|
|
|
# translation of filetypes.po to Serbian
|
|
|
|
# translation of filetypes.po to Srpski
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# filetype
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
|
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:30+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Strahinja Radić,Marko Rosić,Slobodan Marković,Toplica Tanasković"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
msgstr "Akcija levim klikom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži fajl u ugrađenom prikazivaču"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži fajl u odvojenom prikazivaču"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovde možete podesiti šta će Konqueror da uradi kada kliknete na fajl koji "
|
|
|
|
"pripada ovoj grupi. Konqueror može da prikaže fajl u ugrađenom prikazivaču "
|
|
|
|
"ili da pokrene drugi program. Ovu postavku možete promeniti za svaku vrstu "
|
|
|
|
"fajla posebno u jezičku „Ugrađivanje“ podešavanja vrste fajla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovo dugme prikazuje ikonu pridruženu izabranoj vrsti fajla. Kliknite na "
|
|
|
|
"njega kako biste promenili ikonu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
msgstr "Uzorci naziva fajlova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova lista sadrži spisak uzoraka koji se koriste za prepoznavanje fajlova "
|
|
|
|
"izabranog tipa. Na primer, uzorak „*.txt“ pridružen je tipu fajla „text/"
|
|
|
|
"plain“ i svi fajlovi koji se završavaju sa „.txt“ biće prepoznati kao "
|
|
|
|
"fajlovi sa običnim tekstom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj novi uzorak za izabrani tip fajla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
|
msgstr "Ukloni izabrani uzorak naziva fajla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Možete uneti kratak opis za fajlove izabranog tipa fajla (npr. „HTML "
|
|
|
|
"dokument“). Ovaj opis će koristiti programi poput Konqueror-a za "
|
|
|
|
"prikazivanje sadržaja direktorijuma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
msgstr "Koristi postavke grupe „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
msgstr "Umesto toga pitaj da li da se snimi na disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovde možete da podesite šta će Konqueror uraditi kada kliknete na ovaj tip "
|
|
|
|
"fajla. Konqueror može da prikaže fajlove u ugrađenom prikazivaču ili da "
|
|
|
|
"pokrene drugi program. Ako izaberete opciju „Koristi postavke grupe“, "
|
|
|
|
"Konqueror će se ponašati u skladu sa postavkama grupe kojoj pripada ovaj tip "
|
|
|
|
"fajla, npr. grupe „image“ ako je trenutni tip fajla „image/png“."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
|
msgstr "&Ugrađivanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
|
msgstr "Dodavanje novog nastavka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
msgstr "Nastavak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Pridruženja fajlovima</h1> Ovaj modul vam dozvoljava da izaberete "
|
|
|
|
"program koji će biti pridružen određenom tipu fajla. Tipovi fajlova su "
|
|
|
|
"takođe poznati kao MIME tipovi (MIME je sinonim za „Multipurpose Internet "
|
|
|
|
"Mail Extensions“.)<p>Pridruženje fajlovima se sastoji iz: "
|
|
|
|
"<ul><li>Određivanja pravila za utvrđivanje MIME-tipa fajla. Na primer, "
|
|
|
|
"uzorak naziva fajla „*.kwd“ znači da će svi fajlovi koji se završavaju sa „."
