|
|
|
# translation of tdmconfig.po to Swedish
|
|
|
|
# translation of tdmconfig.po to Svenska
|
|
|
|
# Översättning tdmconfig.po till Svenska
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1998.
|
|
|
|
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
|
|
|
|
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
|
|
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 2000.
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:59+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
msgstr "Aktive&ra bakgrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om det här är markerat använder TDM inställningarna nedan för bakgrunden. Om "
|
|
|
|
"det inte är markerat måste du hantera bakgrunden själv. Detta görs genom att "
|
|
|
|
"köra något program (möjligen xsetroot) i skriptet som anges av alternativet "
|
|
|
|
"Setup= i tdmrc (oftast Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
msgstr "&Välkomsttext:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
|
"contents:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här är \"rubriken\" för TDM:s inloggningsfönster. Du kanske vill visa en "
|
|
|
|
"trevlig hälsning, eller information om operativsystemet här."
|
|
|
|
"<p>TDM ersätter följande teckenpar med motsvarande innehåll:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>%d - aktuell skärm</li>"
|
|
|
|
"<li>%h - värddatornamn, möjligen med domännamn</li>"
|
|
|
|
"<li>%n - nodnamn, troligen värddatornamnet utan domännamn</li>"
|
|
|
|
"<li>%s - operativsystemet</li> "
|
|
|
|
"<li>%r - operativsystemets version</li>"
|
|
|
|
"<li>%m - datortyp (hårdvara)</li>"
|
|
|
|
"<li>%% - ett ensamt %-tecken</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
msgstr "Logoområde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "I&nget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
msgstr "Visa &klocka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
msgstr "Visa lo&go"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan välja om du vill visa en anpassad logo (se nedan), en klocka eller ingen "
|
|
|
|
"logo överhuvudtaget."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka här för att välja en bild som TDM ska visa. Du kan också dra och släppa "
|
|
|
|
"en bild på den här knappen (t ex från Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här anger du relativa koordinater (i procent) för inloggningsdialogrutans <em>"
|
|
|
|
"centrum</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
msgstr "<standard>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
msgstr "Grä&nssnittsstil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här kan du välja en grundläggande gränssnittsstil som endast kommer att "
|
|
|
|
"användas av TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Färgs&chema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här kan du välja en grundläggande färgschema som endast kommer att användas av "
|
|
|
|
"TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
|
msgstr "Eka inte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
|
msgstr "En stjärna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
|
msgstr "Tre stjärnor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
|
msgstr "&Ekoläge:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
|
msgstr "Du kan välja om och hur TDM ska visa ditt lösenord när du skriver det."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
msgstr "Spr&åk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här kan du välja vilket språk TDM ska använda. Den här inställningen påverkar "
|
|
|
|
"inte en användares personliga inställningar som verkställs efter inloggningen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "utan namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det uppstod ett fel när bilden laddades:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Den kommer inte att sparas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
|
msgstr "Välkommen till %s på %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>TDM - utseende</h1> Här kan du anpassa det grundläggande utseendet på "
|
|
|
|
"inloggningshanteraren TDM, t ex en välkomsttext, en ikon etc."
|
|
|
|
"<p> För ytterligare finjustering av TDM:s utseende, se flikarna \"Teckensnitt\" "
|
|
|
|
"och \"Bakgrund\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
msgstr "A&llmänt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här ändrar teckensnittet som används för texten i inloggningshanteraren, "
|
|
|
|
"utom för välkomsttexten och felmeddelanden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
|
msgstr "&Fel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här ändrar teckensnittet som används för felmeddelanden i "
|
|
|
|
"inloggningshanteraren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
msgstr "&Välkomsttext:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här ändrar teckensnittet som används för inloggningshanterarens "
|
|
|
|
"välkomsttext."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
msgstr "Använd kantutjämning för teckensnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om du markerar den här rutan och X-servern har XFT-utökningen, visas "
|
|
|
|
"teckensnitt med kantutjämning i inloggningsdialogrutan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "Tillåt att stänga av"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
msgstr "&Lokal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
msgstr "Endast root"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
msgstr "Fjä&rr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
|
"values are:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här du kan välja vem som har tillåtelse att stänga av datorn med TDM. Du kan "
