You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
785 lines
22 KiB
785 lines
22 KiB
13 years ago
|
# Translation of kcmkeys to Croatian
|
||
|
# Copyright (C) Croatian team
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmkeys 0\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 03:31+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Croatian <http://www.translator-shop.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
||
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
||
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
||
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
||
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
||
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
||
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
||
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
||
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
||
|
"such as copy and paste."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Povezivanja tipki</h1> Upotrebom povezivanja tipki možete konfigurirati "
|
||
|
"određene aktivnosti koje će biti pokrenute nakon što pritisnete tipku ili "
|
||
|
"kombinaciju tipki. Na primjer, kombinacija Ctrl+C uobičajeno je povezana s "
|
||
|
"aktivnošću \"Kopiraj\". KDE dopušta pohranjivanje više od jedne sheme "
|
||
|
"povezivanja tipki pa možete eksperimentirati oko prilagođavanja vlastite sheme, "
|
||
|
"pri čemu se uvijek možete vratiti na izvorno zadane KDE postavke."
|
||
|
"<p> Na kartici \"Globalni prečaci\" možete konfigurirati povezivanja koja se ne "
|
||
|
"odnose aplikacije, poput prelaska između radnih površina ili maksimiziranja "
|
||
|
"prozora. Na kartici \"Prečaci aplikacija\" pronaći ćete povezivanja koja se "
|
||
|
"uobičajeno upotrebljavaju unutar aplikacija, poput aktivnosti kopiranja i "
|
||
|
"lijepljenja."
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:152
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
||
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kliknite za uklanjanje odabrane sheme povezivanja tipki. Standardne sheme "
|
||
|
"sustava poput \"Trenutna shema\" i \"KDE zadana\" ne možete ukloniti."
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:158
|
||
|
msgid "New scheme"
|
||
|
msgstr "Nova shema"
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:163
|
||
|
msgid "&Save..."
|
||
|
msgstr "&Spremi.."
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kliknite za dodavanje nove sheme povezivanja tipki. Potrebno je unijeti naziv "
|
||
|
"nove sheme."
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:177
|
||
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
||
|
msgstr "&Globalni prečaci"
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:182
|
||
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
||
|
msgstr "Redoslijedi &prečaca"
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:187
|
||
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
||
|
msgstr "Prečaci &aplikacija"
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:248
|
||
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
||
|
msgstr "Korisnički prilagođene sheme"
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:249
|
||
|
msgid "Current Scheme"
|
||
|
msgstr "Trenutna shema"
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:292
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
||
|
"one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vaše trenutne izmjene bit će izgubljene ako prije spremanja ove sheme učitate "
|
||
|
"neku drugu."
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:312
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
||
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ova shema zahtjeva tipku modificiranja \"%1\", koja nije dostupna na vašoj "
|
||
|
"tipkovnici. Želite li je ipak vidjeti?"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
||
|
msgid "Win"
|
||
|
msgstr "Win"
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
||
|
msgid "Save Key Scheme"
|
||
|
msgstr "Spremi shemu tipki"
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:342
|
||
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
||
|
msgstr "Unesite naziv sheme tipki:"
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:372
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
||
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Shema tipki naziva %1 već postoji.\n"
|
||
|
"Želite li je prepisati?\n"
|
||
|
|
||
|
#: shortcuts.cpp:375
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Prepiši"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:174
|
||
|
msgid "KDE Modifiers"
|
||
|
msgstr "KDE modifikatori"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:177
|
||
|
msgid "Modifier"
|
||
|
msgstr "Modifikator"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
||
|
msgid "X11-Mod"
|
||
|
msgstr "X11-mod"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: QAccel\n"
|
||
|
"Ctrl"
|
||
|
msgstr "Ctrl"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:207
|
||
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
||
|
msgstr "Macintosh tipkovnica"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:212
|
||
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
||
|
msgstr "Modifikatori nalik na MacOS"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
||
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
||
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
||
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
||
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
||
|
"for window manager commands."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Označavanjem ovog okvira promijenit ćete vaše mapiranje X modifikatora, da "
|
||
|
"biste bolje odrazili standardnu upotrebu MacOS tipki modifikatora. Na primjer, "
|
||
|
"omogućuje se upotreba tipki <i>Command+C</i> za aktivnost <i>Kopiraj</i> "
|
||
|
"umjesto standardne PC kombinacije <i>Ctrl+C</I>. Tipka <b>Command</b> "
|
||
|
"upotrebljavat će se za aplikacije i naredbe konzole, tipka <b>Option</b> "
|
||
|
"kao modifikator naredbe za navigacijske izvornike i dijaloge, a tipka <b>"
|
||
|
"Control</b> za naredbe upravljanja prozorima."
