|
|
|
|
# translation of ksysguard.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: ksysguard.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Натоварване на процесора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Степен на натоварване (1 мин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Физическа памет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Суап-памет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "Процесор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
|
|
msgstr "Памет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на тип за показване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Графика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Мултиметър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Променя&щи се стълбове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Аплетът KSysGuard не поддържа показване на този тип сензор. Моля, "
|
|
|
|
|
#~ "изберете друг сензор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлът %1 не съдържа валиден XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Файлът %1 не съдържа валиден аплет с дефиниции, който трябва да има тип "
|
|
|
|
|
#~ "на документа \"KSysGuardApplet\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде записан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтеглете сензор от системния монитор в тази клетка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на мултиметъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "User%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "System%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Login"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Command"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Всички процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системни процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребителски процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Собствени процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дървовиден преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О&бновяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Убиване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Работещи процеси: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Необходимо е да изберете процес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сигурни ли сте, че искате избраният процес да бъде убит?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Сигурни ли сте, че искате избраните %n процеса да бъдат убити?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Убиване на процес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Убиване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изключване на въпроса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при опит за убиване на процес %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Недостатъчно права за убиване на процес %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процесът %1 вече не съществува."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невалиден сигнал."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при опит за смяна приоритета на процес %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Недостатъчно права за смяна приоритета на процес %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невалиден аргумент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невъзможно е да се установи връзка с \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Стартиране на системния монитор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Изтриване на сензора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Интервал на &обновяване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&родължение на обновяването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Пауза на обновяването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><p>Това е екран за показване на даден сензор. Ако щракнете с десния "
|
|
|
|
|
#~ "бутон на мишката ще се появи меню, от което може да настройвате, добавяте "
|
|
|
|
|
#~ "или премахвате сензор.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтеглете сензор тук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Това е свободно място на работния лист. Изтеглете сензор от списъка със "
|
|
|
|
|
#~ "сензорите и го пуснете на свободното място. Графиката на сензора ви "
|
|
|
|
|
#~ "позволява да следите показанията му."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на отчитането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отчитане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Интервал на обновяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име на сензор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име на хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Журнален файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Журнал на сензор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Из&триване на сензор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Редактиране на сензор..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Стоп на отчитането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Старт на отчитането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "активен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "неактивен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "неактивен на диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "неуправляем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "спрян"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "прехвърлен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "бездействен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне на колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помощ за колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скриване на колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване на колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на всичките процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отмяна на избраните процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на всички породени процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отмяна на избраните породени процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изпращане на сигнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Промяна на толерантността..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избрания процес?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избраните %n процеса?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изпращане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Промяна на толерантността"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вие се опитвате да промените приоритета на \n"
|
|
|
|
|
#~ "изпълнение на процес %1. Имайте предвид, че само \n"
|
|
|
|
|
#~ "администратора на системата (root) може да \n"
|
|
|
|
|
#~ "намали приоритета на процеса. По-ниско число \n"
|
|
|
|
|
#~ "означава по-висок приоритет. \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Въведете желания приоритет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цвят:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цвят на фона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на графичното показване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Диапазон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заглавие на работния лист."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Диапазон за показване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Минимална стойност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Въведете минимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде "
|
|
|
|
|
#~ "определен автоматично."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Максимална стойност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Въведете максимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде "
|
|
|
|
|
#~ "определен автоматично."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аларми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аларма за минимални стойности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включване на алармата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включване на алармата за минимални стойности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Долен предел:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аларма за максимални стойности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включване на алармата за максимални стойности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Горен предел:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Външен вид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нормален цвят на графиката:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цвят на алармата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Размер на шрифта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Размер на шрифта, който ще бъде използван за надписите на графиките. "
|
|
|
|
|
#~ "Стълбовете автоматично се свиват, ако размерът на текста стане много "
|
|
|
|
|
#~ "голям, затова е препоръчително да използвате малък размер на шрифта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сензори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сензор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Етикет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Единица за измерване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройване на етикетите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на избрания сензор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Етикет на графика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Въведете нов етикет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на графиката за сигнали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Графичен стил на изчертаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Базови полигони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Единична линия за данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мащабиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вертикално мащабиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично определяне на обхвата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Включете тази отметка, ако искате диапазона на изчертаване да се променя "
|
|
|
|
|
#~ "динамично в зависимост от входните данни. Ако отметката не е включена, "
|
|
|
|
|
#~ "трябва да зададете диапазона ръчно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоризонтално мащабиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "пиксела за период от време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вертикални линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изчертаване на вертикални линии."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разстояние:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разстояние между две вертикални линии."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Превъртане на вертикалните линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоризонтални линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изчертаване на хоризонтални линии."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Брой:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Брой хоризонтални линии."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Етикети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Включете тази отметка, ако искате хоризонталните линии да съдържат "
|
|
|
|
|
#~ "значенията на стойностите, които показват."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Показване на заглавието. Заглавието ще се показва ако екрана е достатъчно "
|
|
|
|
|
#~ "голям. Опцията е полезна при аплета."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вертикални линии:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоризонтални линии:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на цвят..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на цвят."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на списъка за преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Брой екрани (сензори):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Съотношение на размера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Интервал на обновяване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Файлът %1 не съдържат валиден работен лист, който трябва да има тип на "
