You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/drkonqi.po

260 lines
8.3 KiB

# translation of drkonqi.po to Serbian
# translation of drkonqi.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Росић,Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Није било могуће направити бектрејс пошто програм за отклањање грешака „%1“ "
"није пронађен."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "К&опирај"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Завршено."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Бектрејс је снимљен у %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Не могу да направим фајл за снимање бектрејса"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Изаберите име фајла"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за уписивање"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Не могу да направим исправан бектрејс."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај бектрејс није од користи.\n"
"Ово је вероватно стога што су ваши пакети направљени на начин који спречава "
"прављење исправних бектрејсова, или оквир стека озбиљно оштећен приликом пада.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Учитавање бектрејса..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следеће опције су укључене:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Како употреба ових опција није препоручљива — јер могу, у ретким случајевима, "
"бити одговорне за проблеме у TDE-у — бектрејс неће бити генерисан.\n"
"Морате искључити ове опције и поново репродуковати проблем да бисте добили "
"бектрејс.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Бектрејс неће бити генерисан."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Учитавање симбола..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Провера подешавања система при покретању је укључена.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Морате да унесете опис пре слања извештаја."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"TDE Crash Handler даје кориснику повратне информација ако се програм сруши"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Име програма"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путања до извршног фајла"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Верзија програма"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса за пријаву грешака"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведено име програма"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID програма"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Стартни ID програма"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "tdeinit је покренуо овај програм"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Онемогући произвољан приступ диску"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "TDE Crash Handler"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Извештај о грешци"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Исправљач"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Бектрејс"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Кратак опис</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Шта је ово?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Шта могу да урадим?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Програм се срушио</b></p><p>Програм %appname се срушио.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Да ли желите да генеришем бектрејс? Ово ће помоћи програмерима да открију "
"шта није уреду.</p>\n"
"<p>Нажалост то може да потраје на споријим рачунарима.</p>"
"<p><b> Напомена: Бектрејс не може бити замена за прави опис грешке и "
"информације о томе како је до ње дошло. Ниједну грешку није могуће поправити "
"без одговарајућег описа.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Укључи бектрејс"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Направи"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Немој да правиш"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Није било могуће направити бектрејс."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Бектрејс није могућ"