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:228
|
||
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
||
|
msgstr "Mapiranje X modifikatora"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
||
|
msgid "Command"
|
||
|
msgstr "Naredba"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
||
|
msgid "Option"
|
||
|
msgstr "Opcija"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
||
|
msgid "Control"
|
||
|
msgstr "Upravljanje"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:297
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Key %1"
|
||
|
msgstr "Tipka %1"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:330
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "-bez-"
|
||
|
|
||
|
#: modifiers.cpp:343
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
||
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovu opciju možete aktivirati samo ako vaš raspored tipki ima pravilno "
|
||
|
"konfigurirane tipke \"Super\" ili \"Meta\" kao tipke modifikatora."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
||
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
||
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
||
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
||
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
||
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
||
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
||
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
||
|
"copy and paste."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Prečaci tipkovnice</h1> Upotrebom prečaca tipkovnice možete konfigurirati "
|
||
|
"određene aktivnosti koje će biti pokrenute nakon što pritisnete tipku ili "
|
||
|
"kombinaciju tipki. Na primjer, kombinacija Ctrl+C uobičajeno je povezana s "
|
||
|
"aktivnošću \"Kopiraj\". KDE dopušta pohranjivanje više od jedne sheme prečaca "
|
||
|
"pa možete eksperimentirati oko prilagođavanja vlastite sheme, pri čemu se "
|
||
|
"uvijek možete vratiti na izvorno zadane KDE postavke."
|
||
|
"<p> Na kartici \"Globalni prečaci\" možete konfigurirati prečace koji se ne "
|
||
|
"odnose aplikacije, poput prelaska između radnih površina ili maksimiziranja "
|
||
|
"prozora. Na kartici \"Prečaci aplikacija\" pronaći ćete prečace koji se "
|
||
|
"uobičajeno upotrebljavaju unutar aplikacija, poput aktivnosti kopiranja i "
|
||
|
"lijepljenja."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:77
|
||
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
|
msgstr "Sheme prečaca"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:81
|
||
|
msgid "Command Shortcuts"
|
||
|
msgstr "Prečaci naredbi"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:86
|
||
|
msgid "Modifier Keys"
|
||
|
msgstr "Tipke modifikatora"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:109
|
||
|
msgid "Shortcut"
|
||
|
msgstr "Prečac"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:110
|
||
|
msgid "Alternate"
|
||
|
msgstr "Alternativno"
|
||
|
|
||
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
||
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Prečaci naredbi</h1> Upotrebom povezivanja tipki možete konfigurirati "
|
||
|
"apliakcije i naredbe koje će biti pokrenute nakon što pritisnete tipku ili "
|
||
|
"kombinaciju tipki."
|
||
|
|
||
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
||
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
||
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ovdje je popis poznatih naredbi kojima možete dodijeliti prečace "
|
||
|
"tipkovnice. Da biste uredili, dodali ili uklonili stavke s popisa, upotrijebite "
|
||
|
"<a href=\"launchMenuEditor\">KDE uređivač izbornika</a>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
||
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
||
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo je popis svih trenutno definiranih aplikacija radne površine i naredbi na "
|
||
|
"ovom sustavu. Kliknite da biste odabrali naredbu kojoj želite dodijeliti prečac "
|
||
|
"tipkovnice. Cjelokupno upravljanje ovim stavkama može biti izvedeno putem "
|
||
|
"programa za uređivanje izbornika."
