You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmfonts.po

269 lines
7.9 KiB

# translation of kcmfonts.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# Tradução de kcmfonts.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmfonts.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmfonts.po para Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:04-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurações de Anti-Aliasing"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Excluir &intervalo:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " para "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Usar sub-pixel hinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Se você possui uma tela TFT ou LCD, pode aumentar mais a qualidade das "
"fontex exibidas selecionando esta opção. <br>Sub-pixel hinting é também "
"conhecido como ClearType(tm). <br><br><b>Isto não funcionará com monitores "
"CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Para que a sub-pixels hinting funcione corretamente, você precisa saber como "
"os sub-pixels de sua tela estão alinhados. <br>Em displays TFT ou LCD, um "
"único pixel é realmente composto de 3 sub-pixels: vermelho, verde e azul. A "
"maioria dos displays possuem uma ordenação linear do sub-pixels RGB, e "
"alguns possuem BGR. "
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estilo de hinting: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting é um processo usado para melhorar a qualidade das fontes em tamanhos "
"pequenos."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Título da janela"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Usado para texto normal (p.e. textos de botão, itens de lista)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Uma fonte não proporcional (i.e. fonte de máquina de escrever)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Usado para exibir o texto ao lado dos ícones da barra de ferramentas."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Usado pelas barras de menus e menus de contexto (popup)."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Usado pela barra de títulos da janela."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Usado pela barra de tarefas."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Usado para ícones da área de trabalho."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&justar Todas as Fontes..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Clique para mudar todas as fontes"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usar a&nti-aliasing:"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Configurações do sistema"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o TDE irá suavizar as bordas das curvas "
"nas fontes."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forçar DPI de fontes:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algumas alterações como o anti-aliasing só irão afetar aplicativos "
"iniciados a partir de agora.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Configurações de Fontes Alteradas"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Vertical"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Vertical"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Leve"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta opção força um valor de DPI específico para as fontes. Ela pode "
#~ "ser útil quando o DPI real do hardware não é detectado corretamente e "
#~ "também freqüentemente mal usado quando fontes de baixa qualidade são "
#~ "usadas e que não têm boa aparência com valores de DPI diferentes de 96 ou "
#~ "120 DPI.</p> <p>O uso desta opção normalmente é desenconrajado. Para "
#~ "selecionar um valor de DPI apropriado uma melhor opção é configurá-lo "
#~ "explicitamente para todo o servidor X se possível (p.ex. DisplaySize no "
#~ "xorg.conf ou adicionando <i>-dpi value</i> ao ServerLocalArgs= no $TDEDIR/"
#~ "share/config/tdm/tdmrc). Quando as fontes não são mostradas corretamente "
#~ "com um valor de DPI real podem ser usadas fontes melhores ou deve ser "
#~ "verificada a configuração das sugestões de fontes.</p>"