You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

1068 lines
43 KiB

# translation of kcmlaptop.po to Ukrainian
# Translation of kcmlaptop.po to Ukrainian
#
# Mykhaylo Futerko <mike@LITech.lviv.ua>, 2000.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 19:01-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Ця панель містить інформацію про реалізацію ACPI вашої системи і надає "
"доступ до додаткових можливостей ACPI"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under "
"2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, "
"these check boxes let you only enable the things that work reliably. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon "
"in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ПРИМІТКА: реалізація ACPI для Linux ще в стадії активної розробки. Деякі "
"можливості, зокрема, режими сну і сплячки, ще не впроваджено у ядрі 2.4, а в "
"2.5 окремі втілення ACPI ще нестабільні. Ці прапорці дозволяють увімкнути "
"тільки те, що працює надійно. Ви повинні все прискіпливо і старанно "
"випробувати - збережіть всю свою роботу, ввімкніть їх і спробуйте режими сну/"
"чергування/сплячки із контекстного меню на піктограмі батареї в панелі. Якщо "
"успішне відновлення не вдається, вимкніть їх."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Деякі зміни, зроблені на цій сторінці, можуть вимагати закриття панелі "
"лептопа і нового запуску для введення їх в дію"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Уможливити режим чергування"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"чергування\" - "
"тимчасовий стан вимкнення"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Дозволити режим &сну"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-"
"powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"сну\" - тимчасовий "
"стан напів-вимкнення, відомий як \"збереження в оперативну пам'ять\""
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Уможливити режим с&плячки"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"сплячки\" - стан "
"вимкнення, відомий як \"збереження на диск\""
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Для сплячки використовувати програмний режим чергування"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software "
"Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"сплячки\" - стан "
"вимкнення, відомий як \"збереження на диск\" - механізм програмного сну ядра "
"буде використано замість ACPI"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Уможливити профілі &швидкодії"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Якщо поставлена галочка - можливий доступ до профілю швидкодії ACPI - як "
"правило, гаразд у ядрі 2.4 і пізніших"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Уможливити керування дроселем &ЦП"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually "
"OK in 2.4 and later"
msgstr ""
"Якщо поставлена галочка - можливий доступ до дроселя зміни швидкості ACPI - "
"як правило, гаразд у ядрі 2.4 і пізніших"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
"to help change ACPI states, there are two ways you can enable this "
"application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every "
"time your system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper "
"application set-uid root"
msgstr ""
"Якщо параметри вище не уможливлені, то немає налаштованої \"програми-"
"помічника\" для зміни режимів ACPI. Є два способи уможливлення цієї "
"програми: або дозволяти запис у файл /proc/acpi/sleep для будь-кого при "
"кожному запуску системи,або скористатись кнопкою нижче, щоб програма-"
"помічник ACPI для TDE використовувала set-uid root"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Встановити програму-помічника"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Ця кнопка служить для увімкнення програми-помічника ACPI"
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Версія: %1"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Для зміни привілеїв klaptop_acpi_helper, необхідно знати пароль "
"адміністратора."
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
#: sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:185
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please "
"make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Помічника ACPI неможливо ввімкнути, бо не знайдено програму tdesu. Будь "
"ласка, переконайтесь, що вона вірно встановлена."