|
||
|
|
||
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
||
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
||
|
msgstr "Prečac odabrane naredbe"
|
||
|
|
||
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: no key\n"
|
||
|
"&None"
|
||
|
msgstr "-&bez-"
|
||
|
|
||
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
||
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
||
|
msgstr "Odabrana naredba neće biti pridružena niti jednoj tipki."
|
||
|
|
||
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
||
|
msgid "C&ustom"
|
||
|
msgstr "&Prilagođeno"
|
||
|
|
||
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
||
|
"selected command using the button to the right."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako je odabrana ova opcija, putem gumba s desne strane možete izraditi "
|
||
|
"prilagođeno povezivanje tipke s odabranom naredbom."
|
||
|
|
||
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
||
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
||
|
"selected command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Za odabir novog prečaca tipkovnice upotrijebite ovaj gumb. Nakon klikanja, "
|
||
|
"pritisnite kombinaciju tipki koju biste željeli dodijeliti trenutno odabranoj "
|
||
|
"naredbi."
|
||
|
|
||
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
||
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE uređivač izbornika (kmenuedit) nije moguće pokrenuti.\n"
|
||
|
"Možda nije instaliran ili nije u vašoj putanji."
|
||
|
|
||
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
||
|
msgid "Application Missing"
|
||
|
msgstr "Nedostaje aplikacija"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
|
||
|
msgid "System"
|
||
|
msgstr "Sustav"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
|
||
|
msgid "Navigation"
|
||
|
msgstr "Navigacija"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
|
||
|
msgid "Walk Through Windows"
|
||
|
msgstr "Kretanje između prozora"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
|
||
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
|
msgstr "Kretanje unatrag između prozora"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
|
||
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
|
msgstr "Kretanje između radnih površina"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
|
||
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
|
msgstr "Kretanje unatrag između radnih površina"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
|
||
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
|
msgstr "Kretanje između popis radnih površina"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
|
||
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
|
msgstr "Kretanje unatrag između popis radnih površina"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Prozori"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
|
||
|
msgid "Window Operations Menu"
|
||
|
msgstr "Izbornika rada s prozorima"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
|
||
|
msgid "Close Window"
|
||
|
msgstr "Zatvori prozor"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
|
||
|
msgid "Maximize Window"
|
||
|
msgstr "Maksimiziraj prozor"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
|
||
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
|
msgstr "Prozor maksimiziraj uspravno"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
|
||
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
|
msgstr "Prozor maksimiziraj vodoravno"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
|
||
|
msgid "Minimize Window"
|
||
|
msgstr "Minimiziraj prozor"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
|
||
|
msgid "Shade Window"
|
||
|
msgstr "Osjenčaj prozor"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
|
||
|
msgid "Move Window"
|
||
|
msgstr "Pomakni prozor"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
|
||
|
msgid "Resize Window"
|
||
|
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
|
||
|
msgid "Raise Window"
|
||
|
msgstr "Podigni prozor"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
|
||
|
msgid "Lower Window"
|
||
|
msgstr "Spusti prozor"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
|
||
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
|
msgstr "Prebaci dizanje/spuštanje prozora"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
|
||
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
|
msgstr "Prozor preko cijelog zaslona"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
|
||
|
msgid "Hide Window Border"
|
||
|
msgstr "Sakrij rub prozora"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
|
||
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
|
msgstr "Prozor zadrži iznad ostalih"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
|
||
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
|
msgstr "Prozor drži ispod ostalih"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
|
||
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
|
msgstr "Aktiviraj prozor koji traži pažnju"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
|
||
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
|
msgstr "Prečac prozora postavki"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
|
||
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
|
msgstr "Prozor pospremi udesno"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
|
||
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
|
msgstr "Prozor pospremi ulijevo"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
|
||
|
msgid "Pack Window Up"
|
||
|
msgstr "Prozor pospremi prema gore"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
|
||
|
msgid "Pack Window Down"
|
||
|
msgstr "Prozor pospremi prema dolje"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
|
||
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
|
msgstr "Prozor pospremi i povećaj vodoravno"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
|
||
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
|
msgstr "Prozor pospremi i povećaj uspravno"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
|
||
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
|
msgstr "Prozor pospremi i smanji vodoravno"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
|
||
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
|
msgstr "Prozor pospremi i smanji uspravno"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
|
||
|
msgid "Window & Desktop"
|
||
|
msgstr "Prozor i radna površina"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
|
||
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
|
msgstr "Prozor zadrži na svim radnim površinama"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
|
||
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
|
||
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
|
||
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
|
||
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
|
||
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
|
||
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
|
||
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 7"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
|
||
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
|
||
