~ msgstr "Poruka ne sadrži pošiljatelja"
#~ msgid "Bounce Message"
#~ msgstr "Odbij poruku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n"
#~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n"
#~ "The failing address will be reported to be %2."
#~ msgstr ""
#~ "Da vratim poruku pošiljatelju kao neisporučivu? Ovo će raditi samo ako je e-adresa pošiljatelja, %1, ispravna.\n"
#~ "%2 će biti prijavljena kao nepostojeća adresa."
#~ msgid "&Thread list of message headers"
#~ msgstr "&Prikaži zaglavlja poruka kao nit"
#~ msgid "Message Header Threading Options"
#~ msgstr "Odrednice povezivanja u niti zaglavlja poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "New Message to Mailing-List..."
#~ msgstr "Nova poruka u &raspravnoj listi..."
#, fuzzy
#~ msgid "File into Folder"
#~ msgstr "datoteka u mapu"
#~ msgid "Expire old Messages?"
#~ msgstr "Izbaciti stare poruke?"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Od:"
#, fuzzy
#~ msgid "&To:"
#~ msgstr "&Za:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Delete Message\n"
#~ "Delete Messages"
#~ msgstr "Obriši poruke"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Obriši"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send now"
#~ msgstr "Pošalji &odmah"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &later"
#~ msgstr "Poša&lji kasnije"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Message &Text"
#~ msgstr "Odaberi &tekst poruke"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Iskopiraj na odlagalište (clipboard)."
#~ msgid "&Bounce..."
#~ msgstr "Pre&usmjeri..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Fetched 1 message from local mail spool.\n"
#~ "Fetched %n messages from local mail spool."
#~ msgstr ""
#~ "%n poruka, %1.\n"
#~ "%n poruke, %1.\n"
#~ "%n poruka, %1."
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Za:"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Niz"
#~ msgid "Send &Now"
#~ msgstr "Pošalji &odmah"
#~ msgid "/Local"
#~ msgstr "/Local"
#, fuzzy
#~ msgid "The answer was registered in your calendar."
#~ msgstr "Odgovor je zabeležen u vaš kalendar."
#, fuzzy
#~ msgid "The answer was registered in your task list."
#~ msgstr "Odgovor je zabeležen u vašu popis zadataka."
#, fuzzy
#~ msgid "Write your name here."
#~ msgstr "Ovdje upišite vaše ime."
#, fuzzy
#~ msgid "You can write the company or organization you work for."
#~ msgstr "Možete upisati kompaniju ili organizaciju za koju radite."
#~ msgid "Groupware Functionality for KMail"
#~ msgstr "Groupware funkcionalnost za KMail"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "Kolab Groupware Settings"
#~ msgstr "Postavke za Kolab Groupware"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Računi"
#~ msgid "Folder Language"
#~ msgstr "Jezik mape"
#~ msgid "Folder Creation"
#~ msgstr "Stvaranje mape"
#~ msgid "Groupware Functions"
#~ msgstr "Groupware funkcije"
#~ msgid "Enable groupware functions"
#~ msgstr "Uključi groupware funkcije"
#~ msgid "Disable groupware functions"
#~ msgstr "Isključi groupware funkcije"
#~ msgid "Groupware Server Setup"
#~ msgstr "Podešavanje Groupware poslužitelja"
#, fuzzy
#~ msgid "Use standard groupware server settings"
#~ msgstr "Poristi uobičajene postavke za groupware poslužitelj"
#~ msgid "Advanced server setup"
#~ msgstr "Naprijedno podešavanje poslužitelja"
#~ msgid "Please set at least your name and email address."
#~ msgstr "Postavite barem vaše ime i adresu e-pošte"
#~ msgid "If the groupware server is a kolab server with default settings, you only need to set these settings."
#~ msgstr "Ako je groupware poslužitelj kolab poslužitelj s uobičajenim postavkama, trebate postavite samo ove postavke."
#~ msgid "If you want, you can create new accounts before going on with groupware configuration."
#~ msgstr "Ako želite, možete napraviti nove korisničke račune prije prelaska na groupware podešavanja."