#: acpi.cpp:268
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Налаштування ACPI</h1>Цей модуль дозволяє налаштувати параметри живлення "
"системи"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to "
"some of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Ця панель служить для налаштування системи APM і надає доступ до деяких її "
"додаткових можливостей"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. "
"You should test these features very gingerly - save all your work, check "
"them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in "
"the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ПРИМІТКА: режими сну/чергування деяких впроваджень APM мають вади. Ви "
"повинні їх прискіпливо і старанно випробувати - збережіть всю свою роботу, "
"ввімкніть їх і спробуйте режими сну/чергування із контекстного меню на "
"піктограмі батареї в панелі. Якщо успішне відновлення не вдається, вимкніть "
"їх."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
"to help change APM states, there are two ways you can enable this "
"application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time "
"your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid "
"root"
msgstr ""
"Якщо параметри вище не уможливлено, то немає налаштованої \"програми-"
"помічника\" для зміни режимів APM. Є два способи уможливлення цієї програми: "
"або дозволяти запис у файл /proc/apm для будь-кого при кожному запуску "
"системи, або скористатись кнопкою нижче, щоб програма %1 використовувала set-"
"uid root"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Ця кнопка служить для увімкнення програми помічника APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Схоже, система має режим \"програмного сну\" встановлений. Його можна "
"використати у вашій системі для сну або \"збереження на диск\". Увімкніть "
"прапорець нижче, щоб використовувати це для сплячки"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Уможливити використання програмного сон для режиму сплячки"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"сплячки\" за "
"допомогою механізму програмного сну"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Якщо параметр вище не уможливлено, то необхідно війти в систему як "
"адміністратор або скористатись програмою-помічником для виклику режиму "
"програмного сну. TDE має для цього утиліту. Якщо ви хочете нею скористатись, "
"мусите дозволити їй set-uid root. Для цього натисніть на кнопку нижче"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Встановити програму помічник SS"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Ця кнопка служить для увімкнення програми помічника програмного режиму сну"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Для зміни привілеїв програми %1 , необхідно знати пароль адміністратора."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"%1 неможливо ввімкнути, бо не знайдено програму tdesu. Будь ласка, "
"переконайтесь, що вона вірно встановлена."
#: apm.cpp:207
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be "
"found. Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Неможливо ввімкнути помічника програмного сну, бо не знайдено програму "
"tdesu. Будь ласка, переконайтесь, що вона вірно встановлена."
#: apm.cpp:271
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Налаштування APM</h1>Цей модуль дозволяє налаштувати APM для вашої "
"системи"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Показувати монітор батарей"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Уможливити показ піктограми стану батареї в панелі"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Показувати відсоток рівня батареї"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing "
"battery level percentage"
msgstr ""
"Уможливлює текстове повідомлення біля піктограми стану батареї, яке містить "
"відсоток рівня батареї"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Повідомити, коли батарея цілком зарядиться"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr "Уможливити, щоб з'являлось вікно, коли батарея цілком зарядиться"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Використовувати порожній зберігач екрану, коли працює від батареї"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Перевіряти стан кожні:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr "Вибрати рівень реагування програм лептопа при перевірці стану батареї"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "с"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Вибрати піктограму батареї"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "&Батарея відсутня"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Не заряджається"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Заряд&жається"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Поточний стан батареї"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Ця панель контролює, чи буде з'являтися монітор\n"
"стану батареї у системному лотку та як він виглядатиме."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Запустити монітор батарей"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Батарея лептопа</h1>Цей модуль дозволяє вам перевіряти стан батарей. Щоб "
"використовувати цей модуль, необхідно встановити програму управління "
"живленням системи. (І, звичайно, ви повинні мати батареї у системі)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</"
"b> entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Монітор батареї запущено, але вимкнено піктограму системного лотка. Щоб "
"вона з'явилась, виберіть елемент <b>Показувати монітор батареї</b> на цій "
"сторінці та застосуйте зміни.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Присутня"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Відсутня"
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Кришку закрито"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Виберіть дії, які будуть активовані при закритті кришки лептопа"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "До режиму &чергування"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr ""
"Заставляє лептоп перейти в режим чергування - тимчасовий стан низького "
"енергоспоживання"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "У режиму &сну"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Заставляє лептоп перейти в режим сну - стан \"збереження в оперативну пам'ять"
"\""
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "У режим с&плячки"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Заставляє лептоп перейти в режим сплячки - стан \"збереження на диск\""
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Вимкнути систему"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Призводить до вимкнення лептопа"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Призводить до виходу з системи"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Вимкнути"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Призводить до встановлення яскравості задньої панелі"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "На яку яскравість буде наставлено задню панель"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Швидкодія системи"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Призводить до зміни профілю швидкодії"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "На який профіль швидкодії поміняти"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Дросель потужності ЦП"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Призводить до збільшення потужності ЦП"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Наскільки збільшити потужність ЦП"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Кнопку вимикача натиснуто"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr "Вибрати дії, які мають статись, коли кнопку вимикача натиснуто"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "До режиму ч&ергування"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "До режиму сн&у"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Гі&бернація"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "В&имкнути"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already "
"automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS "
"you probably should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Ця панель уможливлює дії, які спрацьовують при закритті кришки або вимкнення "
"живлення лептопа. Деякі лептопи вже роблять це автоматично, тому, якщо це "
"неможливо вимкнути у BIOS, мабуть, не варто щось уможливлювати на цій панелі."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system "
"actions"
msgstr ""
"<h1>Керування живленням лептопа</h1>Цей модуль дозволяє вам контролювати "
"параметри живлення вашого лептопа"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Батарея"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Керування живленням"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Попередження розряду батарей"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "&Критичне розрядження батарей"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Типові профілі живлення"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Дії кнопок"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Конфігур&ація ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Конфігураці&я APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Конфігурація лептопа &Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Налаштування монітора батарей"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Модуль контрольної панелі батарей"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Батарея лептопа</h1>Цей модуль дозволяє перевіряти стан батарей. Щоб "
"використовувати цей модуль, необхідно мати встановлену програму керування "
"живленням. (Звичайно, ви повинні мати батареї у вашій системі)."
