|
|
|
# tradução de kcmkurifilt.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Português
|
|
|
|
# tradução de kcmkurifilt.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:32-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
|
|
msgstr "Em construção..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
|
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
|
|
|
|
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
|
|
|
|
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
|
|
|
|
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
|
|
|
|
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
|
|
|
|
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
|
|
|
|
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
|
|
|
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
|
|
|
|
"Command dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Navegação Melhorada</h1> Neste módulo, você pode fazer algumas "
|
|
|
|
"configurações especiais de navegação para o TDE. <h2>Palavras-chave da "
|
|
|
|
"Internet</h2> Permitem digitar diretamente o nome de uma marca, projeto, "
|
|
|
|
"personalidade famosa, etc... e ir para uma localização relevante. Por "
|
|
|
|
"exemplo, você pode simplesmente digitar \"TDE\" ou \"K Desktop Environment\" "
|
|
|
|
"no Konqueror para ir à página do TDE.<h2>Atalhos da Web</h2> É uma forma "
|
|
|
|
"rápida de utilizar as ferramentas de busca da Web. Por exemplo, é possível "
|
|
|
|
"digitar apenas \"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e o Konqueror irá "
|
|
|
|
"procurar \"frobozz\" no AltaVista para você e retornará todas as ocorrências "
|
|
|
|
"da palavra que o AltaVista encontrar. Mais fácil ainda: apenas pressione Alt-"
|
|
|
|
"F2 (se você não tiver alterado esta tecla de atalho) e digite a consulta na "
|
|
|
|
"janela Executar Comando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
|
msgstr "&Filtros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
|
|
|
|
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
|
|
|
|
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
|
|
|
|
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
|
|
|
|
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
|
|
|
|
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
|
|
|
|
"that have built-in support for such a feature."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neste módulo você pode configurar os atalhos da web. Os atalhos web permitem "
|
|
|
|
"a você buscar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para procurar "
|
|
|
|
"informações sobre o projeto TDE usando o Google, simplesmente digite: <b>gg:"
|
|
|
|
"TDE</b> ou <b>google:TDE</b>. <p>Se você selecionar um mecanismo padrão de "
|
|
|
|
"procura, palavras ou frases normais serão procuradas no mecanismo "
|
|
|
|
"específico, apenas digitando-se dentro de aplicativos tais como o Konqueror, "
|
|
|
|
"que possuem o suporte embutido para isto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
|
|
msgstr "&Filtros de Busca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "Modificar Máquina de Procura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "Nova Máquina de Procura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
|
|
|
|
"what the user types."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A URI não contém o posicionador \\{...} para a consulta do usuário.\n"
|
|
|
|
"Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do "
|
|
|
|
"que o usuário digitar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Keep It"
|
|
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> não tem uma pasta de usuário.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
|
|
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Não há nenhum usuário chamado <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
|
|
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
|
msgstr "<qt>O arquivo ou pasta <b>%1</b> não existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
|
|
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
|
|
msgstr "URLs &Curtas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "&Habilitar atalhos da web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
|
|
|
|
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
|
|
|
|
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Habilita atalhos para executar procuras rápidas na Internet. Por exemplo, "
|
|
|
|
"digitar as palavras <em>gg:TDE</em> resultará em uma busca pela palavra "
|
|
|
|
"<em>TDE</em> usando o mecanismo de busca Google(TM).\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
|
msgstr "&Delimitador de palavra-chave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
|
|
|
|
"be searched."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser "
|
|
|
|
"procurada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
|
|
msgstr "&Mecanismo de pesquisa padrão:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
|
|
|
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
|
|
|
|
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Seleciona um mecanismo de busca a ser usado nas caixas de entrada, que "
|
|
|
|
"fornecem serviços de busca automática quando se fazer buscas normais por "
|
|
|
|
"palavras ou frases, ao invés de uma URL. Para desabilitá-lo, simplesmente "
|
|
|
|
"selecione <em>Nenhum</em> da lista.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
msgstr "&Mudar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
|
|
msgstr "Modifica o provedor de procura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
|
msgstr "Remove o provedor de procura selecionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um provedor de procura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
|
|
|
|
"be listed in menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista de servidores de procura, seus atalhos associados e o que deva ser "
|
|
|
|
"listado nos menus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
|
|
msgstr "Dois-pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
|
msgstr "Digite aqui o nome próprio da máquina de procura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
|
|
msgstr "&Conjunto de caracteres:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua "
|
|
|
|
"requisição de procura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
|
|
msgstr "&URI de Busca:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
|
|
|
|
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
|
|
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
|
|
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
|
|
|
|
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
|
|
|
|
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
|
|
|
|
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
|
|
|
|
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
|
|
|
|
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
|
|
|
|
"matches from the left of the reference list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Digite aqui a URI que é usada para fazer a busca no mecanismo de pesquisa."
|
|
|
|
"<br/>O texto inteiro a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou "
|
|
|
|
"\\{0}.<br/>\n"
|
|
|
|
"O recomendado é o \\{@}, visto que ele remove todas as variáveis de consulta "
|
|
|
|
"(nome=valor) da string resultante, uma vez que \\{0} será substituído com a "
|
|
|
|
"string de consulta não modificada. <br/>Você pode usar \\{1} ... \\{n} para "
|
|
|
|
"especificar certas palavras da consulta, e \\{nome} para especificar um "
|
|
|
|
"valor dado por 'nome=valor' na consulta do usuário.<br/>Além disso, é "
|
|
|
|
"possível especificar referências múltiplas (nomes, números e strings) "
|
|
|
|
"imediatamente (\\{nome1,nome2,...,\"string\"}).<br/>O primeiro valor "
|
|
|
|
"combinado (o da esquerda) será usado como o valor de substituição para a URL "
|
|
|
|
"resultante.<br/>Uma string com aspas pode ser usada como valor padrão, se "
|
|
|
|
"nada combina com o valor da esquerda, da lista de referência.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
|
|
msgstr "Procurar nome de p&rovedor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
|
|
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
|
|
|
"b>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Os atalhos digitados aqui podem ser usados como um esquema pseudo-URI no "
|
|
|
|
"TDE. Por exemplo, o atalho <em>av</em> pode ser usado como em <em>av</em>:"
|
|
|
|
"<em>minha procura</em>.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
|
msgstr "Atalhos UR&I:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua "
|
|
|
|
"requisição de procura."
|