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "bezimen"
#, fuzzy
#~ msgid "You have chosen the folder <b>%1</b> as parent of the groupware folders. When pressing the Finish button, those folders will be created if they do not already exist"
#~ msgstr "Odabrali ste mapu <b>%1</b> za roditeljsku groupware mapama. Kada pritisnite gumb „Kraj“, te mape će biti napravljene ako već ne postoje."
#, fuzzy
#~ msgid "The folders present indicates that you want to use the selected folder language"
#~ msgstr "Prisutne mape napominju da želite da koristite odabrani jezik mape."
#, fuzzy
#~ msgid "The groupware functionality has been disabled."
#~ msgstr "Groupware funkcionalnost je isključena."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use standard kolab settings.\n"
#~ "Press Finish to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Odabrali ste uobičajene postavke za kolab.\n"
#~ "Pritisnite „Kraj“ za nastavak."
#, fuzzy
#~ msgid "Groupware: \"%1\""
#~ msgstr "&Groupware"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "Filtar %1"
#, fuzzy
#~ msgid "View/open message files"
#~ msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#, fuzzy
#~ msgid "HTML message composing"
#~ msgstr "Zastarijevanje poruka"
#~ msgid "Rename filter \"%1\" to:"
#~ msgstr "Promijeni ime filteru „%1“ u:"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novi..."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novi..."
#~ msgid "new"
#~ msgstr "novi"
#~ msgid "queued"
#~ msgstr "u redu čekanja"
#~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder"
#~ msgstr "&Skoči na prvu ne pročitanu poruku pri ulasku u mapu."
#~ msgid "bounce"
#~ msgstr "odbij"
#~ msgid "forward to"
#~ msgstr "proslijedi na"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to supply a user name and a password to access this mailbox."
#~ msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom poštanskom sandučetu."
#~ msgid "On Program Exit, Perform Following Tasks"
#~ msgstr "Pri izlasku iz programa, uradi sljedeće zadatke"
#, fuzzy
#~ msgid "System &tray notification"
#~ msgstr "Obavijest u sis&temskoj kaseti"
#, fuzzy
#~ msgid "Sho&w system tray on new mail"
#~ msgstr "Prika&zuj sustavsku kasetu kad ima nove pošte"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Certificate &Manager"
#~ msgstr "Pokreni &uraditelj certifikata"
#, fuzzy
#~ msgid "&Signature Configuration"
#~ msgstr "Podešavanja potpi&sa"
#~ msgid "&Encryption Configuration"
#~ msgstr "Podešavanja &kriptiranja"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Important"
#~ msgstr "Označi poruku kao &važnu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as Re&plied"
#~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Forwarded"
#~ msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Queued"
#~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Sent"
#~ msgstr "Označi poruku kao &poslanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Important"
#~ msgstr "Označi nit kao &važnu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as R&eplied"
#~ msgstr "Označi nit kao &odgovorenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Forwarded"
#~ msgstr "Označi nit kao pro&slijeđene"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Queued"
#~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Sent"
#~ msgstr "Označi nit kao &poslanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &Crypto Module"
#~ msgstr "Odaberite &modul za kriptiranje"
#~ msgid "KMail Warning"
#~ msgstr "KMail upozorenje"
#~ msgid "Quoted text - first level"
#~ msgstr "Citirani tekst — prvi nivo"
#~ msgid "Quoted text - second level"
#~ msgstr "Citirani tekst — drugi nivo"
#~ msgid "Quoted text - third level"
#~ msgstr "Citirani tekst — treći nivo"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju veze"
#~ msgid "Discard or Save Message"
#~ msgstr "Odbacivanje ili spremanje poruke"
#~ msgid "Com&pact all folders"
#~ msgstr "Sa&žmi sve mape"
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed plugin"
#~ msgstr "Neimenovano"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation!"
#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Cleaning up..."
#~ msgstr "Čistim..."
#~ msgid "Emptying trash..."
