|
|
|
# translation of ksysguard.po to
|
|
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
|
|
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 6-6-2002.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
|
|
# translation of ksysguard.po to
|
|
|
|
# translation of ksysguard.po to
|
|
|
|
# translation of ksysguard.po to Nederlands
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Nederlandse vertaling van ksysguard
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
|
|
# Geverifieerd met Duitse vertaling, Rinse
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 18:09+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
|
msgstr "Processorbelasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
|
msgstr "Gemiddelde belasting (1 min)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
|
msgstr "Fysiek geheugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
|
msgstr "Swapgeheugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
|
msgstr "Geh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Displaytype selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Signaal tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Multimeter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Dansende balken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "De applet ondersteunt het weergeven van dit type sensor niet. Kies een "
|
|
|
|
#~ "andere sensor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan bestand %1 niet openen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
|
#~ msgstr "Het bestand %1 bevat geen geldige XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Het bestand %1 bevat geen geldige appletdefinitie. Een geldige definitie "
|
|
|
|
#~ "bevat het documenttype 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan het bestand %1 niet opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
|
#~ msgstr "Versleep sensoren van de TDE System Guard naar deze cel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Multimeterinstellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebruiker%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
|
#~ msgstr "Systeem%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vmgrootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Commando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle processen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Systeemprocessen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebruikersprocessen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eigen processen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Boomstructuur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Verversen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beëin&digen (kill)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: actieve processen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecteer eerst een proces."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wilt u het geselecteerde proces geforceerd beëindigen?\n"
|
|
|
|
#~ "Wilt u de %n geselecteerde processen geforceerd beëindigen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proces beëindigen (kill)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beëindigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens het geforceerd beëindigen van proces %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten om proces %1 geforceerd te beëindigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
|
#~ msgstr "Proces %1 is reeds verdwenen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ongeldig signaal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens het wijzigen van de prioriteit van proces %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Onvoldoende toegangsrechten om de prioriteit van proces %1 te wijzigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ongeldig argument."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbinden met '%1' is niet mogelijk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Systeembewaking starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Eigenschappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Display ve&rwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Bijwerkinterval in&stellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Doorgaan met bijwerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bijwerken &pauzeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>Dit is een sensordisplay. Om een sensordisplay aan te passen, klik "
|
|
|
|
#~ "met de rechter muisknop op het frame of het displayvak en selecteer de "
|
|
|
|
#~ "ingang <i>Eigenschappen</i> in het contextmenu. Selecteer <i>Verwijderen</"
|
|
|
|
#~ "i> om een display uit het werkblad te verwijderen.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensor hier plaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dit is een lege plek in een werkblad. Sleep een sensor vanuit de Sensor "
|
|
|
|
#~ "Browser hier naar toe. Er verschijnt dan een sensordisplay waarmee u de "
|
|
|
|
#~ "waarden van de sensor in de gaten kunt houden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Instellingen voor Sensor-logger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Loggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
|
#~ msgstr "Timerinterval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensornaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hostnaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Logbestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensor-logger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensor ve&rwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensor bew&erken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "S&toppen met loggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Be&ginnen met loggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
|
#~ msgstr "draait"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
|
#~ msgstr "slaapt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
|
#~ msgstr "schijfslaap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
|
#~ msgstr "zombie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
|
#~ msgstr "gestopt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
|
#~ msgstr "paging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
|
#~ msgstr "inactief"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolom verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolom toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hulp voor kolom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolom verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolom tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle processen selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle processen deselecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle dochterprocessen selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle dochterprocessen deselecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Signaal sturen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Procesprioriteit wijzigen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wilt u het signaal %1 naar het geselecteerde proces sturen?\n"
|
|
|
|
#~ "Wilt u het signaal %1 naar de %n geselecteerde processen sturen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procesprioriteit wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "U staat op het punt de prioriteit van het proces %1 \n"
|
|
|
|
#~ "te wijzigen. Bedenk dat alleen de systeembeheerder (root) \n"
|
|
|
|
#~ "het prioriteitsniveau \n"
|
|
|
|
#~ "van een proces kan verlagen. Hoe \n"
|
|
|
|
#~ "lager het niveau, hoe hoger de prioriteit.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Voer het verlangde prioriteitsniveau in:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Voorgrondkleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Voorkeuren voor staafgrafiek wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bereik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Voer hier de titel in van het display."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Displaybereik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimum waarde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Voer hier de minimale waarde van het display in. Als beide waarden 0 "
|
|
|
|
#~ "zijn, dan is wordt het bereik automatisch bepaald."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maximum waarde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Voer hier de maximale waarde van het display in. Als beide waarden 0 "
|
|
|
|