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
|
||
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 10"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
|
||
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 11"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
|
||
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 12"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
|
||
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 13"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
|
||
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 14"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
|
||
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 15"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
|
||
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 16"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
|
||
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 17"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
|
||
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 18"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
|
||
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 19"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
|
||
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu 20"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
|
||
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
|
msgstr "Prozor na sljedeću površinu"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
|
||
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
|
msgstr "Prozor na prethodnu površinu"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
|
||
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu udesno"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
|
||
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu ulijevo"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
|
||
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu iznad"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
|
||
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
|
msgstr "Prozor na površinu ispod"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
|
||
|
msgid "Desktop Switching"
|
||
|
msgstr "Prebacivanje površina"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 7"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 10"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 11"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 12"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 13"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 14"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 15"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 16"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 17"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 18"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 19"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
|
||
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu 20"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
|
||
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na sljedeću površinu"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
|
||
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na prethodnu površinu"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
|
||
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu udesno"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
|
||
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu ulijevo"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
|
||
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu iznad"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
|
||
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
|
msgstr "Prijeđi na površinu ispod"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
|
||
|
msgid "Mouse Emulation"
|
||
|
msgstr "Oponašanja miša"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
|
||
|
msgid "Kill Window"
|
||
|
msgstr "Ubij prozor"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
|
||
|
msgid "Window Screenshot"
|
||
|
msgstr "Slikanje prozora"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
|
||
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
||
|
msgstr "Slikanje radne površine"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
|
||
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
|
msgstr "Blokiraj globalne prečace"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
||
|
msgid "Panel"
|
||
|
msgstr "Ploča"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
||
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
||
|
msgstr "Skočni izbornik pokretanja"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
||
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
||
|
msgstr "Prebaci prikazivanje radne površine"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
||
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
||
|
msgstr "Sljedeća stavka trake zadataka"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
||
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
||
|
msgstr "Prethodna stavka trake zadataka"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Radna površina"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
||
|
msgid "Run Command"
|
||
|
msgstr "Pokreni naredbu"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
||
|
msgid "Show Taskmanager"
|
||
|
msgstr "Prikaži upravitelja zadacima"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
||
|
msgid "Show Window List"
|
||
|
msgstr "Prikaži popis prozora"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
||
|
msgid "Switch User"
|
||
|
msgstr "Promijeni korisnika"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
||
|
msgid "Lock Session"
|
||
|
msgstr "Zaključaj sesiju"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
||
|
msgid "Log Out"
|
||
|
msgstr "Odjavljivanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
||
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
||
|
msgstr "Odjavljivanje bez traženja potvrde"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
||
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
||
|
msgstr "Gašenje bez traženja potvrde"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
||
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
||
|
msgstr "Ponovno pokretanje bez traženja potvrde"
|
||
|
|
||
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
||
|
msgid "Clipboard"
|
||
|
msgstr "Međuspremnik"
|
||
|
|
||
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
||
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
||
|
msgstr "Prikaži skočni izbornik Klippera"
|
||
|
|
||
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
||
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
||
|
msgstr "Ručno pozovi aktivnost na sadašnjem međuspremniku"
|
||
|
|
||
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
||
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
||
|
msgstr "Omogući/onemogući aktivnosti međuspremnika"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
||
|
msgid "Keyboard"
|
||
|
msgstr "Tipkovnica"
|
||
|
|
||
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
||
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
||
|
msgstr "Prebaci na sljedeći raspored tipkovnice"
|