|
|
|
|
"ange olika värden för lokala (konsollen) och övriga skärmar. Möjliga värden är:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><em>Alla:</em> alla kan stänga av datorn med TDM</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Endast root:</em> TDM kommer endast att tillåta avstängning efter det "
|
|
|
|
"att användaren har angett root-lösenordet</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stänga av datorn med TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "Kommandon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
msgstr "Stäng &av:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
msgstr "Kommando för att stänga av datorn. Typiskt värde: /sbin/halt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
msgstr "Starta &om:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
msgstr "Kommando för att starta om datorn. Typiskt värde: /sbin/reboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
msgstr "Starthantering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
msgstr "Aktivera startalternativ i dialogrutan \"Stäng av...\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
msgstr "S&ystem-UID:er"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
|
"mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Användare med ett UID (numerisk användaridentifikation) utanför det här "
|
|
|
|
"intervallet, visas inte av TDM och den här inställningsdialogrutan. Observera "
|
|
|
|
"att användare med UID 0 (vanligtvis root) inte påverkas av detta, och måste "
|
|
|
|
"uttryckligen döljas i läget \"Inte dolda\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
msgstr "Under:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
msgstr "Över:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
msgstr "Visa lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om detta alternativ är valt kommer TDM att visa en lista med användare, så att "
|
|
|
|
"användare kan klicka på sitt namn och bild istället för att skriva in sin "
|
|
|
|
"inloggning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk komplettering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om detta alternativ är valt kommer TDM automatiskt att komplettera användarnamn "
|
|
|
|
"medan de skrivs in på redigeringsraden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
msgstr "Omvänt val"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här alternativet anger hur användare för \"Visa lista\" och \"Automatisk "
|
|
|
|
"komplettering\" väljes i listan \"Välj användare och grupper\". Om det inte är "
|
|
|
|
"aktiverat, väljes bara markerade användare. Om det är aktiverat, väljes alla "
|
|
|
|
"användare utom systemanvändare och de markerade användarna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
msgstr "So&rtera användare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om detta är markerat kommer TDM att sortera användarlistan i bokstavsordning. "
|
|
|
|
"Annars listas användare i den ordning de anges i lösenordsfilen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
msgstr "Väl&j användare och grupper:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
msgstr "Valda användare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDM visar alla markerade användare. Poster som anges med \"@\" är "
|
|
|
|
"användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att markera alla "
|
|
|
|
"användare i gruppen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
|
msgstr "Dolda användare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDM visar alla användare som inte är markerade och inte är systemanvändare. "
|
|
|
|
"Poster som anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma "
|
|
|
|
"sak som att markera alla användare i gruppen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
msgstr "Källa för användarbilder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
|
"are available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här kan du ange var TDM hämtar bilderna som representerar användare. \"System\" "
|
|
|
|
"representerar den globala katalogen. Detta är bilderna du kan ange nedan. "
|
|
|
|
"\"Användare\" betyder att TDM läser användarens fil $HOME/.face.icon. De två "
|
|
|
|
"valen i mitten anger ordningen att föredra om båda källorna är tillgängliga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
|
msgstr "System, användare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
|
msgstr "Användare, system"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
msgstr "Användarbilder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
msgstr "Användaren som bilden nedan hör till."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
msgstr "Klicka eller släpp en bild här"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här du kan se bilden som är tilldelad användaren som är vald i "
|
|
|
|
"kombinationsrutan ovan. Klicka på bildknappen för att välja från en lista av "
|
|
|
|
"bilder eller dra och släpp en egen bild på knappen (t ex från Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
msgstr "Välj inte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka på den här knappen för att TDM ska använda den förvalda bilden för den "
|
|
|
|
"markerade användaren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
|
msgstr "Spara bild som standardbild?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det uppstod ett fel när bilden laddades\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det uppstod ett fel när bilden sparades:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
msgstr "Välj bild"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Observera!"