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль керування системної інформації TDE"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Версія: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards "
"in your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Конфігурація PCMCIA</h1>Цей модуль показує інформацію щодо карт PCMCIA у "
"вашій системі, якщо вони є."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Без живлення"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються, коли лептоп вимкнений з електромережі і деякий "
"час працював в холосту"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"Заставляє лептоп перейти у режим чергування - стан низького енергоспоживання"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Заставляє лептоп перейти у режим сну - стан \"збереження в оперативну пам'ять"
"\""
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Заставляє лептоп перейти у режим сплячки - стан \"збереження на диск\""
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Жодний"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Уможливлює зміну яскравості задньої панелі лептопа"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Наскільки яскраво змінити задню панель"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Уможливлює зміну профілю швидкодії лептопа"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "На який профіль змінити"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Уможливлює зміну потужності ЦП лептопа"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "На скільки зменшити потужність ЦП лептопа"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Не діяти, якщо LAV >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of "
"the above options will be applied"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено і середнє завантаження системи більше ніж це значення, "
"жодного з параметрів вище не буде застосовано"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "&Чекати (хв):"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr "Скільки комп'ютер має простояти перш ніж ці значення ввійдуть в дію"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "хв"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "З живленням"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються, коли лептоп ввімкнений в електромережу і деякий "
"час працював в холосту"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Чека&ти:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different "
"timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is "
"plugged in to the mains supply."
msgstr ""
"Ця панель налаштовує поведінку автоматичного вимкнення, яке працює так ніби "
"то був екстремальний зберігач екрана. ви можете встановити різні тайм-аути "
"та поведінку залежно від того, чи підключений ваш лептоп до мережі живлення."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Різні лептопи по різному реагують на режим \"чергування\"- здебільшого це "
"тільки тимчасовий стан і, можливо, не те, що вам потрібне."
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you "
"can use to save power"
msgstr ""
"<h1>Керування живленням лептопа</h1>Цей модуль дозволяє вам контролювати "
"параметри живлення вашого лептопа і встановлювати тайм-аути, що "
"спричинятимуть зміни стану, які можна використовувати для заощадження "
"енергії."
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr "Ці елементи приводяться в дію, коли лептоп вимикається з електромережі"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Яскравість задньої панелі"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Дозволяє зміну яскравості задньої панелі"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Наскільки яскравим воно повинно бути при зміні"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Уможливлює зміну профілю швидкодії системи"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Змінити до якого нового профілю швидкодії системи"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Керування дроселем ЦП"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Уможливлює керування швидкодією ЦП"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Наскільки зменшити потужність ЦП"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr "Ці елементи приводяться в дію, коли лептоп вмикається в електромережу"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that "
"they change when the laptop is plugged in to the wall or running on "
"batteries."
msgstr ""
"Ця панель дозволяє встановити типові значення для системних атрибутів, щоб "
"вони мінялись залежно від того чи лептоп ввімкнено в електромережу, чи "
"працює від батареї."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Можна також налаштувати параметри для цих значень, які залежно від стану "
"розрядження батареї або бездіяльності системи, будуть встановлені в ін. "
"панелях"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure "
"default values for static laptop system attributes that will change when the "
"laptop is plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Налаштування профілю живлення лептопа</h1>Цей модуль дозволяє "
"налаштувати типові значення для статичних системних атрибутів лептопа, які "
"мінятимуться, коли лептоп будуть вмикати або вимикати з електромережі."