#~ msgstr "Ispražnjivanje smeća..."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide detailed progress window"
#~ msgstr "&Pokaži izvještaj o napretku"
#, fuzzy
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "&Prekini slanje"
#~ msgid "Connection is encrypted"
#~ msgstr "Veza je enkriptirana"
#~ msgid "Connection is unencrypted"
#~ msgstr "Veza nije kriptirana"
#, fuzzy
#~ msgid "Show detailed progress window"
#~ msgstr "&Pokaži izvještaj o napretku"
#~ msgid "Open&PGP"
#~ msgstr "Otvori&PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading HTML Messages"
#~ msgstr "na &dolazeće poruke"
#~ msgid "Automatically s&ign messages using OpenPGP"
#~ msgstr "Automatski potp&isuj poruke koristeći OpenPGP"
#~ msgid "Never sign when saving as draft"
#~ msgstr "Nemoj potpisivati kada se sprema kao nacrt"
#~ msgid "Never encrypt when saving as draft"
#~ msgstr "Nemoj enkriptirati kada se sprema kao nacrt"
#~ msgid "%1 (plugin)"
#~ msgstr "%1 (umetak)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to obtain your public key."
#~ msgstr "Ne mogu da nabavim vaš javni ključ."
#~ msgid "My OpenPGP key"
#~ msgstr "Moj OpenPGP ključ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to obtain the selected public key."
#~ msgstr "Ne mogu da nabavim odabrani javni ključ."
#, fuzzy
#~ msgid "Sign all parts of this message?"
#~ msgstr "Da potpišem sve dijelove ove poruke?"
#~ msgid "Encrypt all parts of this message?"
#~ msgstr "Kriptirati sve dijelove poruke?"
#~ msgid "Encryption Warning"
#~ msgstr "Upozorenje o kriptiranju"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: Your S/MIME Plug-in configuration is unsafe."
#~ msgstr "Upozorenje: Vaše podešavanje S/MIME dodatka nije bezbedno."
#~ msgid "Encrypted messages should be stored in unencrypted form; saving locally in encrypted form is not allowed."
#~ msgstr "Kriptirane poruke bi trebale bitipohranjene u nekriptiranom obliku. Spremanje lokalno kriptiranih formulara nije dozvoljeno."
#~ msgid "Please correct the wrong settings in KMail's Plug-in configuration pages as soon as possible."
#~ msgstr "Ispravite pogrešne postavke u stranicama za podešavanje KMail umetaka što je prije moguće."
#, fuzzy
#~ msgid "Store message in the recommended way?"
#~ msgstr "Da pohranim poruku na preproručen način?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsafe S/MIME Configuration"
#~ msgstr "S/MIME podešavanja nisu bezbedna"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &Unencrypted"
#~ msgstr "Snimi &nekriptirano"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &Encrypted"
#~ msgstr "Snimi ši&frovano"
#~ msgid "<qt><p>This message could not be signed.</p>%1</qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Ova poruka nije mogla biti potpisana.</p>%1</qt>"
#~ msgid "<qt><p>This message could not be encrypted.</p>%1</qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Ova poruka nije mogla biti enkriptirana!</p>%1</qt>"
#~ msgid "Missing Signing Key"
#~ msgstr "Nedostaje ključ za potpisivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Certificate [%1]"
#~ msgstr "Odaberite certifikat [%1]"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><p>%1</p><p>Do you still want to use this certificate?</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>%1</p><p>Da li još uvijek želite da koristite ovaj certifikat?</p></qt>"
#~ msgid "Certificate Warning"
#~ msgstr "Upozorenje o certifikatu"
#~ msgid "[unknown error]"
#~ msgstr "[nepoznata greška]"
#~ msgid "Look for Other Certificates"
#~ msgstr "Potražite druge certifikate"
#~ msgid "Enter different address for recipient %1 or enter \" * \" to see all certificates:"
#~ msgstr "Unesite različite adrese za primatelja %1 ili unesite „ * “ da biste vidjeli sve certifikate:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Certificate for Encryption [%1]"
#~ msgstr "Odaberite certifikat za kriptiranje [%1]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select certificate for recipient %1:"
#~ msgstr "&Odaberite certifikat za primatelja %1:"
#~ msgid "(Certificates matching address \"%1\", press [Cancel] to use different address for recipient %2.)"