#~ "zijn, dan wordt het bereik automatisch bepaald."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarm voor minimumwaarde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarm inschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing voor onderwaarde inschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ondergrens:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarm voor maximumwaarde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
|
#~ msgstr "Schakel het alarm voor de maximale waarde in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bovengrens:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kleur van algemene balk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kleur voor buiten bereik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekengrootte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dit bepaalt de grootte van het lettertype dat gebruikt wordt om een label "
|
|
|
|
#~ "onder de balken af te drukken. Balken worden automatisch onderdrukt als "
|
|
|
|
#~ "de tekst te groot wordt, dus is het aan te raden een kleine lettergrootte "
|
|
|
|
#~ "te gebruiken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensoren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
|
#~ msgstr "Label"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
|
#~ msgstr "Druk op deze knop om het label in te stellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
|
#~ msgstr "Druk op deze knop om de sensor te verwijderen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
|
#~ msgstr "Label van staafgrafiek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieuw label invoeren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Signaalweergave-instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stijl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekenstijl grafiek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Basispolygonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
|
#~ msgstr "Origineel - enkelvoudige lijn per gegevenspunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verticale schaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatische bereikdetectie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat het displaybereik dynamisch de "
|
|
|
|
#~ "afmeting van de momenteel getoonde waarden aanneemt. Als u dit niet "
|
|
|
|
#~ "selecteert, dan kunt u het bereik in de velden hieronder opgeven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
|
#~ msgstr "Horizontale schaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
|
#~ msgstr "pixel(s) per tijdsperiode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Raster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Regels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verticale regels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Schakel deze optie in om verticale regels te activeren als het display "
|
|
|
|
#~ "groot genoeg is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Voer hier de afstand tussen twee verticale regels in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verticale regels-schuiven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Horizontale regels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Schakel dit in om horizontale regels te activeren als het display groot "
|
|
|
|
#~ "genoeg is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aantal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Voer hier het aantal horizontale regels in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Labels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Schakel deze optie in als horizontale regels gedecoreerd dienen te worden "
|
|
|
|
#~ "met de waarden die ze markeren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bovenbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Schakel deze optie in om de displaytitelbalk te activeren. Dit is "
|
|
|
|
#~ "mogelijk alleen bruikbaar voor applet-displays. De balk is alleen "
|
|
|
|
#~ "zichtbaar als het display groot genoeg is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verticale regels:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Horizontale regels:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Achtergrond:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kleur instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Druk op deze knop om de kleur van de sensor in het diagram op te geven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lijstweergave-instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "KSysGuard instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aantal displays:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afmetingsverhouding:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bijwerkinterval:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
|
#~ msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Het bestand %1 bevat geen geldige werkbladdefinitie. Een geldige "
|
|
|
|
#~ "definitie bevat het documenttype 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
|
#~ msgstr "Het bestand %1 bevat een ongeldige werkbladgrootte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
|
#~ msgstr "Het klembord bevat geen geldige displaybeschrijving."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Balkgrafiek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
|
#~ msgstr "S&ensor-logger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Logbestandinstellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Lettertype selecteren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Bewerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekstkleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarmkleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eenheid &tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Schakel dit in om de eenheid in de titel van het display te gebruiken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarm inschakel&en"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarm inschak&elen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kleur van normale cijfers:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kleur van alarmcijfers:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rasterkleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inactieve belasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Systeembelasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nice-belasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebruikerbelasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gecached geheugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebufferd geheugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebruikt geheugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Programmageheugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschikbaar geheugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aantal processen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
|
#~ msgstr "Processencontroller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schijfdoorvoer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Belasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Totaal aantal toegangen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leestoegangen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schrijftoegangen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gelezen data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geschreven data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pagina's in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pagina's uit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contextwisselingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ontvanger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verzender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gecomprimeerde pakketten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Versleepte pakketten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Foutmeldingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
|