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Ця панель дозволяє управляти деякими функціями пристрою \"sonypi\"\n"
"для вашого лептопа - ви не повинні уможливлювати параметри внизу, \n"
"якщо ви також використовуєте у вашій системі програму \"sonypid\""
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Ввімкнути смужку &прокрутки"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
msgstr "Коли відмічено, вмикається смужка прокрутки у TDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Імітувати середню кнопку мишки натисненням на смужку прокрутки"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way "
"as pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Коли поставлена галочка, натискання на смужку прокрутки буде імітувати "
"натискання на середню кнопку 3-кнопкової мишки"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features "
"its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change "
"them\n"
msgstr ""
"/dev/sonypi недоступна. Для використання функцій зверху необхідно\n"
"змінити її привілеї доступу. Натисніть на кнопку внизу, щоб їх змінити\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Налаштувати /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "Ця кнопка служить для увімкнення окремих можливостей sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/"
"sonypi to be changed."
msgstr ""
"Для зміни привілеїв доступу /dev/sonypi, необхідно знати пароль "
"адміністратора."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be "
"found. Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Неможливо змінити привілеї /dev/sonypi, бо не знайдено програму tdesu. Будь "
"ласка, переконайтесь, що вона вірно встановлена."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Налаштування обладнання лептопа Sony</h1>Цей модуль дозволяє налаштувати "
"деяке обладнання лептопа Sony для вашої системи"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Критичний &тригер:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Коли в батареї залишилось стільки заряду, запрацюють дії, вказані нижче"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Тригер &нижнього порогу:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Виконати &команду:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Ця команда буде виконана, коли батарея розрядиться"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Заграти звук:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Цей звук буде заграний, коли батарея розрядиться"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Системний &гудок"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Система дасть гудок, коли це включено"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Повідомити"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "Я&скравість панелі"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Якщо включено, яскравість задньої панелі зміниться"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Наскільки яскравою чи темною зробити задню панель"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Якщо ввімкнено, профіль швидкодії живлення лептопа буде змінено"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "На який профіль швидкодії поміняти"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Якщо ввімкнено швидкодія ЦП буде керована дроселем"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Наскільки зменшити швидкодію ЦП"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Зміна стану системи"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Ви можете вибрати, щоб одне з наступних сталось, коли батарея розрядиться"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Перевести систему в режим чергування - це тимчасовий стан меншого споживання "
"енергії"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr ""
"Перевести систему в стан сну - також відомий як стан \"збереження в "
"оперативну пам'ять\""
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr ""
"Перевести систему в стан гібернації - також відомий як \"збереження на диск\""
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Вийти"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Вимкнути лептоп"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Відсутня"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
"power is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Ця панель визначає коли і як ви отримаєте повідомлення, що ваші батареї "
"НЕЗАБАРОМ сядуть."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
"power is about to run out"
msgstr ""
"Ця панель визначає коли і як ви отримаєте повідомлення, що ваші батареї "
"скоро сядуть"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case "
"your battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Попередження про розряд батарей</h1>Цей модуль дозволяє вам наставити "
"сигнал тривоги у разі, якщо ваша батарея близька до остаточного розрядження."
#~ msgid ""
#~ "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as "
#~ "when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it "
#~ "setuid-root without further investigation"
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що розмір або контрольна сума програми %1не збігається з тими, що "
#~ "були при компіляції. Ми НЕ рекомендуємо робити її setuid-root без "
#~ "подальшого розслідування."
#~ msgid "Run Nevertheless"
#~ msgstr "Запуск у будь-якому випадку"