You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/konquest.po

358 lines
8.8 KiB

# Translation of konquest.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konquest.po to Ukrainian
# translation of konquest.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 21:27-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактична стратегічна гра для TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Розробники"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Перегляд флоту"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Флот N"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Кораблів"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Процент вбитих"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Хід прибуття"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Закінчити хід"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Виберіть вихідну планету..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Виберіть планету - місце призначення..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Скільки кораблів?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Лінійка: Виберіть початкову планету"
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Відстань між планетою %1 та планетою %2 дорівнює %3 світових років.\n"
"Корабель, що вирушив цього ходу, прибуде на %4-му ході"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Лінійка: Виберіть кінцеву планету."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Комп'ютерний гравець розмірковує..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Хід номер: %1 з %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Могутній %1 переміг галактику!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Гру закінчено"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Ніколи могутня імперія %1 тепер у руїнах."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Імперія %1, що була в занепаді, потихеньку відроджується."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "На планету %2 прибула підмога (%1 кораблів)."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 відбила атаку %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%1 підкорили планету %2."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ви хочете закінчити гру?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Закінчити гру"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Остаточні результати"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Не достатньо кораблів, щоб відіслати."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Поточні результати"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Немає ходів"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Це останній хід.\n"
"Ви хочете додати ще ходів?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додати ходи"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Додати вказану кількість ходів і продовжити гру."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Гру закінчено"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Перервати поточну гру."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Додаткові ходи: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Завоювання галактик"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Вимірювання відстані"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Показати результати"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Перегляд &флоту"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Почати нову гру"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Людина-гравець"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Комп %1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Комп'ютерний гравець"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Кількість &гравців: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Кількість не&йтральних планет: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Кількість &ходів: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Гра значно цікавіша, коли додати людину-гравця!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Ім'я планети: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Кораблів: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Виробництво: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Процент вбитих: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ім'я планети: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораблів: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Виробництво: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Відсоток вбитих: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Гравець"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Побудовано кораблів"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завойовано планет"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Відправлено флотів"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Флотів знищено"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Кораблів знищено"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Список гравців:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Новий стовпчик"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Людина-гравець:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Додати людину-гравця"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Перегляд карти:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Відмовитись від карти"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Гру закінчено"