|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 00:25+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &New Task\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KBruch Máx\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
|
|
msgstr "Indique o numerador do seu resultado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
|
|
msgstr "Indique o denominador do seu resultado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
|
|
msgid "WRONG"
|
|
|
|
msgstr "ERRADO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
|
|
|
|
#: taskview.cpp:384
|
|
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
|
|
msgstr "Verifi&car o Problema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
|
|
|
|
"not entered a result yet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Carregue neste botão para ver o seu resultado. O botão não irá funcionar se "
|
|
|
|
"você não tiver indicado ainda um resultado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
|
|
msgstr "Neste exercício, você terá de resolver um dado problema com fracções."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
|
|
|
|
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neste exercício, você terá de resolver o problema gerado. Você terá de indicar "
|
|
|
|
"o numerador e o denominador. Você poderá ajustar a dificuldade do problema com "
|
|
|
|
"os campos da barra de ferramentas. Não se esqueça de reduzir o resultado!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
|
|
msgstr "Carregue neste botão para passar ao próximo problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
|
|
msgstr "CORRECTO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
|
|
|
|
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indicou 0 como o denominador. Isto significa divisão por zero, o que não é "
|
|
|
|
"permitido. Este problema será contado como resolvido incorrectamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
|
|
"correctly solved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indicou o resultado correcto, mas não reduzido.\n"
|
|
|
|
"Indique por favor os seus resultados sempre reduzidos. Este problema contará "
|
|
|
|
"como não resolvido correctamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
|
|
msgstr "Próximo Probl&ema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
|
msgstr "P&roblema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
|
|
msgstr "Muda o tipo de letra dos números"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
|
|
msgstr "Muda a cor dos sinais de operações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
|
|
msgstr "Muda a cor da barra fraccionária"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
|
|
msgstr "Barra de fracção:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
|
|
msgstr "Sinal de operação:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
|
|
msgstr "Modificar a cor dos números"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostrar o resultado também como um número fraccionário, como por exemplo 1 2/3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui pode activar/desactivar a visualização do resultado com uma notação mista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
|
|
msgstr "Exercício activo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
|
|
msgstr "Grava o tipo do exercício activo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
|
|
msgstr "Activar a Adição/Subtracção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Activar a Adição e Subtracção para a geração de problemas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
|
|
msgstr "Activar a Multiplicação/Divisão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Activar a Multiplicação e Divisão para a geração de problemas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
|
|
msgstr "Número de fracções"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Define o número de fracções para a geração de problemas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
|
|
msgstr "Máx. denominador comum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
|
|
msgstr "Define o valor máximo para o denominador comum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "O número de problemas resolvidos correctamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "Número de problemas resolvidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "O número total de problemas resolvidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Cor dos números na janela dos problemas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Cor dos sinais das operações na janela dos problemas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Cor das barras de fracções na janela dos problemas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra utilizada na visualização dos problemas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
|
|
msgstr "Activar a apresentação do resultado também como um número misto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa/desactiva a apresentação do resultado também na notação especial de "
|
|
|
|
"números mistos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
|
|
msgstr "Carregue neste botão para alterar o sinal de comparação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
|
|
msgstr "Carregue neste botão para verificar o seu resultado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
|
|
msgstr "Neste exercício você terá de comparar duas fracções indicadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
|
|
|
|
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
|
|
|
|
"button showing the sign."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neste exercício, você terá de comparar 2 fracções indicadas, escolhendo o sinal "
|
|
|
|
"de comparação correcto. Você poderá alterar o sinal de comparação, carregando "
|
|
|
|
"simplesmente no botão que mostra o sinal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
|
|
msgstr "Problemas até agora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
|
|
msgstr "O número total de problemas resolvidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Correct:"
|
|
|
|
msgstr "Correctos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
|
|
msgstr "O número total de problemas resolvidos correctamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
|
|
msgstr "Incorrectos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
|
|
msgstr "O número total de problemas não resolvidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
|
|
msgstr "Carregue no botão para reiniciar as estatísticas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
|
|
msgstr "Esta parte da janela mostra as estatísticas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
|
|
|
|
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
|
|
|
|
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
|
|
|
|
"size of this window part."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta parte da janela mostra as estatísticas. Cada exercício que você faça é "
|
|
|
|
"contado. Você poderá limpar as estatísticas se carregar no botão em baixo. "
|
|
|
|
"Também, se você não quiser ver as estatísticas, use a barra vertical à esquerda "
|
|
|
|
"para reduzir o tamanho desta parte da janela."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
|
|
msgstr "Escolha outro exercício ao carregar num ícone."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
|
|
|
|
"to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Carregue nos vários ícones para escolher outro exercício. Os exercícios "
|
|
|
|
"ajudam-no a praticar vários aspectos do cálculo de fracções."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
|
|
msgstr "Problema de Fracções"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
|
msgstr "Comparação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Conversão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Factorization"
|
|
|
|
msgstr "Factorização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
|
msgstr "Termos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
|
|
msgstr "O número de termos que deseja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolha o número de termos (2, 3, 4 ou 5) que deseja para calcular as fracções."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
|
|
msgstr "Número de Termos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
|
|
msgstr "Máx. denominador comum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
|
|
msgstr "O valor máximo que poderá ter como denominador comum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
|
|
|
|
"30, 40 or 50."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolha o número que será o máximo para o denominador comum: 10, 20, 30, 40 ou "
|
|
|
|
"50."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
|
|
msgstr "Máximo Denominador Comum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
|
msgstr "Operações:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
|
|
msgstr "Adição/Subtracção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
|
|
msgstr "Multiplicação/Divisão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
|
|
msgstr "Todas as Operações em Conjunto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
|
|
msgstr "As operações que deseja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
|
|
|
|
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
|
|
|
|
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolha o tipo de operações que deseja para calcular as fracções: "
|
|
|
|
"Adição/Subtracção, Multiplicação/Divisão ou Todas as Operações em Conjunto. Se "
|
|
|
|
"escolher Todas as Operações em Conjunto, o programa irá escolher aleatoriamente "
|
|
|
|
"a soma, a subtracção, a multiplicação e/ou a divisão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuração do Visualizador de Problemas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
|
|
msgid "KBruch"
|
|
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
|
|
msgstr "Aprender a calcular com fracções"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
|
|
msgstr "Neste exercício, você terá de converter um número numa fracção."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
|
|
|
|
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neste exercício, você terá de converter um número numa fracção, indicando o "
|
|
|
|
"numerador e o denominador. Não se esqueça de reduzir o resultado!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
|
|
"/"
|
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
|
|
msgid "19"
|
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar o factor primo 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar o factor primo 3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar o factor primo 5."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar o factor primo 7."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar o factor primo 11."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar o factor primo 13."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar o factor primo 17."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar o factor primo 19."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
|
|
msgstr "&Remover o Último Factor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
|
|
msgstr "Remove o último factor primo indicado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
|
|
msgstr "Neste exercício, você terá de factorizar um dado número."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
|
|
"repeats several times!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neste exercício, você terá de factorizar um dado número. Você terá de indicar "
|
|
|
|
"todos os factores primos do número. Você poderá adicionar um factor primo se "
|
|
|
|
"carregar no botão correspondente. Os factores primos escolhidos serão "
|
|
|
|
"apresentados no campo de dados. Não se esqueça de indicar todos os factores "
|
|
|
|
"primos, mesmo quando um destes factores se repete várias vezes!"
|