You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/libkleopatra.po

1017 lines
27 KiB

# traduction de libkleopatra.po en français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of libkleopatra.po to Français
# traduction de libkleopatra.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Général"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commande"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge."
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou n'est pas exécutable."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Sortie de chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Échec du chiffrement : %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Échec du déchiffrement : %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le message suivant a été reçu sur stderr :\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Impossible de charger %1 : %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Sélection d'une clé"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Sortie de chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Analyse du dossier %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp / gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp / pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp / pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp / pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Cette interface ne prend pas en charge S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Moteur %1 version %2 installé, mais la version %3 au moins est requise."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Échec de l'exécution de « gpgconf » :<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "programme non trouvé"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "le programme ne peut pas être exécuté"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Impossible de démarrer « gpgconf »\n"
"Vérifiez que « gpgconf » est dans le « PATH » et qu'il peut être démarré"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr ""
"Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la "
"configuration : %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour déverrouiller la clé secrète "
"pour l'utilisateur :<br/> %1 (réessayez)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour déverrouiller la clé secrète "
"pour l'utilisateur :<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue réapparaîtra chaque fois que la phrase de passe sera "
"nécessaire. Pour une solution plus sûre qui permet aussi de mettre en cache "
"la phrase de passe, utilisez « gpg-agent »."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr ""
"gpg-agent a été trouvé dans %1, mais il semble ne pas être en cours "
"d'exécution."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
 gpg-agent » fait partie de « gnupg-%1 », que vous pouvez télécharger "
"depuis %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la configuration de gpg-agent, consultez %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Saisissez la phrase de passe :"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de la phrase de passe"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis "
"l'interface :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Générer une clé DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Générer une clé ElGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Rechercher un grand nombre premier..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"En attente d'une nouvelle entropie du générateur de nombres aléatoires (vous "
"devriez effectuer des opérations sur vos disques durs ou déplacer la "
"souris)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance "
"globale à la place)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(protocole inconnu)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Lors de l'analyse de la gestion de « %1 » dans l'interface %2 :"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Nom d'usage"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Nom patronymique"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Nom indiqué"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Localité"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unité organisationnelle"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Indicatif du pays"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "État ou province"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Composant du domaine"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Catégorie professionnelle"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Adresse électronique"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse postale"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de télécopie"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unique"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intégré (à éviter)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaque"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ne jamais chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Toujours chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Toujours chiffrer si possible"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demander chaque fois que cela est possible"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<aucune>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Ne jamais signer"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Toujours signer"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Toujours signer si possible"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sans nom>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "échoué"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Interfaces disponibles"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurer..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Analyser à nouveau"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Résultats de l'analyse"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configurer les serveurs LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Aucun serveur configuré pour le moment"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 serveur configuré\n"
"%n serveurs configurés"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributs disponibles :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actuel des attributs :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Tous les autres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Remonter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Descendre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Toujours demander"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approbation de la clé de chiffrement"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Vos clés :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Clés de chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Préférence de chiffrement :"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Changer..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Échec du listage des clés"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"L'interface OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Vérifiez "
"votre installation."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"L'interface S/MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Vérifiez "
"votre installation."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé S/MIME à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S/MIME) à utiliser."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clé"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Clé OpenPGP pour %1\n"
"Créée : %2\n"
"Date d'expiration : %3\n"
"Empreinte digitale : %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Clé S/MIME pour %1\n"
"Créée : %2\n"
"Date d'expiration : %3\n"
"Empreinte digitale : %4\n"
"Émetteur : %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Rechercher :"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Mémoriser le choix"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si vous cochez cette case, votre choix sera enregistré et vous ne "
"serez plus sollicité à nouveau.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Rel&ire les clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Démarrer le gestionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Aucune interface trouvée pour lister les clés. Vérifiez votre installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats ; veuillez vérifier "
"votre installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erreur du Gestionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Vérifier les clés sélectionnées..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Récupérer les clés..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une interface a retourné une sortie tronquée.<br>Toutes les clés "
"disponibles ne sont pas affichées.</qt>\n"
"<qt>%n interfaces ont retourné une sortie tronquée.<br>Toutes les clés "
"disponibles ne sont pas affichées.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Résultat du listage des clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revérifier la clé"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Enregistrer sur disque..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papiers"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papiers"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Afficher le journal d'audit"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Affiche le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Choisissez le fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier « %1 » : %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération."
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Échec de la signature : %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Signature réussie"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Chiffrement réussi"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Résultat de la signature"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Erreur de signature"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Résultat du chiffrement"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe :"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Ajouter ou modifier un service d'annuaire"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Nom du &serveur :"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&Mot de passe (optionnel) :"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "DN de &base :"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port :"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuration des services d'annuaire"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Services d'annuaire X.&500 :"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN de base"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Sélectionnez les services d'annuaire à utiliser"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Services d'annuaire X.&500</h1>\n"
"Vous pouvez utiliser les services d'annuaire X.500 pour réceptionner des "
"certificats et des listes de révocation de certificats qui ne sont pas "
"enregistrés localement. Si vous voulez utiliser cette fonctionnalité mais ne "
"savez pas quel service vous pouvez utiliser, demandez à votre administrateur "
"local.\n"
"<p>\n"
"Si vous n'utilisez pas de service d'annuaire, vous pouvez cependant utiliser "
"les certificats locaux.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Ajouter un service..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Cliquez pour ajouter un service"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ajouter un service d'annuaire</h1>\n"
"En cliquant sur ce bouton, vous pouvez sélectionner un nouveau service "
"d'annuaire à utiliser pour réceptionner des certificats et des listes de "
"révocation de certificats. Le nom du serveur vous sera demandé, ainsi qu'une "
"description optionnelle.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "Enleve&r le service"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Cliquez pour retirer le service sélectionné"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Enlever le service d'annuaire</h1>\n"
"En cliquant sur ce bouton, vous pouvez retirer le service d'annuaire "
"sélectionné de la liste ci-dessus. Une confirmation vous sera demandée avant "
"la suppression.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Confi&gurer..."