#~ msgstr "FIFO overlopen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Framefouten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakketten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carrier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conflicten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sockets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Totaal aantal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geavanceerd energiebeheer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Thermische zone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temperatuur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventilator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Batterij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Batterijlading"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Batterijgebruik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resterende tijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Interrupts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gemiddelde belasting (5 min)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gemiddelde belasting (15 min)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klokfrequentie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hardwaresensoren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partitiegebruik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebruikte ruimte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vrije ruimte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vulniveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schijf%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vent%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temperatuur%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
|
#~ msgstr "Totaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
|
#~ msgstr "kBytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geheel getal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Waarde met drijvende komma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
|
#~ msgstr "De verbinding met %1 is verloren gegaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Globale stijlinstellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Displaystijl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eerste voorgrondkleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tweede voorgrondkleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensorkleuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kleur wijzigen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kleur %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
|
#~ msgstr "De verbinding met %1 geweigerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Host %1 niet gevonden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Timeout op host %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Netwerkfout host %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Timerinstellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bijwerkinterval van werkblad gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Alle displays van het blad worden bijgewerkt na het hier opgegeven "
|
|
|
|
#~ "tijdsbestek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbinden met host"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Host:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Voer hier de naam in van de host waarmee u een verbinding wilt opbouwen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbindingstype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selecteer dit om de secure shell (ssh) te gebruiken bij het aanmelden op "
|
|
|
|
#~ "de computer op afstand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selecteer dit om de remote shell (rsh) te gebruiken bij het aanmelden op "
|
|
|
|
#~ "de computer op afstand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Daemon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selecteer dit als u wilt verbinden met een ksysguard-daemon die draait op "
|
|
|
|
#~ "de machine waarmee u wilt verbinden, en bovendien luistert naar "
|
|
|
|
#~ "clientverzoeken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aangepast commando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selecteer dit om het commando dat u hieronder hebt ingevoerd te gebruiken "
|
|
|
|
#~ "om ksysguardd te starten op de host op afstand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Voer het poortnummer in waarop de ksysguard daemon luistert naar "
|
|
|
|
#~ "verbindingen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
|
#~ msgstr "bijv. 3112"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Commando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Voer hier het commando om ksysguardd te starten op de host die u wilt "
|
|
|
|
#~ "bewaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgstr "zoals ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Bericht van %1:\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensor-browser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensortype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad of de paneelapplet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "De sensorbrowser geeft een lijst weer met de verbonden hosts en de "
|
|
|
|
#~ "sensoren die deze aanleveren. U kunt sensoren verslepen naar een werkblad "
|
|
|
|
#~ "of naar de paneelapplet. Er verschijnt dan een display die de waarden die "
|
|
|
|
#~ "door deze sensor worden geleverd toont. Sommige sensordisplays tonen "
|
|
|
|
#~ "waarden van meerdere sensoren. Versleep eenvoudigweg andere sensoren naar "
|
|
|
|
#~ "het display om meer sensoren toe te voegen. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Werkbladinstellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rijen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolommen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
|
#~ msgstr "Voer het het aantal rijen in dat het blad dient te bevatten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
|
#~ msgstr "Voer het aantal kolommen dat het blad dient te bevatten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Voer hier de titel van het werkblad in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE systeembewaking"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE systeembewaking"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "88888 Processen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geheugen: 88888888888 kB gebruikt, 88888888888 kB beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Swap: 88888888888 kB gebruikt, 88888888888 kB beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Nieuw werkblad..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Werkblad importeren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recent werkblad &importeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Werkblad ve&rwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Werkblad &exporteren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbi&nden met host..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verb&inding met host verbreken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Werkbladeigenschappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Standaardbladen laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Stijl instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wilt u de standaardwerkbladen herstellen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle werkbladen herstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resetten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
|
#~ msgstr "Processentabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "1 proces\n"
|
|
|
|
#~ "%n processen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geheugen: %1 %2 gebruikt, %3 %4 beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geen swap-ruimte beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Swap: %1 %2 gebruikt, %3 %4 beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Toon alleen de processenlijst van de lokale host"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Optionele werkbladen om te laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "(c) 1996-2002\n"
|
|
|
|
#~ "De KSysGuard-ontwikkelaars"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Solaris-ondersteuning\n"
|
|
|
|
#~ "Deels afgeleid (met toestemming) van de SunOS5-module\n"
|
|
|
|
#~ "van William Levebre's hulpprogramma \"top\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dit is uw werkgebied. Het bevat al uw werkbladen. Maak eerst een nieuw "
|
|
|
|
#~ "werkblad aan (Menu 'Bestand->Nieuw') voordat u een sensor hier naartoe "
|
|
|
|
#~ "sleept."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blad %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Het werkblad '%1' bevat onopgeslagen gegevens.\n"
|
|
|
|
#~ "Wilt u dit werkblad opslaan?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Sensorbestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Werkblad om te laden selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
|
#~ msgstr "U hebt geen werkblad dat kon worden opgeslagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
|
#~ msgstr "Huidig werkblad opslaan als"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
|
#~ msgstr "Er zijn geen werkbladen aanwezig die verwijderd kunnen worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan het bestand \"ProcessTable.sgrd\" niet vinden."
|