|
|
|
|
|
#~ "документа \"KSysGuardWorkSheet\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлът %1 има невалиден размер на работния лист."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Системния буфер не съдържа валидно описание за показване на данните."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Диаграма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Журнал на сензор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на журналния файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на шрифт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Филтър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Редактиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цвят на текста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цвят на алармата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване на &мерните единици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване на мерните единици в заглавието."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вк&лючване на алармата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Включване на алармата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нормален цвят на числата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цвят на алармата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цвят на мрежата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
#~ "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
#~ "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бездействие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системно натоварване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Толерантно натоварване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребителско натоварване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Памет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кеш-памет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Буферна памет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Използвана памет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Памет за програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Свободна памет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Брой процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Контролер на процесите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дискова активност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Натоварване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Общо достъп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Достъп за четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Достъп за запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прочетени данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Записани данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заредени страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изхвърлени страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Контекстно превключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Интерфейси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Получени данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Предадени данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компресирани пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Загубени пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Припокривания FIFO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешни фреймове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разпръскване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Носител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Колизии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сокети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Общ брой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таблица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Управление на захранването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Термична зона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Температура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вентилатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Батерии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зареждане на батериите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ниво на батериите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оставащо време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прекъсвания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Степен на натоварване (5 мин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Степен на натоварване (15 мин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системна честота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хардуерни сензори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Използване на дяловете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Използвано пространство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Свободно пространство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Степен на запълване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процесор%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Диск%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вентилатор%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Температура%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Общо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прекъсване%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1/сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "кБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "МХц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стойност на цели числа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стойност на числа с плаваща запетая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Връзката с \"%1\" е загубена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Глобални настройки на стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Първи цвят:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Втори цвят:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цветове на сензорите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на цвят..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цвят %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Връзката с %1 е отказана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хостът %1 не е намерен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Просрочка на времето за хоста %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мрежова грешка при връзка с хоста %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на интервала за обновяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Използване интервала на обновяване на работния лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Всички графики на листа ще бъдат обновявани през зададения интервал."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Връзка с хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Въведете името на хоста, с който искате да се свържете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тип на връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Защитената връзка чрез ssh към отдалечения хост."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Връзка чрез rsh към отдалечения хост."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Демон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Връзка с демона на ksysguard, който работи на отдалечената машина и слуша "
|
|
|
|
|
#~ "за клиентски заявки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребителска команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Порт за връзка с демона на ksysguard."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "напр. 3112"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост, който "
|
|
|
|
|
#~ "искате да наблюдавате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Съобщение от %1:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Списък на сензорите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тип сензор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хванете и изтеглете сензора в празно поле на работния лист или в аплета "
|
|
|
|
|
#~ "на системния панел."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "В списъкът на сензорите се показват хостове и свързаните с тях сензори. "
|
|
|
|
|
#~ "Изберете и изтеглете сензор от списъка в работния лист или в аплета на "
|
|
|
|
|
#~ "системния панел. На графиката ще бъдат изведени показанията на сензора. "
|
|
|
|
|
#~ "Някои графики показват значенията на няколко сензора едновременно. За да "
|
|
|
|
|
#~ "добавите сензор към тези графики, изтеглете го с мишката от списъка и го "
|
|
|
|
|
#~ "пуснете в съответната графика."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтеглете сензора в празно поле на работния лист."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на работния лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Брой редове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Брой колони:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Брой редове на работния лист."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Брой колони на работния лист."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заглавие на работният лист."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE system guard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE System Guard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "88888 процеса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Памет: 88888888888 кБ / 88888888888 кБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Суап-памет: 888888888 кБ / 888888888 кБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Нов работен лист..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Импортиране на работен лист..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И&мпортиране на последния работен лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&ремахване на работен лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Експортиране на работен лист..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Връзка с хост..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Разкачване от хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на &работния лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зареждане на стандартните листове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на &стил..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде възстановен стандартният работен лист?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Възстановяване на всички работни листове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Анулиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таблица на процесите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "1 процес\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n процеса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Памет: %1 %2 / %3 %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Няма суап-памет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Суап-памет: %1 %2 / %3 %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване само процесите на локалния хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на работен лист за зареждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002, екипът на KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Поддръжка на Solaris\n"
|
|
|
|
|
#~ "Отделни части са доставени (с позволението) от sunos5,\n"
|
|
|
|
|
#~ "модул от \"top\" устройството на William LeFebvre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Това е вашата работна област. Тя съдържа работни листове. Необходимо е да "
|
|
|
|
|
#~ "създадете нов работен лист (Файл->Нов) преди да може да изтеглите сензор "
|
|
|
|
|
#~ "в него."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лист %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Работният лист \"%1\" е променен.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Файлове за сензори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на работен лист за зареждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Няма работен лист за запис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запис на текущия работен лист като"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Няма работен лист за изтриване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлът ProcessTable.sgrd не може да бъде намерен."
|