You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kandy.po

663 lines
15 KiB

# traduction de kandy.po en Français
# translation of kandy.po to Français
# translation of kandy.po to
# translation of kandy.po to
# translation of kandy.po to
# translation of kandy.po to
# translation of kandy.po to
# translation of kandy.po to
# translation of kandy.po to
# translation of kandy.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,duranceau@kde.org,cousin@kde.org"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Argument %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Saisissez le nom du paramètre :"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Déconnecté "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Impossible de charger le fichier « %1 »"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Interface pour portable"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Se déconnecter"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Enregistrer les modifications du profil « %1 » ?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique modem %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Problème de modem"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Connecté "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Interface série"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtre"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Résultat :"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Saisissez une valeur pour %1 :"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Communication avec votre téléphone portable."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Afficher la fenêtre du terminal"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Afficher l'interface pour portable"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Ne pas afficher l'interface"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Nom du fichier du profil de commande"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Le modem est éteint."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Le modem est occupé."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Lecture du répertoire du portable..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Enregistrement du répertoire du portable..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Répertoire du portable enregistré."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Lecture du carnet d'adresses de TDE..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Carnet d'adresses de TDE lu."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Carnet d'adresses de TDE enregistré."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Répertoire du portable lu."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Entrée de KAB :"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Entrée du portable :"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entrées en conflit"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Utiliser l'entrée de Kab"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Utiliser l'entrée du portable"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Répertoires synchronisés."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses de TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Carnet d'adresses de TDE (modifié)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr ""
"Le carnet d'adresses de TDE contient des modifications non enregistrées."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Répertoire du portable"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Répertoire du portable (modifié)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Le répertoire du portable contient des modifications non enregistrées."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 ». Veuillez vérifier que vous avez "
"des droits d'accès suffisants."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Échec de la mise en place de la communication (code tcgetattr : %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() a échoué."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Impossible de verrouiller le périphérique « %1 »."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Propriétés de la commande"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Chaîne :"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Résultat hexa"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Périphérique série"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Débit"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Verrouiller le dossier"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Activer le modem au démarrage"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Régler automatiquement l'heure du téléphone à la connexion"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Exclure les numéros personnels"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Exclure les numéros professionnels"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Exclure les numéros de messagerie"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Exclure les numéros de fax"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Exclure les numéros de portables"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Exclure les numéros de téléphones vidéo"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Exclure les numéros de boîtes aux lettres"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Exclure les numéros de modems"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Exclure les numéros de téléphones de voiture"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Exclure les numéros ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Exclure les numéros de bipeurs"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Utiliser un suffixe personnel"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Utiliser un suffixe professionnel"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Utiliser un suffixe de messagerie"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Utiliser un suffixe de fax"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Utiliser un suffixe de portable"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Utiliser un suffixe de téléphone vidéo"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Utiliser un suffixe de boîte aux lettres"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Utiliser un suffixe de modem"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Utiliser un suffixe de voiture"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Utiliser un suffixe ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Utiliser un suffixe de bipeur"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Suffixe personnel"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Suffixe professionnel"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Suffixe de messagerie"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Suffixe de fax"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Suffixe de portable"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Suffixe de téléphone vidéo"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Suffixe de boîte aux lettres"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Suffixe de modem"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Suffixe de voiture"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Suffixe ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Suffixe de bipeur"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de terminal au démarrage"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Ouvrir la fenêtre du portable au démarrage"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "Affic&her"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Périphérique du portable"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Informations sur le modèle"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricant :"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Version GSM :"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Carnets d'adresses"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Enregistrer"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Enregistrer dans un fichier..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Niveau de charge de la batterie :"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Qualité du signal :"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Régler l'heure"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Problème de modem"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Le fichier verrou « %1 » ne peut être ouvert."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier verrou « %1 »."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le PID du fichier « %1 »."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus ayant le PID %1 et verrouillant le périphérique est toujours "
#~ "en fonctionnement."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "Le signal n'a pas pu être envoyé au PID du fichier verrou existant."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier verrou « %1 » ne peut être créé. Veuillez vérifier que vous "
#~ "avez les permissions nécessaires."