|
|
|
|
"kwd“ biti povezani sa MIME-tipom „x-kword“.</li> <li>Unošenja kratkog opisa "
|
|
|
|
"MIME-tipa. Na primer, opis MIME-tipa „x-kword“ je „KWord-ov dokument“.</li> "
|
|
|
|
"<li>Određivanja ikone koja će se koristiti za prikazivanje MIME-tipa, kako "
|
|
|
|
"bi se vizuelno mogao utvrditi tip fajla, recimo u Konqueror-ovom prikazu "
|
|
|
|
"(ovo je korisno podesiti barem za tipove koje često koristite)</li> "
|
|
|
|
"<li>Navođenja liste programa koji se mogu koristiti za otvaranje datog MIME-"
|
|
|
|
"tipa. Ako se koristi više od jednog programa, onda se oni ređaju prema "
|
|
|
|
"prioritetu.</li></ul> Možda ćete biti iznenađeni kada saznate da neki MIME-"
|
|
|
|
"tipovi nemaju pridružene uzorke naziva fajlova! U ovim slučajevima, "
|
|
|
|
"Konqueror će utvrditi MIME tip tako što će proučiti sadržinu fajla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
|
msgstr "&Nađi uzorak naziva fajla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unesite deo uzorka naziva fajla. Na listi će se pojaviti samo tipovi fajlova "
|
|
|
|
"koji se slažu sa unetim uzorkom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
|
msgstr "Poznati tipovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovde možete videti hijerarhijsku listu tipova fajlova koji su poznati "
|
|
|
|
"sistemu. Kliknite na „+“ za otvaranje spiska fajlova u okviru jedne grupe "
|
|
|
|
"ili „-“ za zatvaranje spiska. Izaberite tip fajla (npr. „text/html“ za HTML "
|
|
|
|
"fajlove) kako biste pregledali ili izmenili informacije za taj tip fajla, "
|
|
|
|
"koristeći opcije sa desne strane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
|
msgstr "Kliknite ovde kako biste dodali novi tip fajla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
|
msgstr "Kliknite ovde kako biste uklonili izabrani tip fajla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite tip fajla prema imenu ili nastavku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
msgstr "Čini dijalog prolaznim za prozor naznačen winid-om"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
msgstr "Tip fajla za uređivanje (npr. text/html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE uređivač tipa fajla — pojednostavljena verzija za menjanje jednog tipa "
|
|
|
|
"fajla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
|
msgstr "© 2000, razvijači TDE-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
msgstr "%1 fajl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
|
msgstr "Uređivanje tipa fajla „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
msgstr "Napravi novi tip fajla %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
|
msgstr "Prvenstvo pozivanja programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
msgstr "Redosled prioriteta servisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovo je lista programa pridruženih fajlovima izabranog tipa. Ova lista "
|
|
|
|
"prikazuje se u kontekstnom meniju Konqueror-a kada izaberete opciju „Otvori "
|
|
|
|
"pomoću...“. Ako je ovom tipu fajla pridruženo više od jednog programa, onda "
|
|
|
|
"je lista poređana prema prioritetu (u opadajućem redosledu)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovo je lista servisa pridruženih fajlovima izabranog tipa. Ova lista "
|
|
|
|
"prikazuje se u kontekstnom meniju Konqueror-a kada izaberete opciju "
|
|
|
|
"„Pregledaj pomoću...“. Ako je ovom tipu fajla pridruženo više od jednog "
|
|
|
|
"programa, onda je lista poređana prema prioritetu (u opadajućem redosledu)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "Pomeri &gore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dodeljuje viši prioritet izabranom servisu, pomerajući ga više na listi. "
|
|
|
|
"Napomena: ovo ima efekta samo na tipove koji imaju više pridruženih programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dodeljuje viši prioritet izabranom servisu, pomerajući ga više na listi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "Pomeri &dole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dodeljuje niži prioritet izabranom servisu, pomerajući ga niže na listi. "
|
|
|
|
"Napomena: ovo ima efekta samo na tipove koji imaju više pridruženih programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dodeljuje niži prioritet izabranom servisu, pomerajući ga niže na listi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj nov program za ovaj tip fajla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
|
msgstr "Uredi komandnu liniju izabranog programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
|
msgstr "Ukloni izabrani program sa liste."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
|
msgstr "Servis <b>%1</b> ne može da se ukloni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Servis je izlistan ovde zato što je pridružen tipu fajla <b>%1</b> (%2), a "
|
|
|
|
"fajlovi tipa <b>%3</b> (%4) su po definiciji takođe tipa <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ili odaberite tip fajla <b>%1</b> da uklonite servis odatle, ili premestite "
|
|
|
|
"servis nadole i tako ga učinite nepoželjnim."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Želite li da uklonite servis iz tipa fajla <b>%1</b> ili iz tipa fajla <b>"
|
|
|
|
"%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
|
msgstr "Niste ovlašćeni da uklonite ovaj servis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj servis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
|
msgstr "Odaberite servis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
msgstr "Napravi novi tip fajla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
|
msgstr "Izaberite kategoriju pod kojom će novi tip fajla biti dodat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime tipa:"
|