#~ msgstr "(Certifikati čija se adresa poklapa sa \"%1\", pritisnite [Otkaži] da biste koristili drugu adresu za primaoca %2.)"
#~ msgid "Certificate Warning [%1]"
#~ msgstr "Upozorenje o certifikatu [%1]"
#~ msgid "Groupware Options"
#~ msgstr "Groupware odrednice"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Compacting folder: one message done\n"
#~ "Compacting folder: %n messages done"
#~ msgstr ""
#~ "Sažimam mapu: %n poruka je obrađena\n"
#~ "Sažimam mapu: %n poruke su obrađene\n"
#~ "Sažimam mapu: %n poruka je obrađeno"
#~ msgid "Compacting folders..."
#~ msgstr "Sažimam mape..."
#, fuzzy
#~ msgid "Data transmission: "
#~ msgstr "Prenos nije uspio."
#, fuzzy
#~ msgid "cancelling ... "
#~ msgstr "Čistim..."
#, fuzzy
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "izbrisano"
#~ msgid "IMAP Progress"
#~ msgstr "IMAP napredak"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Napredak"
#~ msgid "%1: Synchronization done"
#~ msgstr "%1: Sinkronizacija je gotova"
#~ msgid "%1: Retrieving folderlist"
#~ msgstr "%1: Dohvaćanje popisa mapa"
#~ msgid "%1: Deleting folders %2 from server"
#~ msgstr "%1: Brišem mape %2 sa poslužitelja"
#~ msgid "%1: Retrieving message list"
#~ msgstr "%1: Učitavam listu poruka"
#~ msgid "%1: Expunging deleted messages"
#~ msgstr "%1: Izbacujem obrisane poruke"
#~ msgid "%1: Retrieving new messages"
#~ msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke"
#~ msgid "%1: Uploading messages to server"
#~ msgstr "%1: Slanje poruka na poslužitelj"
#~ msgid "%1: Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "%1: Slanje statusa poruka na poslužitelj"
#~ msgid "%1: Creating subfolders on server"
#~ msgstr "%1: Stvaram podmape na poslužitelju"
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from cache"
#~ msgstr "%1: Brišem maknute poruke iz priručne memorije."
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "%1: Brišem uklonjene poruke sa poslužitelja"
#~ msgid "%1: Checking folder validity"
#~ msgstr "%1: Provjeravam ispravnost mape"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Or&ganizacija:"
#~ msgid "Cancel job"
#~ msgstr "Otkaži zadatak"
#~ msgid "%1: Synchronizing"
#~ msgstr "%1: Sinkroniziram"
#~ msgid "File I/O Error"
#~ msgstr "Datotečna U/I greška"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a folder and not a file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je direktorij a ne datoteka:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You do not have read permissions to the file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje ove datoteke:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not read file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pročitati datoteku:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu otvoriti datoteku:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom čitanja datoteke:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could only read %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Uspio sam pročitati samo %1 bajtova od %2."
#~ msgid ""
#~ "Failed to make a backup copy of %1.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam uspio napraviti sigurnosnu kopiju %1.\n"
#~ "Da ipak nastavim ?"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file for writing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Uspio sam zapisati %1 bajtova od %2."
#~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nisam uspio izvršiti skriptu za potpisivanje<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Warn before expiring messages"
#~ msgstr "&Upozori prije isticanja roka porukama"
#~ msgid "&Expire old messages"
#~ msgstr "&Izbaci stare poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while uploading messages to the server."
#~ msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#~ msgid "Expiring old messages..."
#~ msgstr "Izbacujem stare poruke..."
#~ msgid "Expire old messages from all folders? Expired messages are permanently deleted."
#~ msgstr "Treba li izbaciti iz mapa sve stare poruke? Izbačene poruke su trajno obrisane."
#~ msgid "No folders to delete from server"
#~ msgstr "Na poslužitelju nema mapi za brisanje"
#~ msgid "Groupware choice"
#~ msgstr "Odabir groupwarea"
#~ msgid "Folder is read-only."
#~ msgstr "Direktorij je samo za čitanje."