|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Serbian
|
|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Srpski
|
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:29+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Марко Росић,Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "roske@kde.org.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Није било могуће направити бектрејс пошто програм за отклањање грешака „%1“ "
|
|
|
|
|
"није пронађен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
|
|
msgstr "К&опирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Завршено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Бектрејс је снимљен у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим фајл за снимање бектрејса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите име фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребрисати фајл?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пребриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за уписивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим исправан бектрејс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овај бектрејс није од користи.\n"
|
|
|
|
|
"Ово је вероватно стога што су ваши пакети направљени на начин који спречава "
|
|
|
|
|
"прављење исправних бектрејсова, или оквир стека озбиљно оштећен приликом пада.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
|
|
msgstr "Учитавање бектрејса..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Следеће опције су укључене:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
|
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Како употреба ових опција није препоручљива — јер могу, у ретким случајевима, "
|
|
|
|
|
"бити одговорне за проблеме у TDE-у — бектрејс неће бити генерисан.\n"
|
|
|
|
|
"Морате искључити ове опције и поново репродуковати проблем да бисте добили "
|
|
|
|
|
"бектрејс.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "Бектрејс неће бити генерисан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
|
|
msgstr "Учитавање симбола..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Провера подешавања система при покретању је укључена.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате да унесете опис пре слања извештаја."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "непознат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE Crash Handler даје кориснику повратне информација ако се програм сруши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
|
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Име програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Путања до извршног фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Верзија програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса за пријаву грешака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Преведено име програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "PID програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартни ID програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
|
|
|
msgstr "tdeinit је покренуо овај програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
|
msgstr "Онемогући произвољан приступ диску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Crash Handler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
|
|
msgstr "&Извештај о грешци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
|
|
msgstr "&Исправљач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бектрејс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Кратак опис</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Шта је ово?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Шта могу да урадим?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Програм се срушио</b></p><p>Програм %appname се срушио.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
|
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
|
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Да ли желите да генеришем бектрејс? Ово ће помоћи програмерима да открију "
|
|
|
|
|
"шта није уреду.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Нажалост то може да потраје на споријим рачунарима.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b> Напомена: Бектрејс не може бити замена за прави опис грешке и "
|
|
|
|
|
"информације о томе како је до ње дошло. Ниједну грешку није могуће поправити "
|
|
|
|
|
"без одговарајућег описа.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи бектрејс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
|
|
msgstr "Немој да правиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr "Није било могуће направити бектрејс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Бектрејс није могућ"
|