|
|
|
|
"<br>Läs hjälpen!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
msgstr "Aktiv&era automatisk inloggning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktivera funktionen logga in automatiskt. Det här påverkar endast TDM:s "
|
|
|
|
"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
msgstr "Använda&re:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
msgstr "Välj användaren som ska loggas in automatiskt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
msgstr "&Fördröjning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fördröjningen (i sekunder) innan den automatiska inloggningen tar över. "
|
|
|
|
"Funktionen är också känd som \"tidsstyrd inloggning\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
msgstr "B&estående"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Normalt utförs automatisk inloggning bara när inloggningshanteraren startar. Om "
|
|
|
|
"det här är markerat, utförs automatisk inloggning också efter en session har "
|
|
|
|
"avslutats."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
msgstr "&Lås session"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om markerad, låses sessionen som automatiskt har startats omedelbart (under "
|
|
|
|
"förutsättning att det är en TDE-session). Det kan användas för att få en "
|
|
|
|
"supersnabb inloggning begränsad till en användare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
msgstr "Förvälj användare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "I&ngen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
msgstr "&Föregående"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Förvälj användaren som senast loggade in. Använd detta om datorn oftast används "
|
|
|
|
"flera gånger i rad av en användare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
msgstr "Specifi&cera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Förvälj användaren som anges i kombinationsrutan nedan. Använd detta om datorn "
|
|
|
|
"oftast används av en viss användare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
msgstr "A&nvändare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Välj användaren som ska vara förvald vid inloggning. Den här rutan kan "
|
|
|
|
"redigeras så du kan ange en godtycklig icke-existerande användare för att "
|
|
|
|
"försvåra eventuella attacker."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
msgstr "Fokus på lösen&ord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"När det här alternativet är valt placerar TDM markören i lösenordsfältet "
|
|
|
|
"istället för inloggningsfältet efter förval av en användare. Använd det här för "
|
|
|
|
"att spara en tangenttryckning vid varje inloggning, om förvald användare oftast "
|
|
|
|
"inte behöver ändras."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
msgstr "Akti&vera inloggning utan lösenord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"När det här alternativet är valt kommer användare från listan nedan att "
|
|
|
|
"tillåtas logga in utan att ange sitt lösenord. Det här påverkar endast TDM:s "
|
|
|
|
"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
msgstr "Inget &lösenord krävs för:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
|
"group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Markera alla användare som du vill tillåtas logga in utan lösenord. Poster som "
|
|
|
|
"anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att "
|
|
|
|
"markera alla användare i gruppen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
msgstr "Logga in automatiskt efter en &X-serverkrasch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"När det här alternativet är aktivt, kommer en användare att loggas in igen "
|
|
|
|
"automatiskt om sessionen avbryts av en X-serverkrasch. Observera att det här "
|
|
|
|
"kan ge upphov till en säkerhetslucka: om en annan skärmlåsning än TDE:s "
|
|
|
|
"inbyggda används, blir det möjligt att kringgå denna lösenordssäkrade "
|
|
|
|
"skärmlåsning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 verkar inte vara någon bildfil.\n"
|
|
|
|
"Använd filer med dessa filändelser:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
|
msgstr "IM TDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
msgstr "Inställningsmodul för TDE:s inloggningshanterare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
|
msgstr "© 1996-2005 TDM-utvecklarna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Nuvarande utvecklare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
|
"features."
|
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Inloggningshanterare</h1> I den här modulen kan du anpassa de olika "
|
|
|
|
"aspekterna av TDE:s inloggningshanterare. Detta omfattar utseendet och känslan "
|
|
|
|
"och även vilka användare som kan väljas för inloggning. Observera att du endast "
|
|
|
|
"kan göra ändringar om du kör modulen med administratörsbehörighet. Om du inte "
|
|
|
|
"startade TDE:s inställningscentral med administratörsbehörighet (vilket är helt "
|
|
|
|
"rätt), klicka då på knappen<em>Administratörsläge</em> "
|
|
|
|
"för att få administratörsbehörighet. Du kommer att bli tillfrågad efter "
|
|
|
|
"administratörens lösenord. "
|
|
|
|
"<h2>Utseende</h2> På den här fliksidan kan du anpassa hur inloggningshanteraren "
|
|
|
|
"ska se ut, vilket språk den ska använda, och vilken gränssnittsstil som ska "
|
|
|
|
"användas. Språkinställningarna som görs här inverkar inte på användarens "
|
|
|
|
"språkinställningar."
|
|
|
|
"<h2>Teckensnitt</h2>Här kan du välja vilka teckensnitt som "
|
|
|
|
"inloggningshanteraren ska använda för olika syften, t ex till välkomsttexten "
|
|
|
|
"och användarnamnen. "
|
|
|
|
"<h2>Bakgrund</h2>Om du vill ange en speciell bakgrund för inloggningsskärmen, "
|
|
|
|
"så är det här du gör det."
|
|
|
|
"<h2>Stäng av</h2> Här kan du ange vem som får stänga av eller starta om datorn "
|
|
|
|
"och om en starthanterare ska användas."
|
|
|
|
"<h2>Användare</h2>På den här fliksidan kan du välja vilka användare "
|
|
|
|
"inloggningshanteraren ska erbjuda för inloggning."
|
|
|
|
"<h2>Bekvämlighet</h2> Här kan du ange en användare som ska loggas in "
|
|
|
|
"automatiskt, användare som inte behöver ange lösenord för att logga in, och "
|
|
|
|
"andra funktioner idealiska för lata människor."
|
|
|
|
"<br>Observera att de här inställningarna är säkerhetsproblem i sin natur, "
|
|
|
|
"använd dem med eftertanke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
msgstr "&Utseende"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
msgstr "&Teckensnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
msgstr "Ba&kgrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "Stän&g av"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
msgstr "Använ&dare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
msgstr "Bekv&ämlighet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mattias Newzella,Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Karl Backström"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"newzella@linux.nu,d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,"
|
|
|
|
"pelinsr@algonet.se,backstrom@kde.org"
|