You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/kfloppy.po

584 lines
15 KiB

# translation of kfloppy.po to French
# traduction de kfloppy.po en français
# translation of kfloppy.po to Français
# translation of kfloppy.po to français
# translation of kfloppy.po to
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2003
# , 2003
# , 2003
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Lecteur de &disquette :"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez le lecteur de disquette.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Détection automatique"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5 pouces - 1,44 Mo"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5 pouces - 720 ko"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25 pouces - 1,2 Mo"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25 pouces - 360 ko"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de choisir la taille et la densité de votre disquette.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "S&ystème de fichiers :"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous Linux : MS-DOS, Ext2 "
"et Minix."
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous BSD : MS-DOS, UFS et "
"Ext2."
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Programme « mkdosfs » trouvé."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programme « mkdosfs » <b>non trouvé</b>. Formatage MSDOS <b>non disponible</"
"b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programme « mke2fs » trouvé."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programme « mke2fs » <b>non trouvé</b>. Formatage ext2 <b>non disponible</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Programme « mkfs.minix » trouvé."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programme « mkfs.minix » <b>non trouvé</b>. Formatage Minix <b>non "
"disponible</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous BSD : MS-DOS et UFS."
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Programme « newfs_msdos » trouvé."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programme « newfs_msdos » <b>non trouvé</b>. Formatage MSDOS <b>non "
"disponible</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Programme « newfs » trouvé."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programme « newfs » <b>non trouvé</b>. Formatage UFS <b>non disponible</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatage"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formatage ra&pide"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le formatage rapide n'est qu'un formatage de haut niveau. Il crée "
"simplement un système de fichiers.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Mise à &zéro et formatage rapide"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce mode écrit des zéros sur toute la disquette, puis crée le système de "
"fichiers.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formata&ge complet"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Le formatage complet est un formatage de bas niveau et de haut niveau. Il "
"efface tout ce que contient le disque."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programme « fdformat » trouvé."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programme « fdformat » <b>non trouvé</b>. Formatage complet <b>désactivé</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Programme « dd » trouvé."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Programme « dd » <b>non trouvé</b>. Mise à zéro <b>désactivée</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Vérifier l'intégrité"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez ceci si vous voulez que la disquette soit vérifiée après le "
"formatage. Notez qu'elle sera vérifiée deux fois si vous avez choisi un "
"formatage complet.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Nom de &volume :"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez ceci si vous voulez un nom de volume pour votre disquette. Notez "
"que Minix ne prend pas du tout en charge les noms de volume.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"TDE Floppy"
msgstr "Disquette"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le nom du volume. En raison d'une limitation de MS-DOS, le nom ne peut "
"pas contenir plus de 11 caractères. Notez que Minix ne prend pas du tout en "
"charge les noms de volumes.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Formater"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Cliquez ici pour commencer le formatage.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La fenêtre d'état, dans laquelle sont affichés les messages d'erreur.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Affiche la progression du formatage.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy n'a trouvé aucun programme permettant de créer un système de "
"fichiers. Veuillez vérifier votre installation.<br><br>Journal :"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
msgstr "Formateur de disquette"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Le formatage sous BSD d'un périphérique spécifié par l'utilisateur n'est "
"possible qu'en UFS."
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le formatage effacera toutes les données sur le périphérique : <br/><b>"
"%1</b> <br/>Veuillez vérifier l'exactitude du nom du périphérique. <br/"
">Voulez-vous vraiment continuer ?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Continuer ?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Le formatage effacera toutes les données sur le disque.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ? "
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Numéro de lecteur inattendu %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Numéro de densité inattendu %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
"Impossible de trouver un périphérique pour le lecteur %1 de densité %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Impossible d'accéder à %1\n"
"Assurez-vous que le périphérique existe et que vous avez les permissions "
"nécessaires pour y écrire."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec une erreur."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé de façon anormale."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Erreur interne : périphérique incorrectement défini."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Impossible de localiser le programme « fdformat »."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « fdformat »."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erreur lors du formatage de la piste %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Impossible d'accéder à la disquette ou au lecteur.\n"
"Insérez une disquette et assurez-vous que vous avez sélectionné un lecteur "
"de disquettes valable."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau de la piste %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau : %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Périphérique occupé.\n"
"Vous devez peut-être démonter la disquette d'abord."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau : %1."
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Impossible de localiser le programme « dd »."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « dd »."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"La disquette est montée.\n"
"Vous devez d'abord la démonter."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitaire de formatage de disquette pour TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Périphérique par défaut"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vous aide à formater des disquettes avec le système de fichiers de "
"votre choix."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Auteur et ancien mainteneur"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Refonte de l'interface utilisateur"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Addition du support BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Réparation de KFloppy pour TDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr ""
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr ""
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr ""
#: zip.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en FAT."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr ""
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « dd »."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr ""
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr ""
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr ""
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr ""